Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

01.06.2011

Что русскому здорово, то американке интересно

Лингвистический мастер-класс Мишель Берди.

«Непререкаемым авторитетом» в области переводов с русского на английский назвала американку Мишель Берди куратор русских программ Бруклинской публичной библиотеки Алла Макеева. На что Мишель замахала руками: «Какой ужас вы говорите!». Ей положено быть скромной. Профессионалы самой высокой пробы почти всегда такие. А вот новая книга, которую Мишель презентовала на встрече в библиотеке, явно подтверждает недежурность комплимента.

The Russian Word’s Worth, что можно перевести как «Цена русского слова», собрала под одну обложку более 230 колонок, которые автор на протяжении многих лет публиковала на страницах газеты The Moscow Times. В них бездна юмора и точных жизненных наблюдений. Книгу выпустило московское издательство Glas, глава которого Наташа Перова находилась в зале. На встрече с Мишель Берди побывал корреспондент Русской службы «Голоса Америки» Олег Сулькин, вопросы которого перемежались с вопросами из аудитории.

С 1978 года Мишель Берди, выпускница Амхерст-колледжа, живет преимущественно в Москве. Будучи профессиональным литературным переводчиком и синхронистом, сопровождала делегации, много работала в документальном кино, на телевидении, в сфере здравоохранения и журналистике. Ее статьи о русской культуре, текущих событиях и самых разных аспектах американо-российского сотрудничества публикуются как на русском
 

01.06.2011

Язык тела

Продолжая цикл видеобесед «Взрослые люди» с классиками – учеными, деятелями культуры, общественными деятелями, ставшими национальным достоянием, – мы поговорили с доктором филологических наук, профессором кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ, лингвистом Григорием Ефимовичем Крейдлиным. Беседовала Любовь Борусяк.

Любовь Борусяк: Сегодня мы беседуем с Григорием Ефимовичем Крейдлиным, известным лингвистом и специалистом в области общей и невербальной семиотики. Наш разговор проходит на кафедре русского языка РГГУ, где он работает. Кроме того, что Григорий Ефимович является профессором РГГУ, он член большого количества разных международных научных организаций, в том числе Международного жестового общества. А еще он – учитель высшей категории, работает в известном московском лицее.

Григорий Ефимович, насколько я знаю, у вас все началось с математики, а в лингвистику вы пришли потом.

 

31.05.2011

Церковно-славянский язык: pro et contra

Завершились празднования Дня Славянской Письменности и культуры (память свв. Равноап. Кирилла и Мефодия). Естественно, что в эти дни много говорилось о том наследии святых братьев, которое столь дорого столь многим чадам Русской Православной Церкви – церковно-славянском языке. Я предлагаю сейчас оставить за скобками вопросы сугубо научного характера: какая азбука была первой, кириллица или глаголица, и кто именно непосредственный автор той и другой, и обратиться к более насущным проблемам: вопросу о том, должен ли церковно-славянский язык и впредь оставаться богослужебным языком Русской Православной Церкви?
Дискуссия по этой теме ведется уже не первый год, то затухая, то вспыхивая с новой силой. Причем диапазон высказываемых мнений здесь очень широк: от требований о немедленном начале работы по полному переводу богослужения на русский язык (радикальная русификация), до решительных высказываний о сакральном характере церковно-славянского языка, в противовес профанному – русскому. Одни жалуются на непонятность богослужебных текстов на церковно-славянском, другие утверждают, что сакральные тексты в силу своего статуса и должны быть «неудобопостигаемыми», дабы понудить человека к труду для своего понимания, третьи утверждают, что на самом деле церковно-славянский язык вполне понятен современным людям.

 

 

30.05.2011

Осуществлен прорыв в области чтения мыслей

Исследователи нашли способ заглянуть в самые глубинные процессы человеческого мозга для того, чтобы узнать, как формируются слова.


Ученые обнаружили способ, которым можно наблюдать процесс образования слов в мозге человека и который дает основания для уверенности в том, что можно научить «разговаривать» людей с ограниченными способностями, а в более общем значении – читать мысли.

Исследование проводится британским Центром Инноваций неврологии и технологии (Centre for Innovation in Neuroscience and Technology) в Университете Вашингтона (США) под руководством Эрика Лейтхардта (Eric Leuthardt).

Используя электроды, они обнаружили ту область мозга, которая участвует в создании около 40 звуков английского языка. Изначально ученые предполагали, что это поможет выйти на неизвестные до сих пор причины возникновения эпилепсии, но также занялись и исследованием участков мозга, где формируется речь.

Для проверки будущих планов по развитию исследования было изучено четыре человека с заболеванием сильной эпилепсии. В голову каждого было имплантировано по 64 электрода. Испытуемых просили воспроизвести четыре звука и отслеживали сигналы, которые образуются во время этого.

 

30.05.2011

Тиран. Тиранить. Тирания.

Говорим по-русски. Радио-альманах.
Ведущие : Ольга Северская, Марина Королева.

М. – Такие слова, как «тиран», сразу вызывают отторжение, не правда ли?
О. – Но так было не всегда. А вот со словом «тори» все наоборот: отверженные стали вполне респектабельными парламентариями.
М. – Загадки, загадки… Если добавить к ним еще и слово «сенатор» - вот она, наша сегодняшняя программа.

О. - Тиран. Тиранить. Тирания. В этих словах нет ничего симпатичного, ни одной светлой краски. Тиран – это жестокий правитель. Тирания – это правление, основанное на произволе и насилии. Гнет, насилие, произвол – все это ассоциируется с тиранией. Угнетатель, мучитель – вот кто такой тиран.
М. – Но, надо сказать, слово «тиран» прошло довольно долгий путь, прежде чем стать однозначно отрицательным. Ведь изначально греческое tyrannos – это всего-навсего неограниченный властелин, ничего больше. Конечно, в неограниченной власти ничего хорошего нет, но не обязательно же она приводит к преступлениям и ужасам!


 

27.05.2011

Ученые выяснили степень беспорядка различных языков

Ученые исследовали восемь языков из различных групп и пришли к выводу, что, несмотря на различные правила формирования предложений, изменение порядка слов одинаково снижает количество передаваемой информации. Этот результат означает, что вклад порядка слов в информативность языков является универсальным. Выводы исследователи опубликовали в статье в журнале PLoS ONE.

Порядок слов в предложениях в различных языках имеет разную значимость — если в русском, например, можно достаточно свободно менять слова местами, то в английском ограничений на очередность используемых слов заметно больше. То есть, порядок слов дает существенный смысловой вклад (наряду с собственно словами) в передаваемое при помощи языка сообщение.

Авторы новой работы решили проверить, насколько велик вклад порядка слов в различных языках. Ученые работали с 7077 текстами, написанными на восьми языках из пяти лингвистических семейств — английском, французском, немецком, финском, тагальском, шумерском, древнеегипетском и китайском. Используя математические модели, авторы определили, какое количество информации в каждом конкретном языке передается за счет порядка слов. Затем исследователи случайным образом перепутали все слова в текстах и вновь оценили количество информации в них — на этот раз основным ее носителем были сами слова.

 

26.05.2011

Какую азбуку создал Кирилл, и кое-что еще о славянской письменности

- Ясное дело, какую. Кириллицу, бабушку нашей современной азбуки, - скажет кто-то из читателей. И, увы, окажется неправ. Дело в том, что на заре славянской письменности существовало две азбуки. Знакомая нам кириллица и совершенно непонятная и загадочная глаголица. Причем последняя была древнее. На это указывают палимпсесты, рукописи на пергаменте, в которых старый текст соскоблен и по нему написан новый. На всех сохранившихся палимпсестах соскоблена глаголица, и новый текст написан кириллицей.

Нет ни одного палимпсеста, в котором была бы соскоблена кириллица и по ней написана глаголица. И еще одно доказательство. Болгарский писатель IX-X веков Черноризец Храбр в трактате «О письменах» указывает, что кириллова азбука отличалась и от греческой, и от римской. Понятно, что он говорил о глаголице, а не кириллице, которая была создана по образцу греческого алфавита и имеет с ним много общих букв.

Так что можно сделать вывод, что Кирилл был автором глаголицы. А создание кириллицы приписывается ученику солунских братьев Клименту Охридскому. Широкого распространения глаголица не получила ни в Болгарии, ни в Сербии, ни на Руси. Зато у католиков-хорватов она прижилась, и не только в богослужебных книгах, вплоть до XIX века.

 

26.05.2011

Не обижайте букву!

Однажды на моих глазах двое подростков обсуждали не боевик какой-нибудь, а исторические проблемы. Спор у них шел серьезный, спорили они, держа в руках какую-то солидную книжку.

- Но ведь они же вели осЁдлый образ жизни!
- Никакой не осЁдлый, они кочевники были.

Жаль. С историей у ребят все хорошо, а вот с русским языком они немножко недотянули. Нет такого слова – «осЁдлый»! Есть - «осЕдлый».

«ОсЕдлый» - то есть живущий постоянно на одном месте. ОсЕдлое население. ОсЕдлый образ жизни. Как писал Гончаров во «Фрегате «Паллада», «якуты все осЕдлые и христиане».

А была, если помните из курса истории, такая «черта осЕдлости». Рассуждать о том, что это такое, я с вашего позволения, не стану, - для нас с вами сейчас важно только одно: «Е» - «осЕдлость». И никакого «Ё»!

Откуда берется путаница, впрочем, можно объяснить. Есть ведь глаголы «оседлать», «осёдлывать». Если кого
 

25.05.2011

Грамотность - это дар: 25 мая отмечают день филолога

Русский язык - это не то, что написали Ожегов со Шведовой. И даже не книжки по грамматике. Люди часто забывают о том, что язык - самое лучшее зеркало современной жизни.


К сожалению, в этом зеркале всё чаще отражается плохая культура. Она влияет на сознание человека незаметно: в виде рекламных щитов, массовой некачественной литературы, теряющих профессионализм СМИ… Ошибки в творческих работах студентов филфака не редкость. В чём причина безграмотности? Об этом и многом другом накануне Дня филолога «АиФ в Омске» поговорил с Ларисой БУТАКОВОЙ, профессором, завкафедрой русского языка ОмГУ им. Достоевского.


- Лариса Олеговна, вам, как филологу, не страшно от того, что у студентов филфака уровень грамотности как у школьников?

- Они дети информационных технологий. Это нужно понимать. Я не могу сказать, что нынешние студенты хуже тех, кто выпускался ранее. Да, они малочитающие, но в традиционном формате чтения. Они предпочитают брать информацию из других источников. Нонсенс - филологи редко ходят в библиотеку. Говорят: «А зачем, если у нас Интернет есть?»

 

24.05.2011

Специалисты: Уровень русскоязычных переводов в мире катастрофически падает

В мире растут потребности в больших объемах устного и письменного перевода с русского и на русский язык, но уровень и качество перевода катастрофически падает. Об этом говорилось 23 мая в Санкт-Петербурге на заседании Клуба переводчиков, который продили Санкт-Петербургская Высшая школа перевода при Педагогическом университете им. Герцена и Центр обучения и повышения квалификации переводчиков ProVerbum. Как рассказали корреспонденту ИА REGNUM, специалисты Вышей школы перевода, готовящие переводчиков для ООН, "интересу к русскому языку можно было бы только радоваться, если бы не серьезная кадровая проблема: и в структурах ООН, и в Европейской комиссии, и в Министерстве иностранных дел РФ ощущается острая нехватка высококвалифицированных переводчиков. Низкий уровень качества переводов остро ощущается и в сфере экономики, - отметили специалисты. - Проблема осложняется утратой преемственности советской школы подготовки переводчиков для между-народных организаций, а также различием в требованиях к переводу в ООН, Еврокомиссии и МИД РФ".

Для решения этих проблем необходимо, по мнению преподавателей, обновление подходов к обучению переводу и формирование системы повышения квалификации действующих переводчиков. В связи с этим Санкт-Петербургская Высшая школа перевода выпустила ряд книг, посвященных теории и практике профессиональной подготовки переводчиков.

Кроме того, в конце сентября планируется проведение в Санкт-Петербурге международной переводческой конференции "Translation Forum Russia 2011". Форум будет проходить в третий раз, предполагается, что в нем будут участвовать около 500 человек, среди которых будут как заказчики, так и исполнители переводов. Планируется обсудить, почему не совпадают программы работы переводческих вузов и требования рынка, каковы современные стандарты и правила профессиональной аттестации переводчиков, возможна и нужна ли защита прав переводчиков и т.д.

 

24.05.2011

Далеко ли от Коломны до Колымы?

Что связывает эти два слова - топонима, вроде чем-то смутно похожих, но находящихся так далеко друг от друга? Колыма – это дикое место, где всегда холодно, много снега и гор, где протекает одноимённая большая рыбная река. Любимые блюда колымчан строганина и юкола, которые европейцам до сего дня в диковинку. Колыма в сознании россиян – это край сталинских лагерей где-то возле Магадана, это место, «дальше которого не сошлют». Здесь шутят о своей родине стихами:
«Колыма ты, Колыма – чудная планета! Двенадцать месяцев - зима, а остальное лето!»

Прожив всю жизнь на Крайнем Севере, я долгое время не мог понять происхождения названия Колыма. Кого ни спрошу, никто не знает точно. Хотя предположений имеется множество. Например, от названия давящей ловушки «кулёма». Сомнительно. Думается, что от названия давящей ловушки вряд ли могло произойти название крупной реки.

А вот ещё один вариант: «…река Колыма образуется от слияния двух рек: Аян-Юрях и Кулу берущих начало с Охотско-Колымского нагорья. До прихода русских землепроходцев и казаков в 16-ом веке, коренное население - юкагиры, проживающее в месте слияния двух рек, большую реку называли «кулома». Вполне возможно, что со временем вместо «Кулома» реку стали называть «Колыма». Могли просто русские люди изменить транскрипцию, и вместо «у» вставили «о». Так могло появиться слово «Колыма». Но из такого объяснения не понятно значение самого слова. Действительно, в юкагирском словаре есть это слово «кулума», но оно не имеет перевода. Обычно же название рек что-то означает. Нет объяснения и у знаменитого якутского географа С.Е. Мостахова. Многие названия крупных рек в Якутии переводится как «большая река» или «большая вода» на местном наречии, как, например, Лена. В этом случае убедительного объяснения нет.

 

20.05.2011

Обязательный экзамен по русскому - мнения священнослужителей

Члены фракции ЛДПР во главе с ее руководителем Игорем Лебедевым внесли в Госдуму законопроект об обязательном экзамене по русскому языку для всех поступающих в вузы и средние специальные учебные заведения. Соответствующие изменения предлагается внести в два федеральных закона – «Об образовании» и «О высшем и послевузовском профессиональном образовании».
По мнению авторов законопроекта, поступившие в вуз не смогут усваивать преподаваемый материал и полноценно готовиться к занятиям, если они плохо знают русский язык. Депутаты отмечают, что сегодня в вузы приходит молодежь, уровень знаний которой по русскому языку не соответствует требованиям вузов, - прежде всего это касается абитуриентов из национальных регионов страны.

Тот же вопрос, но применительно к начальному и среднему образованию обсуждали на радиостанции «Эхо Москвы» ведущая Ксения Ларина, ректор Московского института открытого образования Алексей Семёнов, депутат московской городской думы, член комиссии по образованию и молодёжной политике Алексей Рябинин и заведующий сектором изучения ксенофобии и предупреждения экстремизма Института социологии Российской академии наук Владимир Мукомель. Они признали, что в некоторых московских школах появилась проблема языкового барьера: «Вот учительница говорит, а десять человек в классе не понимают, что она говорит».
Решать эту проблему участники дискуссии предлагали за счет тестирования по русскому языку как родителей-мигрантов, так и их детей еще в дошкольном возрасте, и создания специальных групп в детских садах. Для школьников же, по их мнению, школа должна организовать специальные факультативы, где учеников из семей приезжих учили бы русскому.
Участники передачи уверены: школа не имеет права отказаться принять ученика, плохо или совсем не говорящего по-русски, а дополнительное обучение русскому языку оплачивать должно государство.

Напомним также, что мэр Москвы Сергей Собянин предлагал открывать в школах специальные курсы русского языка для детей мигрантов. По сведениям мэра, многие дети тех, кто приезжает в Москву, не знают русского языка и не готовы учиться в школе. По мнению Собянина, такие должны посещать курсы параллельно с основным обучением.

 

20.05.2011

Свобода слова или невежество?


Один раз я была сбита с толку рекламой, помещенной на корпусе троллейбуса: какой-то магазин сообщал о большом ассортименте головных уборов, в числе которых назывались и «касынки». «Уж не новый ли это вид шапок?» - подумала я. Потом быстро поняла, что рекламодатель (или рекламооформитель) - человек не совсем грамотный. «Однако, - стала я размышлять, - другие, возможно, и не помнят, как пишется слово «косынка», а прочитав ошибочное написание, даже не обратят на это внимания и сразу поймут, о чем идет речь». Так, может быть, это не очень важно - правильно писать, а также правильно произносить слова, изменять их? Действительно, нужны ли нормы языка? Думаю, люди ответят на этот вопрос по-разному, я же хочу высказаться с позиции лингвистики.


Язык представляет собой богатую, совершенную систему средств выражения. Чтобы сформулировать конкретную мысль, мы можем воспользоваться разными словами, в том числе близкими по значению, различными типами предложений. Сравните: «Дорогая сестра, буду рад видеть тебя на своем юбилее» - «Милая сестричка, обязательно приходи ко мне на день рождения». Ситуация, цель высказывания, сфера общения, отношения между собеседниками и другие факторы определяют выбор наиболее подходящего варианта. Этот пример иллюстрирует большие возможности языка, но не имеет прямого отношения к нормам.

 

19.05.2011

Должны ли граждане России платить за обучение мигрантов русскому? – Мнения парламентариев

Российские парламентарии неоднозначно оценили предложение ЛДПР ввести обязательный экзамен по русскому языку для всех поступающих в вузы. При этом политики высказались за то, чтобы дополнительное обучение приезжих русскому языку проводилось за счет России.

Члены фракции ЛДПР во главе с ее руководителем Игорем Лебедевым внесли в Госдуму законопроект об обязательном экзамене по русскому языку для всех поступающих в вузы и средние специальные учебные заведения. Соответствующие изменения предлагается внести в два федеральных закона – "Об образовании" и "О высшем и послевузовском профессиональном образовании".

По мнению авторов законопроекта, поступившие в вуз не смогут усваивать преподаваемый материал и полноценно готовиться к занятиям, если они плохо знают русский язык. Депутаты отмечают, что сегодня в вузы приходит молодежь, уровень знаний которой по русскому языку не соответствует требованиям вузов, - прежде всего это касается абитуриентов из национальных регионов страны.

Тот же вопрос, но применительно к начальному и среднему образованию обсуждали на радиостанции "Эхо Москвы" ведущая Ксения Ларина, ректор Московского института открытого образования Алексей Семенов, депутат московской городской думы, член комиссии по образованию и молодежной политике Алексей Рябинин и заведующий сектором изучения ксенофобии и предупреждения экстремизма Института социологии Российской академии наук Владимир Мукомель. Они признали, что в некоторых московских школах появилась проблема языкового барьера: "Вот учительница говорит, а десять человек в классе не понимают, что она говорит".

 

17.05.2011

У роботов появился собственный язык

Группа механических устройств научилась обозначать условными словоформами участки территории, составив на основе этого пространственную карту.


С «лингводроидами» вполне можно идти в разведку: с картами они успешно справляются. (Изображение University of Queensland.)

Слова «общение» и «коммуникация» применительно к роботам означают не употребление языка, а взаимную отправку электронных сигналов и команд. Точнее, означало до недавнего времени: теперь машины при помощи австралийских исследователей обзавелись своим языком.

Чтобы понять суть проекта Lingodroid, запущенного Рут Шульц из Университета Квинсленда и её коллегами, представьте, что вы в один прекрасный день забыли родной язык. Но дар речи при этом не утратили. Затем вы встречаете человека, который тоже всё забыл. Если вы хотите рассказать ему о своём местонахождении, то используете случайный набор букв, связав получившееся слово с окружающим пространством.

 

17.05.2011

Когда туфля жмет ногу

Русский язык выдержит все что угодно. Никакая попса ему не страшна. Единственное, что для него действительно опасно, - безграмотная речь, когда ей дают зеленый свет.


Этим часто грешит наше радио. Бесконечные интервью с латышскими чиновниками, плохо владеющими русским языком и коверкающими слова и обороты, - реальный враг русской речи. Как древесный жучок точит мебель, так безграмотность разъедает речевую норму. И мы ее, изуродованную, легко усваиваем, потому что радио и телевидению привыкли доверять. Если кто-то произнес вслух, например, «я должен сделать один звонок», в смысле позвонить, мы уже считаем, что говорить так модно. И вот уже известный наш рижский поэт пишет в своем русском стихотворении: «Я сделаю тебе звонок!» Это примерно то же самое, что сделать пальцем ребенка.
Мы удивляемся, почему наша русская речь так сильно отличается от петербуржской или московской. Потому и отличается, что постоянно находится под мощным прессингом государственного языка. А тут еще всемогущая реклама - настоящая незаживающая язва, которую вылечить нельзя никакими средствами. Потому что, к сожалению, небрежное обращение с русским словом уже стало для пиарщиков настоящим художественным приемом. Не забуду, с каким сладострастием пару лет назад рижские колбасники, рекламируя свою колбасу, ежедневно по нескольку раз повторяли в эфире давным-давно забытое пролетарское выражение «фамилиe моe». Вот наплевать им на русский язык, только съешь их колбасу!

 

16.05.2011

Им все до фени

Российская власть перешла на блатной жаргон.


Недавно в лифте Государственной думы услышал разговор двух представительных мужчин средних лет с загорелыми лицами, в хороших костюмах и часах, с депутатскими значками.

Один спросил другого:

— Ты не забыл, что у Ивана Ивановича юбилей?

Другой ответил:

— Уже подарок купил. Скромный, но хороший — чертогон на паутине из рыжья.

— Это правильно, — ответил первый, — Иван Иванович человек верующий.

Находящиеся кроме меня в лифте люди вряд ли поняли, о каком подарке идет речь. Я — понял. Все-таки 27 лет отслужил в милиции.

Депутаты решили подарить своему другу (коллеге) золотой (из рыжья) крест (чертогон — гонит черта) на цепочке (паутине).

 

16.05.2011

Пуритане, сибариты, романтики...

М. Королева – Пуританин – это хорошо или плохо?
О.Северская – А сибарит?
М. Королева – Ну, самому-то сибариту наверняка хорошо! Сибаритство – это так романтично!
О.Северская – Боюсь, мы сейчас всех окончательно запутаем. И пока этого не произошло, давай начнем все объяснять.
М. Королева – И начнем с пуританина. Сторонника строгого образа жизни, строгих нравов. Это то, что мы имеем в виду сейчас, когда произносим слово «пуританин». Впрочем, в качестве первого значения Толковый словарь иноязычных слов приводит следующее: сторонник пуританизма. Пуритане проповедовали аскетизм, строгость нравов, выступали против роскоши, требовали отделения церкви от государства.
О.Северская - Естественно, у всего этого есть своя история – история как церковная, так и политическая, да еще и с любовными деталями, куда же без этого!
М. Королева - Как напоминает Айзек Азимов в книге «Слова в истории», протестантская Реформация докатилась до Англии вскоре после смерти Мартина Лютера и приняла там совершенно необычные формы. Английский король Генрих VIII был врагом реформаторов, но очень хотел развестись со своей женой и жениться на хорошенькой фрейлине Анне Болейн. Вот и решил он вывести англиканскую церковь из-под влияния Рима.
 

15.05.2011

Знал ли Высоцкий русский язык?

Был та­кой ле­нин­град­ский пи­са­тель, ны­не проч­но за­бы­тый – Бо­рис Ти­мо­фе­ев-Ероп­кин. Всю жизнь он про­бав­лял­ся бас­ня­ми, пе­сен­ны­ми тек­с­та­ми, пла­кат­ны­ми стиш­ка­ми. Под ко­нец Ти­мо­фе­ев-Ероп­кин, ус­пев­ший окон­чить гим­на­зию при ца­ре, на­пи­сал книж­ку «Пра­виль­но ли мы го­во­рим?» – сдер­жан­ный крик в за­щи­ту ве­ли­ко­го и мо­гу­че­го в хру­щёв­скую эпо­ху, ког­да же­ле­зо­бе­тон­ный кан­це­ля­рит скре­щи­вал­ся с мо­ло­дёж­ным жар­го­ном сти­ляг и фар­цов­щи­ков, при­во­дя в от­ча­я­ние пу­ри­с­тов до­ре­во­лю­ци­он­ной за­кал­ки. По­ми­мо стар­че­с­ких се­то­ва­ний на ис­ка­же­ние пра­виль­но­го ли­те­ра­тур­но­го язы­ка, там ма­ло что есть при­ме­ча­тель­но­го. Но один пас­саж впол­не по су­ще­ст­ву – ав­тор ос­то­рож­но кри­ти­ку­ет Ста­лин­ско­го ла­у­ре­а­та Ва­си­лия Ле­бе­де­ва-Ку­ма­ча (спу­с­тя де­сять лет по­сле кон­чи­ны то­го) за не­зна­ние эле­мен­тар­ных ос­нов рус­ской ре­чи. В од­ном из стиш­ков, об­ра­ща­ясь от ли­ца муж­чи­ны, ор­де­но­но­сец пи­шет: «Мой шу­рин – ла­у­ре­ат, мой де­верь – де­пу­тат». Тог­да как де­верь – это брат му­жа. От се­бя до­ба­вим, что ляп осо­бен­но при­ме­ча­тель­ный, по­сколь­ку Ле­бе­дев-Ку­мач ро­дил­ся в се­мье са­пож­ни­ка.

Вы­па­де­ние из оби­хо­да на­зва­ний для обо­зна­че­ния сте­пе­ни род­ст­ва – са­мо по се­бе уди­ви­тель­но, ведь все эти зо­лов­ки и сво­я­че­ни­цы ни­ку­да не ис­чез­ли. Од­но де­ло, ког­да не­по­нят­ны­ми ста­но­вят­ся зна­че­ния су­по­ни или об­луч­ка, дру­гое – ког­да то, что (кто) ре­аль­но про­дол­жа­ет су­ще­ст­во­вать, те­ря­ет своё имя. Ду­маю, что это свя­за­но с тем, что шу­ри­нья, зя­тья и про­чие све­кро­ви име­ли в тра­ди­ци­он­ном об­ще­ст­ве жё­ст­ко за­креп­лён­ные со­ци­аль­ные ро­ли, с ни­ми свя­зы­ва­лись оп­ре­де­лён­ные мо­де­ли по­ве­де­ния. В на­ше же вре­мя каж­дый жи­вёт по сво­е­му ус­мо­т­ре­нию, ма­ло счи­та­ясь с тра­ди­ци­я­ми. Вспо­ми­наю, как я гос­тил в од­ной аме­ри­кан­ской се­мье. Хо­зя­ин всё вре­мя на­зы­вал в раз­го­во­рах со мной свою су­пру­гу по име­ни1. Я спро­сил у не­го – а по­че­му так, а не про­сто «же­на»? Он от­ве­тил, что для них че­ло­век в пер­вую оче­редь – ин­ди­ви­ду­аль­ность, а не со­ци­аль­ная роль.

 

13.05.2011

Украину погубят языковые насильники

Согласно независимым зарубежным источникам, более 80% граждан Украины в Интернете пользуется русским языком. Это родной язык для 90% населения юго-востока страны. А статистика – вещь упрямая. Современная Украина не первобытное общество, а правовое государство, где, по определению, все граждане равноправны и живут в соответствии с установленными нормами, которые гарантируют свободное использование родного языка. Лишение человека этого права квалифицируется в Европе, да и во всем цивилизованном мире, как преступление.

Попутно отметим, что родной язык – это далеко не всегда язык национальности, но это обязательно язык, на котором человек мыслит, которым он пользуется в процессе эффективного познания и плодотворной творческой деятельности. К тому же в жизни каждого человека существуют вопросы, которые решаются только им самим. Это выбор профессии, с кем дружить, кого любить, с кем жить, заниматься ли ему творчеством, наукой или искусством и т. д. Сюда же относится и выбор языка. Лишь в таких условиях страна может последовательно и прогрессивно развиваться. В мире есть страны, где функционирует несколько государственных языков, и от этого общество лишь выигрывает. Так, в Швейцарии их четыре, в Бельгии и Финляндии – по два. И никто не кричит о каких-то национальных интересах.