Мы публикуем расшифровку лекции директора издательства "Дух и Литера", руководителя Центра европейских гуманитарных исследований Киево-Могилянской академии, доктора философских наук Константина Сигова, прочитанной 14 апреля 2010 года в Киеве, в Доме ученых в рамках проекта «Публичные лекции “Політ.ua”».
Один из ключевых вопросов, к которому мы все время возвращаемся в связи с понятием «правда», это первое и очень резкое, я бы сказал, пробуждающее нас от привычного сна, вопрошание – не является ли правда омонимом. Осветлению вопросов, которые связаны с этим словом, повторяю, была посвящена целая сеть семинаров в различных странах. В краткой форме можно обозначить ряд положений. Привычно, в обычных, не философских словарях, слово «правда» переводят при помощи таких эквивалентов, как «truth» на английский, «vérité» по-французски, «Wahrheit» по-немецки и так далее. При такой передаче, переводят его, соответственно как «истина» и исчезает то значение «справедливости», которое мы часто подразумеваем, употребляя это слово. Мы помним, что акцент в славянских языках падает, прежде всего, на однокоренные слова, такие как «право», «справедливость», «правосудие». Если эти значения исчезают при переводе, то мы утрачиваем значительную часть их смысла, их семантики. Мой тезис в этих дискуссиях состоял в том, что «правда» не является омонимом. Его смысл сопротивляется полному размежеванию понятий «истина» с одной стороны, «справедливость» – с другой. Если же правда не омоним, то как понимать… Представьте, вы сталкиваетесь с языком, в котором, например, совершенно для нас различные понятия «правда» и «мир» выражаются одним словом. И вы должны в одних контекстах переводить его на наш язык как «правда», в других – как «мир».