Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

29.06.2011

Кто ищет правду? "Европейский словарь философий"?

Мы публикуем расшифровку лекции директора издательства "Дух и Литера", руководителя Центра европейских гуманитарных исследований Киево-Могилянской академии, доктора философских наук Константина Сигова, прочитанной 14 апреля 2010 года в Киеве, в Доме ученых в рамках проекта «Публичные лекции “Політ.ua”».

Один из ключевых вопросов, к которому мы все время возвращаемся в связи с понятием «правда», это первое и очень резкое, я бы сказал, пробуждающее нас от привычного сна, вопрошание – не является ли правда омонимом. Осветлению вопросов, которые связаны с этим словом, повторяю, была посвящена целая сеть семинаров в различных странах. В краткой форме можно обозначить ряд положений. Привычно, в обычных, не философских словарях, слово «правда» переводят при помощи таких эквивалентов, как «truth» на английский, «vérité» по-французски, «Wahrheit» по-немецки и так далее. При такой передаче, переводят его, соответственно как «истина» и исчезает то значение «справедливости», которое мы часто подразумеваем, употребляя это слово. Мы помним, что акцент в славянских языках падает, прежде всего, на однокоренные слова, такие как «право», «справедливость», «правосудие». Если эти значения исчезают при переводе, то мы утрачиваем значительную часть их смысла, их семантики. Мой тезис в этих дискуссиях состоял в том, что «правда» не является омонимом. Его смысл сопротивляется полному размежеванию понятий «истина» с одной стороны, «справедливость» – с другой. Если же правда не омоним, то как понимать… Представьте, вы сталкиваетесь с языком, в котором, например, совершенно для нас различные понятия «правда» и «мир» выражаются одним словом. И вы должны в одних контекстах переводить его на наш язык как «правда», в других – как «мир».

29.06.2011

Русский язык и нацизм в Украине живут бок о бок

Недавно состоялась онлайн-конференция с народным депутатом Украины из фракции Партии регионов, председателем совета ВОО «Правозащитное общественное движение «Русскоязычная Украина» Вадимом Колесниченко, в ходе которой политик рассказал о своем отношении к украинскому языку, объявленном им конкурсе с призом в 10 000 гривен и многом другом.

Леонид Щукин: Вадим Васильевич, а скажите, тяжело ли вам, настоящему украинскому националисту, в отличие от Тягныбока, отстаивать русский язык?

– Мне сложно определять, кто настоящий украинский националист, кто венгерский, китайский….

Для меня важны равные права и равные возможности для всех граждан Украины. А государство ОБЯЗАНО обеспечить равное удовлетворение всех прав каждому своему гражданину, потому что все мы, независимо от национальной принадлежности и родного языка, одинаково содержим его.

 

28.06.2011

M.O.N.A.K.O.V.O. на Дмитровском, или зачем нам День русского языка

Нужен ли нам День русского языка? Стоит ли вывешивать словари в свободном доступе в Интернете? Нужно ли спасать родной язык и от чего? Об этом – видеоколонка председателя правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам ГЛЭДИС, доктора филологических наук, профессора Михаила Викторовича Горбаневского.

Как я отношусь к появлению в череде наших дней праздника, который теперь называется День русского языка?

Я рад тому, что на встрече, которая прошла в Государственном институте русского языка имени Пушкина, прозвучали некоторые вопросы, которые волнуют наше филологическое сообщество.

В частности то, о чем сказал профессор М. Кронгауз (к сожалению, его выступления показал только один канал): что нам нужна новая линейка словарей, нужен большой универсальный словарь [2], и, самое главное, чтобы этот словарь был обязательно доступен всем пользователям сети Интернет.

Профессор А.М. Молдован, директор Института русского языка РАН, иногда на меня обижается за критику практики размещения интересных и полезных для любого человека словарей русского языка в закрытом, то есть в платном доступе.

 

28.06.2011

Размышления над тремя буквами

На днях в известном магазине электроники купил новую клавиатуру к компьютеру. Пробуя ее дома, заметил, что кириллические буквы на нескольких клавишах не совпадают со стандартным расположением. Приглядевшись, смеялся долго: первые три клавиши были помечены не «й», «ц», «у», как обычно, а… в общем, составляли они сакраментальное слово из трех букв, которое раньше писали исключительно на заборах, а теперь пишут и в Интернете, и в газетах, и даже в книгах.

Поскольку на упаковке «клавы» было ясно сказано, что собрана она в Китае, это происшествие спровоцировало на размышления даже не о глобальной экономике и торговле, а о цивилизационных столкновениях. В частности, у меня родилось несколько версий, как такое могло произойти.

Версия первая: авторство. Как известно, упомянутое слово широко распространено в китайском языке, что создает нам проблемы. Так, скажем, мы вынуждены приличия ради писать «провинция Хуэй» или «народ хуэй», что не есть правильно… Кроме того, слово это – также часто встречающаяся фамилия. Так что расположение клавиш, возможно, было попыткой авторской подписи сборщика. Дабы поведать российским потребителям: «Вот есть в Китае некий господин Х, собирающий клавиатуры», и прославиться за границей.

 

27.06.2011

Стадион и тарантелла

Передача: Говорим по-русски. Радиоальманах.
Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева.

М. КОРОЛЕВА – Какой длины должен быть стадион?

О. СЕВЕРСКАЯ – Что за странный вопрос? Во-первых, стадионы не определяются только длиной. Во-вторых, они бывают очень разными.

М. КОРОЛЕВА – А вот древнему греку вопрос о длине стадиона странным не показался бы!

О. СЕВЕРСКАЯ – Ну, мы же с тобой не древние греки… то есть, гречанки. Мы и в древней Персии не бывали, иначе знали бы, откуда взялись шахматы.

 

27.06.2011

Онлайновые мозги

В первой половине июля в издательстве "Иностранка-Колибри" выходит научно-популярная книга двух американских психиатров Гэри Смолла и Гиги Ворган "Мозг онлайн. Человек в эпоху Интернета". Авторы книги утверждают, что под влиянием новых технологий человеческий мозг изменяется столь же кардинально, как и в далеком прошлом, когда люди изобрели орудия труда. По мнению авторов, на наших глазах всего за несколько десятилетий происходит настоящий эволюционный скачок.
 

В мозгу современного человека область, которая контролирует органы речи (зона Брока), находится в лобной доле и вплотную прилегает к области, управляющей движениями рук. Из десяти людей девять - правши, и их зона Брока расположена в левом полушарии, которое контролирует правую часть тела. У левшей зона Брока, как правило, оказывается в правом полушарии. Некоторые из нас - амбидекстры (то есть без ярко выраженной асимметрии рук), но и они переходят в лагерь "левшей" или "правшей", когда пишут или пользуются инструментом, требующим особо точных движений.

Эволюция языка и совершенствование орудий труда шли рука об руку, что привело не только к разделению на левшей и правшей. Более удобные инструменты требовали от наших предков новых умений: удерживать в голове сложную задачу и планировать путь ее решения. Чтобы копье хорошо лежало в руке и било без промаха, нужно вырезать древко, потом придать правильную форму наконечнику и, наконец, найти, чем одно прикрепить к другому. Без навыков планирования не мог появиться и язык с грамматическим строем: с одной стороны, нужно связывать друг с другом слова и фразы, с другой - аккуратно управлять согласованным движением лицевых мышц и мускулов языка. Принято считать, что это ускорило развитие лобных долей.

 

23.06.2011

Люди разучились молиться умом

(комментарии к проекту разработанного Межсоборным присутствием РПЦ документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века». Ректор Свято-Филаретовского православно-христианского института священник Георгий Кочетков много лет отдал делу перевода богослужебных текстов на русский язык)
 

На протяжении многих лет мне приходилось прямо и косвенно отвечать на вопросы, связанные с богослужебным языком. Очень много текстов на эту тему опубликовано, много было сделано, были изданы переводы в семи томах основных богослужебных текстов на русский язык и т. д. И всё-таки хочу сразу сказать, что, когда я читал проект документа о церковнославянском языке в жизни Русской православной церкви XXI века, мне хотелось поблагодарить Бога. Это первое реальное официальное деяние, которое, может быть, сдвинет проблему с мёртвой точки. Появляется надежда, что, сделав первый шаг, церковь на нём не остановится. Надо трезво посмотреть на историю церковнославянского языка, надо преодолеть те мифы, которыми полно сознание современных русских и русскоговорящих людей в церкви. Да, значение церковнославянского языка огромно, что и говорить: всё-таки Русская церковь, особенно в давние века, имела хоть в какой-то степени понятное богослужение, хотя с самого начала, ещё с домонгольских времён, уже осознавалась необходимость адаптации греческих образов, греческих конструкций для русской культуры, для русского человека того времени. Многие греческие тексты были написаны в первые века христианской истории, во всяком случае, содержат в себе эту традицию, и, конечно, она сильно отличается от того, что знает и понимает русский народ сегодня.

23.06.2011

Аляповатый или аляпистый?

В модном журнале по интерьеру читаем: «Нельзя забывать, что иллюстрации в модных журналах - одно, а ваша квартира вполне может оказаться чем-то совсем иным. Зачастую, упуская эту немаловажную деталь, «горе-проекторы» создают в своем жилище клочковатый, аляпистый, в общем - разностильный и в итоге - безвкусный интерьер».

Оставим за скобками слово «проектор» - может, это у дизайнеров профессиональный жаргон такой. Меня, например, гораздо больше смутило - и это из уст-то профессионалов! - слово аляпистый. Оно пытается подменить собой давно известное и всем знакомое слово аляповатый.

Действительно, аляповатый (что значит «сделанный грубо, неискусно и безвкусно») - вполне законное и устоявшееся русское прилагательное. Одна только загвоздка: в словаре Даля ударение в нем совсем другое - алЯповатый. Более того, писать его могли и через О, олЯповатый. И это при том, что значило алЯповатый/олЯповатый все то же: несуразный, неуклюжий, грубоватой отделки, топорной работы. Интересно также, что алЯповатым могли тогда назвать человека: «аляповат парень», приводит пример Даль. Сейчас, пожалуй, мы парня или девушку аляповатыми называть не станем. У нас аляповатыми могут быть картина, отделка, дом, платье, обои... да мало ли еще что!

 

22.06.2011

«Иметь два ума еще никому не помешало»

Расшифровка кодов мозга и запуск искусственного интеллекта – дело ближайшего будущего.

 

Можно ли создать искусственный разум, поняв, как работает человеческий мозг? На этот и другие вопросы, связанные с проблемой искусственного интеллекта, «Газете.Ru» ответил д. ф.-м. н. Виталий Дунин-Барковский, заведующий отделом нейроинформатики Центра оптико-нейронных технологий НИИ системных исследований РАН, адъюнкт-профессор департамента физиологии клетки и молекулярной биофизики Техасского технологического института, а также основатель и почетный президент Российской ассоциации нейроинформатики.

– C чего зародился ваш интерес к нейросетям и проблеме искусственного интеллекта?

– Темой искусственного интеллекта меня, еще подростка, заразил Андрей Николаевич Колмогоров в 1956 году, так что, поступая в МФТИ, я точно знал, чем именно буду заниматься. На физтехе меня определили в группу, которая занималась компьютерами. Помню, как академик Сергей Алексеевич Лебедев, директор Института точной механики и вычислительной техники, показывал нам БЭСМ, занимавшую весь первый этаж института. Сейчас по мощности она бы уступила калькулятору, но самое замечательное в ней было – это ячейка памяти на один бит из четырех ламп 6Н8С.

– Вы работали на БЭСМ-1?

– Нет, работать мне пришлось уже на другой машине примерно того же поколения – «Стреле ВЦ». Помню, как брал такси и в три часа ночи приезжал запускать на ней свою программу: на все про все мне отводилось 10 минут. Программировали, естественно, в машинных кодах, и надо сказать, что один из главных жизненных принципов, который я назвал «феноменом скрытого фактора», я сформулировал именно тогда. Для исправления программы перфокарты, как правило, не переделывали, а заклеивали дырочки кусками картона. И вот, бывало, приходишь – и видишь следующую картину: машина не работает, солнце взошло не с той стороны, мир встал с ног на голову, и вообще все пошло наперекосяк. В общем, мистика. Хватаешь колоду перфокарт, смотришь – и обнаруживаешь, что один из вклеенных битов отвалился. Вклеиваешь обратно – и мир встает на место, все работает идеально. Несколько обобщая, скажу, что в основе любой мистики лежит феномен скрытого фактора.

 

21.06.2011

Как власти манипулируют сознанием граждан через СМИ

Приемы манипуляции сознанием носят универсальный характер: они одни и те же, что для Америки, что для России, что для стран Старого Света. И не важно, что перед нами управляемая демократия, как у нас, или просто демократия, как у них. По крайней мере, так считает американский политолог и философ, профессор Массачусетского технологического института и борец с империализмом и коммунизмом Ноам Хомский.

Хомский составил список способов манипулирования людским сознанием с помощью средств массовой информации. Проанализировав выводы Хомского, мы пришли к выводу, что россиян дурачат уж точно не меньше американцев: от них также скрывают важные факты, заполняя телеэфир и газетные полосы незначительными событиями, заставляют восторгаться посредственностью и усиливают чувство собственной вины. Все это, как утверждает Хомский, приводит к подавлению революционных настроений в недовольном своим существованием обществе, пишет "Профиль".

ОТВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ

Основным элементом управления обществом является отвлечение внимания людей от важных проблем и решений, принимаемых политическими и экономическими правящими кругами, посредством постоянного насыщения информационного пространства малозначительными сообщениями. "Постоянно отвлекать внимание граждан от настоящих социальных проблем, переключая его на темы, не имеющие реального значения. Добиваться того, чтобы граждане постоянно были чем-то заняты и у них не оставалось времени на размышления", - пишет Хомский.

 

20.06.2011

Как всадник стал тарелкой

Недавно интернет-портал "Грамота.ру" объявил конкурс на лучший видеосюжет, посвященный фразеологизмам, иными словами – идиоматическим выражениям.

И вот вопрос главному редактору "Грамоты" Владимиру Пахомову:

– Идиоматических выражений в русском языке немало. Есть даже специальные словари. Как вы выбирали слова для конкурсного списка? Он ведь не такой уж длинный.

– Мы старались выбирать такие выражения, где есть действие. Если внимательно прочитать этот список, то нельзя не заметить, что там везде есть глагол – "быть не в своей тарелке", "гнаться за длинным рублем", "ломиться в открытую дверь", "городить огород", "разводить турусы на колесах", "изобретать велосипед". Понятно, чтобы снять видеоролик, чтобы создать сюжет, необходимо какое-то действие. Вот мы и старались выбирать такие обороты, чтобы пользователям было немного легче создать сюжет.

– В качестве примеров у вас на сайте выложено несколько таких не роликов даже, а просто картинок. Среди прочего я увидела там котенка, который сидит в тарелке, а тарелка – на человеческом обеденном столе. Это иллюстрация к выражению "быть не в своей тарелке". Но ведь это пример буквального понимания, а идиоматические выражения, как известно, всегда наделены переносным смыслом. Так на какие же примеры вы нацелены?
 

20.06.2011

Язык не сто­ит на ме­с­те

Лю­бо­пыт­ная книж­ка по­па­лась мне в ру­ки – «Сло­варь мод­ных слов» док­то­ра фи­ло­ло­ги­че­с­ких на­ук, про­за­и­ка и кри­ти­ка Вл. Но­ви­ко­ва (из­да­тель­ст­во «АСТ-ПРЕСС КНИ­ГА»). Это, по су­ти, пер­вый в оте­че­ст­вен­ной куль­ту­ре опыт на­уч­но-ху­до­же­ст­вен­но­го опи­са­ния со­вре­мен­ной ре­че­вой мо­ды. Дав­но по­ра бы­ло из­дать не­что по­доб­ное, а то про­стой бес­хи­т­ро­ст­ный че­ло­век чув­ст­ву­ет се­бя в ны­неш­нем ре­че­вом про­ст­ран­ст­ве (те­ле­ви­зи­он­ном, га­зет­ном) как ры­ба, вы­бро­шен­ная на лёд. В чу­жой сре­де. Мно­гие ли зна­ют, что оз­на­ча­ют сло­ва «бренд», «драйв», «дис­курс», «ин­но­ва­ция», «мейн­стрим», «кон­тент и кон­цепт», «мес­седж», «ко­лум­нист», «про­мо­утер», «тренд», «экс­к­лю­зив» и т.д.? И вся­кий ли, по­пав в мо­ло­дёж­ную сре­ду, ста­нет пра­виль­но ре­а­ги­ро­вать на «шня­гу», «улёт», «при­кид», «от­стой и об­лом», «жесть», «гру­зить», «фи­о­ле­то­во», «блин», «в шо­ко­ла­де» и то­му по­доб­ное? Да и чи­нов­ни­кам с ми­ни­с­т­ра­ми по­лез­но по­чи­тать эту кни­гу, что­бы не по­вто­ря­ли без тол­ку вы­ра­же­ния: «в ра­зы» (это сколь­ко?), «в ша­го­вой до­ступ­но­с­ти», «кон­ку­рент­но­спо­соб­ный» (вме­с­то пра­виль­но­го «кон­ку­рен­то­спо­соб­ный»), «двух­ты­ще­де­ся­тый год» (на­до: «две ты­ся­чи де­ся­тый») и про­чее.

Ав­тор вы­ст­ро­ил текст в фор­ме ори­ги­наль­ных, ув­ле­ка­тель­ных, а глав­ное, ос­т­ро­ум­ных эс­се о сло­вах (он сам был ко­лум­ни­с­том в ка­кой-то га­зе­те, там и на­брал­ся), важ­ных для се­го­дняш­ней язы­ко­вой кар­ти­ны рос­сий­ско­го ми­ра. Тут и за­им­ст­во­ва­ния из ино­ст­ран­ных язы­ков, и но­вей­шие на­уч­ные, эко­но­ми­че­с­кие и по­ли­ти­че­с­кие тер­ми­ны, и мо­ло­дёж­ные жар­го­низ­мы, и ин­тер­не­тов­ские вли­ва­ния, а по­рой и ста­рые до­б­рые сло­ва (ти­па «го­лу­бой»), при­об­ре­та­ю­щие но­вые зна­че­ния. Вот на­пи­сал сей­час сло­веч­ко «ти­па», а ведь это то­же за­со­ря­ю­щее речь сло­во-па­ра­зит, как бы «как бы», «так ска­зать», «вот», «это са­мое» и «зна­чит». Зна­чит, и мне, фи­ло­ло­гу, ещё ра­бо­тать и ра­бо­тать над сво­ей ре­чью. Но как со­про­тив­лять­ся, блин, бес­по­щад­ной ата­ке на мозг со всех сто­рон?
 

17.06.2011

Создавайте видимость

Главный в Рунете ответственный за грамотность россиян портал, который, как известно, в закладках даже у президента, на днях запустил забавный и немного пугающий своим оптимистическим подходом конкурс. Пугающий, потому что участникам – обычным среднестатистическим пользователям Интернета – предлагается написать сценарий видеосюжета (!), а затем и снять сам этот сюжет… о русской фразеологии. Условия таковы: редакция портала предлагает конкурсантам на выбор несколько идиоматических выражений (городить огород, делать из мухи слона, изобретать велосипед). Участники должны выбрать выражение на свой вкус и иллюстрировать, раскрыть его значение с помощью некоего видеоряда. Затея остроумная и небесполезная, по крайней мере заглядывающие на первую страничку Грамоты.ру освежат в памяти понятие фразеологии из школьного курса. Но вот способны ли любители русской словесности в борьбе за айфон и айпэд на такую глубину размышлений, пока никто не знает. Работы будут принимать все лето.

Сама идея иллюстрировать фразеологизмы, конечно, не нова. Скорее всего, авторы конкурса призывают фразеологов-любителей прибегнуть к приему буквализации метафоры, которым с успехом пользовались многие русские классики (вдруг будущие авторы видеосюжетов читали сказки Салтыкова-Щедрина!). На всякий случай поясню, что буквализация – это соединение буквального и фигурального значений. Делает, например, журналист репортаж об окончании чемпионата по рыбной ловле и говорит: «Сегодня рыбаки сматывают удочки». И фигурально, и буквально.

 

17.06.2011

Мат как языковая игра

Многие слова, считающиеся ныне оскорбительными, раньше вообще были обычными. Их можно в изобилии встретить в литературных произведениях, к примеру, протопопа Аввакума и патриарха Никона. Интересно, что в письме запорожцев султану, написанному специально, чтобы оскорбить адресата, ни единого матерного слова нет.

Зато сегодня, по словам учёных-филологов, сфер употребления нецензурной лексики очень много. С одной стороны, мат имеет ярко выраженную негативную окраску. Он может использоваться и как средство выражения эмоций, и как способ унизить человека. С другой - в определённых кругах неписаные слова могут выступать средством подбадривания, подтрунивания, привлечения внимания.

- Русский мат - это часть национального языка, часть словаря, - говорит доцент кафедры русского языка СФУ, кандидат филологических наук Лилия Подберёзкина. - По разным оценкам, им пользуются 70 процентов населения. Нецензурные слова выполняют самые разные функции, поэтому сам феномен мата весьма неоднозначен. Однако сквернословие оскорбительно само по себе, поэтому в русском языке (в отличие от американского варианта английского) существует запрет на использование брани в любых ситуациях.

 

16.06.2011

«Язык – это каркас, на который надет мир»

«Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит». Известное высказывание Владимира Ивановича Даля, человека, в котором невероятное количество кровей понамешано было, кстати, всегда завораживало меня своей многоэтажностью, что ли.

Во-первых, оно сразу, молниеносно отсекает, делает неуместным и стыдным весь, скажем так, «кухонный нацизм», свойственный, к несчастью, русскому обывателю. «Лужков-то, слыхали, на самом деле Кац». И так далее.

Но это мелко. В том плане, что здесь настоящие бездны, и нужно двигаться дальше.

Во-вторых, оно переносит тему национального в сферу максимальной приватности (и предельной, следовательно, свободы). В конце концов, не существует (пока) возможности проверить, что творится в моей голове. Я волен объявить себя хоть зулусом. Я, то есть, свободен.

Но и здесь смыслы, спрятанные в этом таком внешне незамысловатом, прозрачном высказывании, делают вдруг резкий зигзаг: любая манифестация вовне вернет меня на место. Снова сделает тем, что я есть.

В моем случае – русским.

Потому что язык – это каркас, на который надет мой мир. Язык диктует возможности к этому миру так или иначе отнестись. Язык творит культуру.
 

16.06.2011

Мозг билингва задействует сразу оба языка

Иностранный язык, который изучает человек, не развивается как изолированная система в его сознании: он соединяется огромным количеством связей с родным языком.

Группа психологов и лингвистов из Ноттингемского университета (Тао-Ли Чжан, Кэти Конклин, Валтер ван Хёувен) провела эксперимент, доказывающий, что люди-билингвы не просто непроизвольно сбиваются на родной язык, думая на чужом. При изучении иностранного человек бессознательно создаёт целый комплекс связей между принадлежащими к чужому и родному языкам словами.

Перед участниками эксперимента — свободно владеющими английским языком студентами с родным китайским — на экране компьютера одно за другим появлялись два английских слова. Первое возникало на малую долю секунды (участники даже не осознавали, что видели его), второе зависало надолго. Задачей было осознать, является ли второе слово настоящим или комбинацией букв, и как можно быстрее нажать на кнопку.

 

15.06.2011

Бренды, ставшие нарицательными

Стать символом товарной категории и бороться с этим всю оставшуюся жизнь.


Переход торговой марки в имена нарицательные первое время играет на руку компании благодаря отождествлению в сознании потребителя товарного знака с категорией в целом. Однако это таит определённую опасность: переход товарного знака во всеобщее употребление как названия товарной категории приводит к прекращению его правовой защиты и открывает возможность его использования любому производителю. Поэтому компании, чьим товарным знакам грозит подобная опасность, прилагают серьёзные рекламные и PR-усилия для предотвращения их перехода в нарицательные.

Характерным примером может служить компания Xerox, которой удалось искоренить нарицательное слово «xerox» из английского языка, заменив его на photocopier/photocopy. В России компания пытается проводить аналогичную политику под лозунгом: «Ксерокс — это Xerox. Xerox — это не только ксерокс».

 

15.06.2011

Авоська: возвращение тренда

Странное слово "авось" имеет исконно русское происхождение. Хотя это не просто слово, а образ жизни и наша вера в переменчивую удачу. "Авось" образовалось из сращения союза "а" и указательной частицы "восе" - "вот". Получалось "авосе", только отпало конечное "е", а букву "с" смягчил мягкий знак. Это чудесное слово выражает недостаточно обоснованную надежду: "авось все наладится", "авось что-то получится", "авось пронесет". Все эти фразы говорят о беспечности, неосмотрительности, разгильдяйстве. Так пишут толковые словари, а мы все равно надеемся на лучшее и произносим знаменитое русское "Авось!" во многих жизненных ситуациях. Для всего мира это сверхъестественно, но для нас это вполне нормально. В конце концов, авось когда-нибудь поймут нашу загадочную русскую душу и даже напишут научные труды о русском "авось".

Но не стоит думать, что это русское слово нельзя перевести на другие иностранные языки. Можно. Значит, и там, где, на наш взгляд, все продумано и логично, есть место "авось".


"На авось" - on the off-chance (англ.).

Естественно, что русская литература немыслима без этого волшебного слова. Его мы встречаем всегда и везде: "авось дороги нам исправят" (А.С. Пушкин "Евгений Онегин"); "...зачем же так пренебрегаешь авоськой и небоськой…" (Н. Лесков "Живая воля"); "Авось дойдешь до цели, а если нет, то все-таки иди на авось…" (Ф. Достоевский "Неточка Незванова"); "Авось удастся проскочить" (М. Булгаков "Белая гвардия").

 

14.06.2011

Невеликая империя?

В современном обиходе слово «империя» обладает сложной семантикой, поскольку в различных контекстах, иными словами – для различных социальных групп, оно имеет не только разное смысловое наполнение, но и несовпадающую ценностную окраску.
В современном социуме общественную норму как согласие и мировоззренческий компромисс различных общественных сил выражает «Википедия» с ее коллективным процессом закрепления нормативных смыслов. Англоязычная «Википедия» указывает на многообразие употреблений слова empire. В русскоязычном варианте статья «империя» есть, но определение понятия отсутствует, статья открыта для заполнения. Это явно отражает тот факт, что в российской ситуации многообразие и несходимость существующих в обществе дискурсов особенно велики, а формирование общественной нормы в понимании слова «империя» среди интеллектуальных групп невозможно.

Конфликт между позитивным и негативным восприятием определения своей страны как империи – это современный этап развития внутреннего конфликта российской политической культуры и культуры вообще. Взгляды на Россию «изнутри» и «извне», дискурсы «большого народа» и «малых народов», интеллектуальные традиции западников и славянофилов, демократов (они же «русофобы») и патриотов (они же «державники») развивают одно и то же противоречие. Этот осевой, конститутивный для нашей культуры конфликт, может и должен быть предметом исторического, политологического, социолингвистического исследования. В данной статье обсуждается лишь один из аспектов этого феномена и используется инструментарий социокультурного подхода, сложившегося на базе изучения российского социума и его культуры специфическими средствами опросов общественного мнения. В рамках такого подхода фиксируется результат того, как различные общественные группы и институты с их различающимися трактовками категории «империя» применяют это понятие к своей стране.

 

11.06.2011

Модное словечко

Если язык еще модным назвать не удосужились, то слова - вполне. Даже особый словарь вышел. Он так и называется «Словарь модных слов». Симпатичная книжица - не для справок, а для чтения. Ее написал московский литературный критик Владимир Новиков.


Слова здесь собраны в большинстве своем известные, все на слуху, но значения их знает не каждый. Они недавно появились и употребляем мы их часто наугад. Потому как смысл этих слов не то чтобы совсем уж был неясен, но еще не устоялся, не устаканился. А некоторые из них даже сам составитель словаря не может толком объяснить.
Но читать все равно интересно, потому что книга не только о словах, но и о нас с вами. Верней, о том, как мы дошли до такой жизни, что стали употреблять эти новомодные слова.

Новиков ведет в газете «Вечерняя Москва» занятную колонку, где пишет о современной моде вообще и о том, как она заставляет нас между собой изъясняться и что она делает с русским языком. В качестве колумниста он приобрел большую популярность. А раз так, решил Новиков, значит, эти эссе надо издать отдельной книгой. Чтобы легко было читать, он это сделал в виде словаря. В результате получился, как сказано в аннотации, первый и единственный пока что опыт научно-художественного описания современной речевой моды. То бишь в некотором роде беллетристика с лингвоуклоном. О том, как мы говорим и почему не говорим иначе.