Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

28/06/2011

Размышления над тремя буквами



На днях в известном магазине электроники купил новую клавиатуру к компьютеру. Пробуя ее дома, заметил, что кириллические буквы на нескольких клавишах не совпадают со стандартным расположением. Приглядевшись, смеялся долго: первые три клавиши были помечены не «й», «ц», «у», как обычно, а… в общем, составляли они сакраментальное слово из трех букв, которое раньше писали исключительно на заборах, а теперь пишут и в Интернете, и в газетах, и даже в книгах.

Поскольку на упаковке «клавы» было ясно сказано, что собрана она в Китае, это происшествие спровоцировало на размышления даже не о глобальной экономике и торговле, а о цивилизационных столкновениях. В частности, у меня родилось несколько версий, как такое могло произойти.

Версия первая: авторство. Как известно, упомянутое слово широко распространено в китайском языке, что создает нам проблемы. Так, скажем, мы вынуждены приличия ради писать «провинция Хуэй» или «народ хуэй», что не есть правильно… Кроме того, слово это – также часто встречающаяся фамилия. Так что расположение клавиш, возможно, было попыткой авторской подписи сборщика. Дабы поведать российским потребителям: «Вот есть в Китае некий господин Х, собирающий клавиатуры», и прославиться за границей.

Версия вторая: хулиганство. Или выражение неприязни истинного ханьца к «высоконосым северным дьяволам». В таком случае видится пожилой китаец, учившийся в годы нашей дружбы с Китаем в СССР, а потом клеймивший «советский ревизионизм» на собраниях хунвейбинов.

Версия третья: добрососедство. Не знающий русского, но понимающий, что работает на российский рынок, китайский сборщик решил послать нам добрый привет. Он спросил у первого попавшегося русского челнока, какое слово в России самое любимое, тщательно его записал, а потом соответствующим образом составил клавиши.

Версия четвертая: диссидентство. Тот же пожилой учившийся в СССР китаец из-под глыб тоталитарного государства пытается дать понять русским братьям, как плохо там живется. Между прочим, эта версия подтверждается другим фактом: как-то приятель показал мне пуховик, где на ярлыке, на котором должно было значиться: Made in China, вместо слова made стояло ругательство, известное в английском языке не меньше, чем слово с клавиатуры в русском. И это уж точно был диверсионный акт какого-то китайского несогласного.

Версия пятая: культурологическая. Есть гипотеза, что искомое слово пришло в русский именно из китайского. Основана она на том, что китайское слово «куй» («черепаха») несет оттенок непристойный, а само это животное является символом мужского детородного органа. Якобы слово принесли на Русь китайцы, входившие в монгольское войско. Возможно, некий ученый, впавший в бедность и вынужденный подрабатывать сборщиком компьютеров, не удержал свою эрудицию и таким образом напоминает нам о связи наших культур.

Версия шестая… Но я не стал ее выстраивать, а просто пошел в магазин и обменял там клавиатуру на другую, где буквы расположены нормально. Возможно, я не прав, и изыскания следовало продолжить. Однако расположение трех клавиш отвлекало меня от работы, то и дело повергая в приступы хохота.

 

// Павел Виноградов, редактор отдела социальных проблем «НВ»
© Невское время
http://nvspb.ru/stories/razmyshleniya-nad-tremya-bukvami-45663
28 июня 2011, 11:06