Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

13.05.2011

Ученые спровоцировали у компьютера шизофрению


Группа специалистов из Университета Техаса и Университета Йеля использовала виртуальную компьютерную модель, нейронную сеть, для имитации шизофрении. Согласно информации, опубликованной на сайте Университета Техаса, компьютер отчетливо воспроизвел работу мозга, характерную для данного психического заболевания.

Наиболее распространенная гипотеза природы шизофрении заключается в том, что мозг больного человека теряет возможность забывать и игнорировать несущественную информацию. В результате нарушается способность извлекать реально существующие и значимые связи из всего потока внешних стимулов. После этого больной начинает добавлять к реальным фактам вымышленные и полностью теряет ориентацию в происходящем вокруг него.

"Гипотеза основана на том, что нейромедиатор дофамин сигнализирует мозгу о значении, важности полученного опыта. Когда концентрация дофамина превышает норму, мозг начинает запоминать даже то, что не следует", - пояснил соавтор исследования Ули Грейсманн.

Для того, чтобы смоделировать процесс развития шизофрении, ученые последовательно обучали специально созданную для этого нейронную сеть ряду простых историй. При этом истории не хранились в памяти машины, как обычные текстовые файлы, а накапливались в виде системы частично взаимосвязанных слов, фраз, поворотов сюжета. Таким образом, компьютер, фактически, научился воспроизводить человеческую речь и способ мышления.

 

12.05.2011

Все по порядку


Недавно барышня-интервьюерша задала мне среди прочих и неизбежный вопрос о том, кто мой читатель, как я его себе представляю. При этом она попросила ответить максимально коротко. Я сказал, что коротко на этот вопрос ответить довольно затруднительно. "А вы все-таки попробуйте", - попросила она. Я попробовал и, озадачив своим ответом не только ее, но некоторым образом и самого себя, сказал: "Мой читатель - это тот, кто умеет читать".

Коротко так и не вышло. Все равно пришлось объяснять. Пришлось сказать, что это только кажется, будто читать умеют все, кто знает кириллические буквы и умеет складывать их в слова. Что, по моим наблюдениям, людей, способных воспринимать текст на уровне не только отдельных слов или словосочетаний, но и цельного высказывания, становится все меньше и меньше. Все меньше и меньше становится людей, умеющих воспринимать индивидуальную интонацию и порядок слов в предложении как содержательную категорию.

И это не только мое наблюдение. Как-то я провел вечер в обществе двух школьных учителей. Словесник жаловался, что большинству нынешних подростков совершенно невозможно объяснить, в чем прелесть, например, прозы Гоголя. Они, видите ли, воспринимают текст лишь с точки зрения конкретного сообщения - информации, внеположной художественным задачам. Им надо непременно знать "о чем". Если это сразу же не понятно, любой текст воспринимается как смертная тоска и вообще отстой.

 

12.05.2011

Виртуальный словарь Днепра: что такое «Мыши Бляхера» и «Карламарла»

Днепропетровцы собрали фразы, шутки и названия, понятные только им.

Недавно на городском форуме развернулась нешуточная дискуссия о том, какими являются сугубо днепропетровские фразы, шутки и названия, понятные абсолютно каждому горожанину, но при этом озадачат жителя любого другого города. Общими усилиями форумчане состряпали целый кодекс «настоящего днепропетровца», насчитывающий не один десяток пунктов. По сути, это даже не столько кодекс, сколько своеобразный тест на знание народных топонимов города на трех холмах.

Так, например, ни один иногородний не найдет на карте Днепропетровска парк Чкалова, но именно под таким названием коренные днепропетровцы знают парк им. Лазаря Глобы, получивший новое имя еще в 1992 году. «А «Карламарла» вообще производит неизгладимое впечатление на приезжих. Зато иностранцам это произносить гораздо проще, чем «проспект Карла Маркса». Летом у меня гостили друзья из Турции, так они вообще называли его «Абракадабра», потому что никак не могли нормально выговорить имя автора «Капитала», — смеется 30-летняя днепропетровчанка Елена Петренко.

 

11.05.2011

Летом пройдут испытания гаджета для общения с дельфинами

Новый гаджет, работающий под водой, может вскоре позволить дайверам понять звуки, исходящие от дельфинов, и даже что-то им ответить. Об этом сообщается в разделе Techland на сайте журнала Time со ссылкой на публикацию в научно-популярном журнале NewScientist.

Новый проект получил название «Звуки и телеметрия от китообразных» (Cetacean Hearing and Telemetry, сокращенно Chat, т.е. «дружеская беседа, болтовня»). Его целью является установление партнерства с дельфинами, совместная работа по созданию языка, который как люди, так и дельфины смогут понять. Исследователи надеются, что с помощью нового гаджета они смогут изучить и каталогизировать некоторые звуки, из которых специально разработанная программа сможет выделить грамматические «строительные блоки» языка дельфинов. «Интересно, сколько времени пройдет, когда политики начнут конкурировать за голоса дельфинов?» «Не верю, что дельфины так глупы, чтобы начать общаться с нами», — таковы первые отклики читателей сайта Time, узнавших о новом проекте.

В более подробной статье в журнале NewScientist отмечается, что этот проект возглавляет Тэд Старнер (Thad Starner), исследователь искусственного интеллекта из Джоржианского института технологий в Атланте (the Georgia Institute of Technology). Автор статьи напоминает, что еще с 1960-х годов проходили эксперименты с пойманными дельфинами, им показывали картинки и транслировали разные звуки. В 1990-х годах исследователям из лаборатории на Гавайях удалось показать, что дельфины-афалина могут запомнить более 100 слов. Они также могли отвечать на эти слова, различая, например, команды «доставь доску для серфинга человеку» или «доставь человека к доске для серфинга». «Но такая коммуникация была односторонней», — отмечает основатель научно-исследовательского проекта «Дикие дельфины» во Флориде Дениз Херцинг (Denise Herzing), которая принимает активное участие в новом проекте.

 

10.05.2011

Живое солдатское Слово

Говорим по-русски. Радио-альманах.
Ведущие : Ольга Северская, Марина Королева.

О.: Понятно, что на войне нет времени для отдыха, но есть отдушины в череде суровых солдатских будней. В русской армии одной из таких отдушин всегда было живое солдатское Слово.

М.: Именно в нем неразрывно соединились и скорбь по погибшим, и радость победы, и ненависть к врагу, и любовь к Родине, дому, и дружеское отношение к бойцам-однополчанам.

О.: Солдатскому фольклору и жаргону посвятим сегодня наш альманах.


О.: По некоторым сведениям, русский солдатский жаргон начал формироваться в XVIII веке, во время русско-турецких кампаний и Северной войны. Тогда по неприятелю палили из «дур»-пушек «мячами»-ядрами и старались «разгрызть орех» - взять крепость. Во время Семилетней, русско-шведской и русско-турецких войн ход сражения решала «летучая армия» - авангардные части, несущие на боевых штандартах «голубка» - двуглавого орла. А еще в XVIII веке родилось солдатское словечко «обмишулиться» - «промахнуться», которым и на гражданке пользуются по сей день.

 

10.05.2011

Штамм штампа

Незадолго до своего профессионального праздника ведущая радиостанции «Эхо Москвы» Ксения Ларина на своей страничке в Facebook затеяла дискуссию (впрочем, никак не приурочивая ее к Дню радио) о журналистских штампах: "Щедро сдобрен", "лихо закрученнный", "буйство красок","широкая палитра"... это все пошлости рецензентов, шагающие из эпохи в эпоху. Бежать, бежать от этих текстов. Собрать бы все эти обороты и в топку истории. А вас от каких фигур речи тошнит?» Судя по количеству комментариев и скорости их появления, тема (обратимся к тошнотворным оборотам) оказалась горячей. Кто-то обвинил Ксению в излишней дидактичности, кто-то с радостью бросился собирать для принародного сожжения «в топке» свои и чужие «поганки»: тут и «звенящая тишина», и «на одном дыхании», и «на разрыв аорты», и «культовый персонаж». Вспомнили и заезженные цитаты: "Вернемся к нашим баранам", "А был ли мальчик?", "Есть женщины в русских селеньях". Кто-то, в том числе и сам автор, каялся, мол, прилипли эти штампы, заразы, и точат, грызут изнутри прекрасные замыслы.

Эта дискуссия в преддверии профессионального журналистского праздника показалась мне довольно интересной и показательной. О штампах говорят часто и много, причем в самом журналистском цехе, где они и процветают. Негодуя, требуют топить, убивать или в лучшем случае принудительно лечить разносчиков этого штамма/штампа (нужное подчеркнуть). Недавно на радиостанции "Сити ФМ", где я работаю, оштрафовали ведущего новостей – именно за употребление штампа. Что примечательно, объяснить мне, за какой именно штамп его оштрафовали, никто так и не смог. И это любопытная деталь: выходит, они действительно к нам так прилипли, что стали незаметными – вроде как часть нас, что-то само собой разумеющееся.

 

07.05.2011

Поляки намерены бороться против наступления суржика

Польская интеллигенция обеспокоена процессом обеднения и вульгаризации речи поляков,которые заметно усилились в последние годы. Известные ученые, художники и журналисты решили обратить на эти негативные тенденции внимание всего польского общества.

Польскому языку не угрожает исчезновение, и все же он требует сохранения и защиты. К такому выводу пришли участники первого Конгресса польского языка, который проходит в городе Катовице.

Этот форум организован в рамках европейского проекта «Национальные языки в объединенной Европе». Его задача – напомнить полякам о богатстве родного языка, предостеречь их от чрезмерного увлечения упрощениями, вульгаризмами и иностранными словечками.

Участники Конгресса дискуют о состоянии речи поляков в политике, медиа, бизнесе, в массовой культуре и в церковной жизни. Отдельное внимание Конгресс посвятил вопросу польского языка за пределами Польши.

 

06.05.2011

Послания на бересте

В 2011 году исполняется ровно 60 лет с тех пор, как в Великом Новгороде была найдена первая берестяная грамота. До этого ученые считали, что народ средневековой Руси был поголовно безграмотным!.. Вот уже больше полувека Новгородская земля дарит все новые и новые послания из глубины веков.


Прошлый, 2010 год оказался не просто урожайным, а знаковым: ученые обнаружили 1000-е и 1001-е по счету берестяное письмо.

26 июля 1951 года Нина Акулова, работница мебельного комбината, пришла на Неревский раскоп подработать во время отпуска по беременности. И надо же, ей сразу повезло. «Когда мы разрыли древнюю мостовую и стали ее зачищать, я нашла бересту. Я ее развернула, смотрю — на ней что-то начиркано. Я ее почистила и отнесла ученым», — вспоминала женщина.

Позже на Дмитровской улице (в старину она называлась Холопьей) установили памятный знак, гласящий, что именно здесь была найдена первая в истории России берестяная грамота.

 

05.05.2011

Вывески по-английски. Что стоит за модой на латиницу?

По долгу службы мне приходится бывать в разных уголках Ставрополья. И вот что заметила в последнее время: все меньше на зданиях магазинов, кафе, парикмахерских и прочих заведений слов на русском языке. Зато английские названия стали уже привычными. Особенно много «иностранщины» в столице края.

От обилия пафосных «заграничных» слов уже, признаться, дурно. Выглядит это «великолепие» и смешно, и нелепо, особенно на фоне грязи и разбитых тротуаров.

Сами владельцы «точек» объясняют свою тягу к заграничным «красивостям» просто: подобные вывески, на их взгляд, делают заведение более привлекательным, элитным и гламурным.

Не знаю, как кому, а мне обидно и за державу, и за великий могучий русский язык, и за прекрасный, колоритный Ставрополь. Неужели так обеднел наш язык, что «синонимы» из куда более скудного, но зато модного сейчас «инглиша» – полноценная ему замена?! Или в Ставрополе живут исключительно космополиты, не любящие и не знающие историю ни своей страны, ни своего города? Увы, патриотов, судя по названиям магазинов, у нас можно пересчитать по пальцам. Иначе, наверное, куда чаще «звучали» бы в вывесках не слова на «тарабарщине», а яркие, отражающие местный колорит названия. Но даже имя нашего города появляется на фасадах не очень-то часто! Что уж говорить об исторически сложившихся народных названиях районов… А ведь какие они поэтичные: Воробьевка, Мамайка, Туапсинка…

 

04.05.2011

Математический язык муравьев пластичен

Считается, что человек умнее всех других животных. Карл Линней, давший название нашему виду, отразил это в его латинском имени — Человек разумный. Наши современники, склонные к анализу, пытаются всякое свойство оценить количественно. В том числе и разум. Для этого придуманы разные тесты, в частности широко применяемый IQ-тест — Intelligence Quotient. Чем выше этот показатель, тем умнее индивид. Но беда в том, что этот тест придуман людьми и для людей, он оценивает свойства разума, важные именно людям, и средствами, которые доступны человеческому восприятию. Но представьте на секунду, что вам пришлось бы пройти тест на IQ, составленный голубем и предложенный вам голубиным ученым. Нет никакой уверенности, что вы продвинулись бы в этом тесте дальше начальных позиций.

Голуби и пчелы обладают поразительной способностью к классификации, и у них в высшей степени развито пространственное представление об объекте. Видимо, эти свойства среди других, столь же полезных голубям, и лягут в основу голубиного теста на разумность. Если кому-то нужно наглядное доказательство птичьего умственного превосходства, то можно посмотреть видеоролик с «умным» попугаем, решающим головоломки. Попугай справляется с задачей много эффективнее смельчаков, принявших вызов попугая, а один из соревнующихся пареньков, который, видимо, умнее других соперников, даже пытается подсмотреть у попугая способ решения головоломки: если попугая не победить, так хоть задачку решить.

 

04.05.2011

От вакханалий к оргиям

Удивляемся, когда в Службу русского языка поступают необычные звонки. Вот, например, на днях: "Докажите, пожалуйста, что вакханалия и оргия - не одно и то же. С другом поспорили. Он уверен, что это - синонимы. А я не согласен". На первый взгляд показалось, что вопрос не к нам. Но кто же, если не языковеды, раскроет тайну слов? Итак, филологи попробуют помочь.

Лучше начать с вакханалий. В Древнем Риме так назывался праздник, посвященный Вакху, богу плодородия, виноградства и виноделия. Вакханалии устраивались по ночам, за городом, по долинам и склонам гор, при свете факелов, и сопровождались всеобщим весельем.

Параллельно в Древней Греции проходили дионисии (те же вакханалии) - религиозные мистерии, связанные с культом Диониса (Вакха, Бахуса), бога древнегреческого пантеона, олицетворяющего вино и все, что с ним связано. Они зачастую отличались весьма разнузданным характером (на самом деле эти дионисийские празднества начинались как невинные гулянья в честь бога виноделия, но эротическая их составляющая очень быстро стала доминирующей).

 

03.05.2011

Компьютер научили пошлить

Подтекст заставлял нас смеяться с незапамятных времён. Бедный компьютер до сих пор не мог понять даже самую завалящую шутку. Теперь всё изменилось?

Хлоя Киддон и Юрий Браун из Университета штата Вашингтон (США) разработали систему распознавания двойного смысла в шутках определённого типа. В американском английском языке существует фразочка «That's what she said» («Сказала она»), придающая самому невинному заявлению сексуальный оттенок.

У англичан в этой роли выступает выражение «As the actress said to the bishop» («Сказала актриса епископу»).

Автоматизация означает прежде всего определение предложения, содержащего потенциальный эвфемизм. Киддон и Брюн проанализировали 1,5 млн фраз с эротическим смыслом и оценили существительные, прилагательные и глаголы с точки зрения их «сексуальности». Наибольшее значение присвоено, в частности, словам «rod», «meat», «hot» и «wet». В русском это, наверное, были бы слова «конец», «хозяйство», «стоять» и т. п.

 

03.05.2011

Назад в будущее или вперёд в прошлое?

Когда-то сказал один зело умный муж: язык — это дом бытия. И вот посмотришь на одну квартирку, и сердце возвеселится, потому бытие там краше некуда, а на другую так глаза и вовсе бы не глядели. Ибо язык — он как маркер: выбалтывает всю правду независимо от намерений говорящего — адреса, пароли, явки.

Я САМ, я САМ, без всяких москалей, кричит какой-нибудь Грицько с майдана и придумывает такой язык, чтоб никто не понимал, кроме обученных соплеменников, и в том полагает своё жизненное призвание и свой вклад в историю. Оказывается, как учат теперь Грицьки, «антеизм (укоренённость, единство с землёй и космосом; от греч. Антей. — А.Я.) — мировоззренческо-ментальная черта украинской философии». И тут что ни слово, то нацюцюрник (укр. простореч.: говоря политкорректно, резиновый плащик, так сказать, предназначенный для укрытия достоинства хлопцев, способного породить известную неожиданность для, так сказать, достоинства девчат).

 

29.04.2011

Истязание падежами

Чиновникам из Минздрава нужно раскрыть учебники, а не писать открытые письма.
В начале этой недели коллегам из "МК" стало известно о том, что некоторых госслужащих отправят на курсы русского языка. Но не для запоминания ударений и реанимирования школьных орфограмм, а для серьезного дела – обучения деловому письму. Речь идет о чиновниках, в обязанности которых входит лингвистическая экспертиза законопроектов, а также подготовка к публикации стенограмм заседаний Госдумы. Программа, длительность которой составляет 48 часов, называется "Письменная деловая русская речь: язык законодательства и служебных документов". Как пишет "МК", читать лекции будут ведущие преподаватели столичных вузов, они будут приходить прямо в Госдуму, чтобы не отрывать деловых переписчиков от производства.

Кто конкретно отправится на курсы и станут ли они обязательными и для остальных чиновников, пока не сообщается. Но у меня для организаторов этой программы уже есть предложение.

 

29.04.2011

Сколько можно воспитывать детей на Иванушке-дурачке?

Н. Горькавый: Меня смущает одержимость филологов эстетикой и стилем языка в ущерб мысли и смыслу. Язык должен служить эффективным проводником смысла; форме не следует перетягивать на себя основное внимание читателя. Язык — это актуальный объект изучения, но он несопоставим по ценности с литературой.

Размер имеет значение, литература больше филологии. Литература никогда не совпадала с влюблённостью в слова, она растёт не из языка, а из опыта и страстного желания его передать. Это не лингвистическое, а культурное явление.

Д. Бавильский: Ты, как литературный непрофессионал, путаешь принципиальное несовпадение работы языка («языков») и литературного творчества. Не все слова, организованные специальным образом, могут являться литературой…

 

28.04.2011

Mind-Geist-духовность, или Можно ли перевести философию?

26 апреля Институт мировой культуры МГУ провел круглый стол «Непереводимость в философии – непереводимость в культуре». Круглый стол предваряет будущую работу над русским изданием «Словаря европейских философий: словаря непереводимостей», впервые вышедшего в Париже в 1996 г.

Барбара Кассен, ученица Жана Бофре, первого пропагандиста философии Хайдеггера во Франции, один из ведущих французских интерпретаторов античной мысли, руководит изданием не только французской, но и английской, испанской, итальянской, арабской и других версий словаря – этот проект захватывает всё больше языков и стран, и новые участники привносят свой опыт непереводимых на другие языки терминов и понятий.

Английское mind, немецкое Geist, русское духовность – хотя мы можем указать на многие поколения богословов и философов, оттачивавших и шлифовавших смысл каждого из таких слов, мы только интуитивно догадываемся, чем значение этого слова отличается от значений «сходных по смыслу» слов в других языках.

Самое молодое издание «Словаря европейских философий», украинское, готовит издательство «Дух и литера». Руководитель издательства Константин Сигов, к сожалению, не смог приехать в Москву, и украинских коллег представлял философ Олег Хома.

 

27.04.2011

«Ты вот пишешь, а люди страдают!»

Что бы ни происходило с местным книжным рынком, ситуация с переводами остается более-менее прежней: большинство из них очень мало похожи на оригинал. «Афиша» поговорила с несколькими опытными переводчиками о том, почему все так.


Виктор Голышев

Безусловный авторитет и классик переводов с английского, в первую очередь американской литературы: Фолкнер, Кизи, Капоте. Бродский посвящал ему стихи.

Сегодня Голышев переводит и англичан, но начинал он с американских авторов вроде Кизи и Буковски.

Счастье — это когда переводчик сам выбирает, что переводить. Счастье это у меня было всю жизнь — до прихода новой власти. Дальше мы вступили сперва в Женевскую конвенцию, а потом и в Бернскую. Если после смерти автора не прошло 70 лет, надо выкупать права на перевод. Одно время нам по бедности дешево их продавали, а сейчас вроде нормальные требуют деньги.

Предложить издательству что-то свое очень сложно. Как правило, это что-то не совпадает с их планами. У них свои представления о том, что они могут хорошо продать. Если по книге снято кино, то с ней все более или менее понятно. «Гарри Поттер» — безусловно. Или «Старикам здесь не место». Когда фильм вышел, предлагали перевести — мол, книжка точно продастся. Отказался.

 

27.04.2011

Людмила Вербицкая: «Потеряем язык - потеряем страну»

Почему, несмотря на модернизацию, денежные вливания и свободу выбора, в духовном плане страна катится вниз? Об этом и многих других важных проблемах шла речь на IV общественно-педагогическом форуме «Просвещение в России: традиции и вызов нового времени», который состоялся в СПбГУ. Его участниками стали ведущие педагоги, политики, учёные, общественные деятели города и страны.

17 минут на воспитание


- Причин такого разлада много, - говорит президент Санкт-Петербургского университета Людмила Вербицкая. - Ведь исторический путь, связанный с изменением государственного устройства, экономических, социальных отношений, который многие страны проходят в течение нескольких столетий, Россия преодолела очень быстро. Всего 25 лет - и мы живём в обществе с иным политическим устройством.

- "АиФ-Петербург": За это время девальвировались многие ключевые понятия. Например, профессионализм, мастерство, которыми раньше так гордились, сегодня на вторых ролях.

- Позвольте не согласиться. Я, например, с удовольствием смотрю на нашу молодёжь, детей новой России. Да, они прагматичнее, но хорошо понимают: будущее зависит от них самих. От того, какое образование получат, сколько всего успеют. Многие годы я читаю лекции студентам первого курса и вижу, что им всё интересно,что они способны размышлять, анализировать. И моральные принципы у них довольно стойкие.

 

26.04.2011

Судьбоносное мгновение: «Русский язык дал мне vsjo!»

«Решение британской гей-активистки Клер В. Даймон (Clare B Dimyon) выучить русский язык во имя мира на земле принесло ей в конце концов любовь и королевский орден.

Год 1978, Англия, Лидс. Мне 13 лет, и на следующей ступени получения образования настала пора выбрать второй иностранный язык, немецкий или русский. Никто не хотел учить русский язык, во времена холодной войны – зачем?

Западным людям тогда было почти невозможно отправиться в Россию, под нею мы имели в виду весь Советский Союз. Западная пропаганда постоянно твердила, какую огромную опасность представляют Cоветы. И что мы для ее устранения нуждаемся в ядерном оружии.

Я посещала пацифистскую церковь квакеров и думала, что это неправильно. Если мы хотим мира, то должны уметь общаться с неприятелями. Во имя мира на земле я и выбрала русский язык.

Моим учителем стал еврей, выучивший русский язык для того, чтобы прослушивать радиосвязь пролетавших над Англией самолетов русских. Большинство учеников были евреи. У меня не было друзей, и я чувствовала себя очень-очень одинокой. И не понимала, почему. Возникли проблемы, и я пропустила год».

 

26.04.2011

«Гуманитарии невероятно востребованы»

«Полит.ру» представляет очередную программу «Нейтральная территория. Позиция 201» с Дмитрием Баком. Беседует Леонид Костюков.

Леонид Костюков: Дмитрий Бак - проректор РГГУ, поэт, специалист по поэзии, немножко отстоящей от нас по времени, но и по самой актуальной тоже. Речь у нас пойдет об образовании в нашей стране, в первую очередь - о гуманитарном, конечно, образовании. Кроме того, у нас есть еще один довольно веский повод для встречи – выход двух книг. Одна из них - книга стихов Дмитрия Бака «Улики». А вторая книга очень любопытна по формату. Это поэтическая антология, важность антологий – это отдельная тема, мы о ней скажем еще несколько слов. Так вот, вышла некая антология-срез, если можно так сказать: стихи одного года. Есть еще специальный принцип по тому, как были выбраны, отобраны и помещены в антологию эти стихи, он мне кажется полезным и здравым: дать стихи одного года кажется мне очень полезным и здравым. Переходим к самой беседе. Дима, если можно, про книги немножко потом, а сперва - про образование.