Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

08.04.2014

Пишите правильно – дабы родной язык был нам не враг, а друг!

Языковая безграмотность одолела нас до того, что даже писатели и журналисты безбожно путают «не» и «ни», раздельное и слитное написание, невпопад ставят запятые… Это итог не только скверного образования, но и все пущей умственной лени и привычки пробавляться во всем на халяву. То есть вместо того, чтобы найти в том же Интернете нужное слово или правило, многие пользуются корректорской проверкой WORDа, даже не вникая в суть этой услуги.

А это вовсе не универсальный грамотей, а лишь опознаватель незнакомых компьютерной программе случаев правописания. Причем проверка орфографии (красное подчеркивание) и грамматики (зеленая волнистая) – две очень разные функции. И если первая при умении ей пользоваться весьма полезна, то вторая не только бесполезна для нетвердо знающих русский, но и вредна.

Орфографию компьютер проверяет с помощью своего словаря, содержащего ограниченный объем словоформ: «лес, леса, лесу; ходить, хожу, ходил…» И когда он подчеркивает что-то красным, это не обязательно ошибка, а лишь неизвестное ему сочетание букв. В эту зону неизвестности попадает много русских слов, как архаичных, так и самых новых, просторечных и просто пропущенных по недосмотру. WORD например не знает таких слов как рупь, глазенап, гаджет, сюркуп, неформат, щипач, рэп и так далее. Но при этом еще предлагает правильное на его взгляд написание – такую известную ему словоформу, которая близка неизвестной. Скажем, вместо «неформат» он предложит «не формат» или «неформал» – что будет означать совсем другое и в контексте явится как раз ошибкой.

Чтобы в такие ошибки не впадать, надо внимательно перечитать подчеркнутое слово, и если это не явная описка, против чего и хороша проверка орфографии, просто заглянуть в любой словарь Яндекса. Если там есть такое слово, добавить его соответствующей кнопкой в словарь своего WORDа, дабы не запинаться впредь на том же месте. Кстати я за десяток лет работы на своем компьютере добавил в его базу сотни ранее незнакомых ему слов. Главное, помнить: красная черта – всего свидетельство того, что слово незнакомо компьютеру.

07.04.2014

«Грамотность — удел не только филологов в очках»: зачем взрослым курсы русского языка

Два года назад в Петербурге появился «Центр грамотности»: здесь взрослых людей обучают правилам пунктуации и орфографии. Его открыли филологи, которые поймали себя на мысли, что им и самим порой сложно разобраться в огромном количестве правил и норм.

Елена Калинина и Ирина Рожкова рассказывают «Бумаге» о том, как придумали собственную методику преподавания, почему «Тотальный диктант» гораздо важнее законов о русском языке и каким образом школа отбивает желание писать правильно.

«Про нас думают, что мы организовали курсы для гастарбайтеров»

Наша основная идея заключается не в том, как плохо быть безграмотным, а в том, как хорошо быть грамотным. Мы смещаем акценты. Долгое время мы с Ирой работали в журналистике. Естественно, приходило сотни пресс-релизов, в которых попадалось множество ошибок. Получив очередной текст от довольно большой государственной структуры, мы стали хихикать над каким-то ляпом и в шутку сказали: «Хоть курсы для них открывай». Так и появился «Центр грамотности». Все возможности у нас были: база, полученная благодаря филологическому образованию, и опыт общения с совершенно разными людьми, приобретенный за годы работы в журналистике.

04.04.2014

ГОРОДА И СТРАНЫ: КАК ГЕОГРАФИЯ СТАНОВИТСЯ ЧАСТЬЮ ЯЗЫКА

Во многих языках мира существуют слова и словосочетания, так или иначе связанные с географией. Например, Швеция подарила миру такие общеизвестные термины, как «шведский стол», «шведская стенка» и «шведская семья». В русском языке названия многих городов и стран также устойчиво ассоциируются с определенными предметами и понятиями.

Во всем мире известен аттракцион «русские горки»; впрочем, в русском языке те же самые горки именуются «американскими». Словосочетание «лондонский туман» присутствует во многих языках, а вот про «армянское радио» знают, наверное, только на постсоветском пространстве: в советскую эпоху сочинялось много остроактуальных анекдотов, в которых армянскому (почему-то) радио задавали какой-то наивный вопрос, на который оно давало парадоксальный ответ. «Китайское» в русском языке присутствует как «китайский цирк» (нечто головокружительно-сложное и при этом странное) или «последнее китайское предупреждение» (многочисленные, но не реализуемые угрозы). «Испанское» же, например, – это прежде всего «испанский сапожок» (орудие средневековой пытки).

Некоторые подобные устойчивые словосочетания рождены произведениями искусства. Так, «Египетские ночи» – это название одной из повестей Пушкина, а выражение «Тайны мадридского двора» (то есть интриги во властных структурах) рождено одноименным романом немецкого писателя XIX века Георга Борна. В свою очередь, «Парижские тайны» – это прежде всего французский фильм (1962) с Жаном Маре, а вот «Римские каникулы» – американский (1953) с Одри Хепберн. Подмосковье же прочно связывается со знаменитой песней «Подмосковные вечера».

Точность обычно бывает «швейцарской» (благодаря часам), а пунктуальность и аккуратность – «немецкими» (впрочем, в последние годы устойчиво «немецким» стало и порно). «Аргентинское» – это прежде всего танго, а вот «Чили» – это самый острый перец. Еще одно специфически острое (и популярное в последнее время) блюдо – «корейская морковь». Ну а бутерброд к нему можно сделать из «французской булки» (которая в конце 40-х годов в рамках борьбы с космополитизмом была переименована в «городскую») с «голландским сыром» или «краковской колбасой».
Напитки к этой международной трапезе – родом прежде всего из Восточной Европы: например, «чешское пиво» или «рижский бальзам». В советское время это могла быть также «Московская» (или «Столичная») водка, но сейчас эти марки практически исчезли из оборота. На десерт же можно выпить чашку «кофе по-варшавски» (с топленым молоком). А сладости к кофе – тоже восточноевропейские: «берлинское печенье», «тульские пряники», торт «Киевский» и мороженое «Ленинградское».

Для всего мира восточная часть России, «Сибирь» – это место, где всегда зима и куда ссылают неугодных. Для российского же сознания слово «Сибирь» вовсе не так страшно (ее значительная часть вполне неплохо обжита), а соответствующие негативные ассоциации вызывают только ее дальние регионы: Колыма и Камчатка. В культовой советской комедии 60-х «Бриллиантовая рука» случайный знакомый, прощаясь, говорит герою: «Будете у нас на Колыме – милости просим!» – на что тот, испуганно поперхнувшись, отвечает: «Нет, уж лучше вы к нам!» (эти фразы стали популярными мемами). А «Камчаткой» обычно называют последний ряд парт в школьном классе.

31.03.2014

Катю поймал!

Вышел в свет уникальный «Рыболовный словарь Прикамья». Здесь есть жиганы, кандаши и даже штирлицы.

В Усольском музее «Палаты Строгановых» прошла презентация уникального «Рыболовного словаря Прикамья», который выпущен издательством «Маматов» в серии «Фольклор народов России». О работе над книгой рассказал один из ее авторов – Иван Подюков, пермский ученый, фольклорист и специалист по народной речи Прикамья.

Иван Алексеевич, что читатели найдут в вашем словаре?

– Говоря языком научным, словарь содержит лексику и фразеологию живой народной речи, отражающую особенности, традиции и культуру рыболовства в Пермском крае в XX-XXI веках. Рыбная ловля – древнейшее занятие человека, и связанная с этим лексика русского языка является уникальной. Собирали мы народные названия по всему Пермскому краю, много времени провели в экспедициях.

Для какой рыбы у прикамских рыбаков припасены самые уважительные названия?

– Для щуки, конечно, в наших местах это вообще рыба главная. И названий у нее много: например, маленькую травяную щучку, молоденькую, которая в траве живет, называют «Анна» или «Нюра».Большую щуку уважительно именуют «хозяйка», «царь-рыба», «аллигатор», а еще говорят «Катерина», «Катю поймал!» Мы исследовали этот вопрос, и оказалось, что обычай давать рыбам женские имена – очень древний и известен многим народам.

На Урале щука вообще считалась культовой рыбой по многим причинам, не только потому, что долго живет и вырастает до огромных размеров. У щуки в черепе есть кость в виде креста, рыбаки часто ее используют как талисман.

Там же, в голове, есть еще одна длинная, похожая на иглу косточка, народное название которой – «сыпучая». Если маленький ребенок плохо спал, ее подкладывали в колыбель. Люди религиозные в старину усматривали в этих двух костях аналогию с крестом и копьем, которым пронзили Христа.

31.03.2014

Дурацкие сериалы и гимн России. Как иностранцы учат русский язык

Иностранцы, которые изучают русский язык, любят слова «бабушка» и «Россия», но ругаются на шипящие буквы, ударение и обилие падежей.

Марио САЛАСАР - преподаватель испанского в Оренбурге, родной город Сан-Хосе (Коста-Рика). Марио учит русский самостоятельно, без педагогов.

Интересно, когда русские говорят «20 градусов мороза, потеплело!». В Коста-Рике нет морозов. Когда мне звонят друзья, они первым делом спрашивают про погоду. Я очень хотел посмотреть в России на снег.

Русские книги мне читать проще, чем слышать разговор. Есть время подумать, посмотреть в словарь. Когда говоришь по-русски, надо очень много думать и это происходит очень быстро.

В русском языке много красивых слов – мир, его, женщина, Россия. Мне нравятся, как они звучат, и их смысл тоже.

Самое сложное – запоминать множественное число всех слов. В испанском языке нет падежей, а в русском – есть, все время боюсь их забыть, это очень трудно.

Я легко понимаю шутки в фильмах, когда вижу, что происходит, какая ситуация. Я очень люблю смотреть фильм «Иван Васильевич меняет профессию». А когда люди разговаривают и смеются, мне почти всегда непонятно над чем.

29.03.2014

ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Согласно календарю, год делится на четыре времени года, а каждое из них – на три месяца. Каждый месяц в русской культуре имеет сложившиеся традиции, а в русском языке – фольклорные и литературные ассоциации.

 

Первого января начинается Новый год. Сейчас в России, как и во всем западном мире, он отмечается по григорианскому календарю; а вот православная церковь продолжает вести летоисчисление по юлианскому календарю, отстающему на тринадцать дней. По этой причине православное Рождество официально празднуется в России не перед Новым Годом, а после – 7 января. Но самым парадоксальным является то, что в русской культуре существует такое понятие, как «Старый Новый год», который по «старому» стилю наступает 14 января; хотя эта дата и не отмечается официально, тем не менее у многих она становится поводом для еще одного праздника.

Второй месяц года и последний месяц зимы отмечен в фольклоре поговоркой «Февраль – кривые дороги», а в литературе – известной строкой Бориса Пастернака «Февраль. Достать чернил и плакать!» (а в польском языке февраль называется буквально «лютый»). Две самые заметные даты февраля: 14-е и 23-е. Пришедший с Запада «Валентинов день» в России стали отмечать не так давно, и этот праздник – неофициальный; а вот 23 февраля – это наследие советского времени: в СССР этот день назывался «Днем Советской армии», а теперь это – «День защитника Отечества». Впрочем, сегодня этот праздник фактически никак не связан с армией и отмечается просто как «Мужской день», когда принято поздравлять всех мужчин и дарить им символические подарки.

Исторически «Мужской день» стал «политкорректным» ответом на празднование 8 марта, которое традиционно отмечалось в СССР как «Международный женский день». Хотя изначально он был задуман (немецкими революционерками Кларой Цеткин и Розой Люксембург) как праздник женского равноправия и эмансипации, на практике он, напротив, стал днем, когда женщины становятся объектом особого уважения и поклонения; мужчины дарят им 8 марта подарки и ранние цветы (негласным символом праздника традиционно считается ветка мимозы). Что касается погоды, то, несмотря на то, что март – первый месяц весны, популярная поговорка предупреждает о том, что холода пока никуда не ушли: «Марток – надевай двое порток».

 

25.03.2014

Говорим и пишем по-русски

Дорогие читатели, продолжаем вместе с вами следить за чистотой устной и письменной речи. Сегодняшний урок чисторечия мы посвятим визитам и поговорим о грамматическом управлении в русском языке.

Нанести визит или сделать визит?

Русская писательница Надежда Тэффи в 1937 году писала в парижской газете «Последние новости»: «Не говорите и не пишите (в особенности не пишите!), не повторяйте ужасного, смешного выражения «нанести визит». Визит делают, а не наносят. Наносят оскорбления, а визит нанести нельзя. Можно сказать «был с визитом, ездил с визитом». «Нанести визит» — это неграмотно и смешно. Вы знаете, — продолжает Тэффи, — откуда повелось это выражение? Это была шутка. Наши петербургские молодые офицеры говорили с нарочито грозным выражением, пародируя выражение «нанести оскорбления»: «Нанесу визит генералу!».

А вот Александр Пушкин: «Вот уже 3 дня как я в Москве, а всё ещё ничего не сделал: архивов не видал, … всех визитов не отдал».

Получается, по мнению Тэффи (и пушкинская цитата это подтверждает), правильно говорить быть с визитом, отдать визит, а вот нанести визит — ошибка.

24.03.2014

Как Окей, ИМХО, ЯП и другие сокращения появились в русском языке?

23 марта 1839 года считается официальным днём рождения аббревиатуры О.К. Слово «окей» обозначает одобрение или подтверждение чего-либо, выражение согласия.

Аббревиатура О.К. является самым распространённым и общепризнанным словом на планете, согласно данным ассоциации Global Language Monitor (GLM), наблюдающей и фиксирующей распространение слов английского языка по всему миру.

Откуда пошло выражение «О.К.»?

Существует множество версий происхождения слова «Окей».

Самой правдоподобной считается версия, что так журналисты газеты The Boston Morning Post сократили выражение «oll korrect», но написали его с грамматическими ошибками (на самом деле пишется «all correct»). В переводе на русский выражение означает «всё правильно». Но вот кто первым допустил эту ошибку?

По другой версии, «автором» О.К. стал президент США Эндрю Джексон, который писал на документах своё одобрение «all correct» как слышал или, сокращённо, O.K.

Есть и третья версия, согласно которой в конце 1830-х годов в кругах образованной молодёжи США стало модно специально писать с орфографическими ошибками, сокращать слова и использовать их в качестве сленга при разговоре друг с другом. Именно при таких обстоятельствах зародилось выражение О.К., которое потом в шутку напечатали в газете The Boston Morning Post.

21.03.2014

ВУЗ, ГУМ, МХАТ, НТВ: РОССИЙСКИЕ БЫТОВЫЕ АББРЕВИАТУРЫ

Один из предыдущих моих блогов был посвящен российским политическим аббревиатурам. Однако политика – далеко не единственная область, где распространены лексические сокращения. Они сопровождают россиянина в течение практически всей жизни.

Россиянин появляется на свет в роддоме (родильном доме); в дошкольные годы ходит в детсад (детский сад). В советское время в старших классах школы он, как правило, вступал в ВЛКСМ (Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодежи), что облегчало ему после окончания школы поступление в ВУЗ (высшее учебное заведение). Впрочем, еще до окончания школы он мог поступить в ПТУ (профессионально-техническое училище) и получить какую-либо рабочую профессию. Лучшим ВУЗом страны был (и остается), конечно же, МГУ (Московский государственный университет); также очень много желающих поступить в МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) или МИФИ (Московский инженерно-физический институт). А после окончания ВУЗа советский выпускник, как правило, получал работу в одном из многочисленных НИИ (научно-исследовательских институтов) или КБ (конструкторских бюро).

Популярными местами проведения досуга были ДК (Дома культуры), в которых выступали ВИА (вокально-инструментальные ансамбли). Один из таких ансамблей, ставший широко известным в годы перестройки (в конце 80-х), назывался аббревиатурой ДДТ: и это название могло прочитываться одновременно и как аббревиатура («Дом детского творчества», где группа официально дислоцировалась), и как название популярного химического инсектицида.

Два главных российских города – Москва и Ленинград (нынешний Санкт-Петербург) всегда имели свой набор параллельных «брендовых» аббревиатур. Два крупнейших московских универмага называются ГУМ (Государственный универсальный магазин) и ЦУМ (Центральный универсальный магазин); в Ленинграде им соответствовал ДЛТ (Дом ленинградской торговли). Ведущий драматический театр в Москве называется МХТ (в советское время – МХАТ, Московский Художественный академический театр), а в Санкт-Петербурге – БДТ (Большой драматический театр). Любопытно, что название знаменитого московского Большого театра до аббревиатуры БТ никогда не сокращалось и не сокращается, а аббревиатурой БТ (БулгарТабак) всегда назывались популярные болгарские сигареты. Ну, а сегодня сочетание букв БТ воспринимается прежде всего как часть известной международной аббревиатуры ЛГБТ.
 

19.03.2014

Емеля на Facebook

Сколько времени нужно айфону, чтобы стать русским словом?

Собкор "РГ" написала в Facebook: "Вчера зашел разговор с коллегой о правилах написания иностранных изданий. Поводом было то, что в двух идущих друг за другом материалах названия одних и тех же немецких газет были написаны по-разному - в одном кириллицей, а в другом - латиницей. А есть единые правила?"

И правда, как живется иностранным словам в русском языке? Когда Facebook, iPhone и YouTube станут фейсбуком, айфоном и ютубом? Сколько нужно времени, чтобы заимствования приспособились к кириллической одежде? И часто ли графика играет в одни ворота с политикой? Об этом мы говорим с редактором Толкового словаря иноязычных слов, заведующим отделом современного русского языка Института русского языка имени Виноградова РАН Леонидом Крысиным.

Леонид Петрович, ваш словарь - совсем свежее издание. А таких слов, как блог, айфон и ютуб там нет...

Леонид Крысин: Далеко не всякое лексическое новшество заслуживает включения его в словарь. Среди иноязычной лексики полно случайных слов-однодневок. Вот когда новое слово сделается частотным и привычным для большинства говорящих, тогда оно и попадет в словарь. Такие "компьютерные" слова, как Интернет, имейл, ноутбук, провайдер, сайт, сервер, чат, уже там.

14.03.2014

ИНОСТРАНКИ – ЭТО НЕ ТОЛЬКО ЖЕНЩИНЫ

Англичанка – это жительница Англии, француженка – жительница Франции. А вот названия многих представительниц других наций имеют в русском языке второй смысл – иногда вполне объяснимый, а иногда совершенно неожиданный.

В блоге, посвященном особенностям называния автомобилей, я уже писал, что «японками» в современном разговорном русском называют японские автомобили, а «немками» – немецкие. Но вот «американка», например – это вовсе не какой-нибудь «Форд», а партия в русский биллиард, играющаяся по особым правилам. «Голландкой» издавна называли комнатную печь, облицованную особыми изразцами; сегодня, когда печное отопление уже не столь распространено, это значение становится, конечно, несколько архаичным. Также в прошлом остается второе значение слова «испанка»; а около ста лет назад так называли болезнь («испанский грипп»), которая во время эпидемии 1918-19 годов унесла жизни нескольких десятков миллионов человек.

Слово «финка» было популярно в послевоенные (40-50-е) годы, когда в стране имел место высокий уровень преступности, – так (то есть именно в женском роде) назывался нож с толстым коротким лезвием («финский нож»), который был популярен в криминальной среде. А вот именем жительницы другой прибалтийской страны – «литовка» – называют большую косу с длинной рукоятью, которой можно косить стоя. И еще один бытовой инструмент, уже несколько более сложный, получил имя «болгарка» – так называют особый вид механической» шлифовальной машины, использующейся для резки и зачистки металлов, камня и других твердых материалов.
«Шотландка» – это пестрая ткань в крупную клетку (традиционный шотландский национальный узор), которая никогда не выходит из моды. Одно из значений слова «венгерка» тоже имеет отношение к одежде – так называют короткую («венгерскую») куртку с нашитыми на груди поперечными шнурами; однако чаще «венгеркой» именуют сорт домашней сливы, из которого делают сушеный чернослив. А еще две национальности ассоциируются с легкой обувью: особые спортивные тапочки для занятий гимнастикой называют «чешками», а пляжные шлепанцы с перемычкой между большим и вторым пальцами – «вьетнамками».

13.03.2014

Русский язык: какие правила главнее?

Лингвисты еще долго будут вспоминать Олимпиаду в Сочи

12 апреля по всей стране пройдет очередной Тотальный диктант. А в преддверии этого события в Новосибирском государственном университете состоялась конференция «Актуальные вопросы кодификации норм правописания: теория и практика», на которой ведущие российские филологи обсудили результаты предыдущих тотальных диктантов. В итоге пришли к выводу, что правила русского языка нуждаются в корректировке, и выработали предложения по изменению норм правописания.

Победит шорттреккер или шорттреккист?

Поводы для корректировки нашли разные.
Так, редактор популярного интернет-портала gramota.ru Виктор Свинцов отметил, что за две недели Олимпийских игр портал получил множество вопросов об именовании представителей новых для нас видов спорта. Например, как следует называть участников гонок в шорт-треке: шорттреккер или шорттреккист? При этом олимпийский глоссарий вообще рекомендует «шорттрекковист». А поскольку единой нормы еще нет, возникают трудности.
Обсуждались на конференции и другие проблемы орфографии и пунктуации. Например, по мнению участников научного форума, назрела необходимость более отчетливо сформулировать зону постановки тире между подлежащим и сказуемым, тем более что в школьных учебниках это правило изучается не в полном объеме, существенно меньшем, чем это зафиксировано в «Правилах русской орфографии и пунктуации» под ред. В.В. Лопатина. Необходимо также определить, какие из правил орфографии и пунктуации являются приоритетными и должны соблюдаться в первую очередь.
Над предложениями для Орфографической комиссии РАН по корректировке норм правописания работали эксперты-филологи и организаторы Тотального диктанта из пяти стран – России, Эстонии, Болгарии, Киргизии и Казахстана. И вообще уровень конференции был очень высок: в ней участвовали член Орфографической комиссии РАН Алексей Шмелёв, представители Института русского языка имени Пушкина, ректор НГУ Михаил Федорук и другие ученые.

12.03.2014

Болезни русского языка и лекарства от них - Мнения священнослужителей

Нынешнее состояние русского языка многим из тех, кто связан с ним профессионально, внушает тревогу. Как ни странно, спокойнее всего оценивают сегодняшнюю языковую ситуацию языковеды: они чаще всего говорят, что изменения в языке были и будут всегда, что изменения не означают порчи и что опасность исчезновения русскому языку не угрожает, а со всем остальным он сам справится.

Впрочем, и среди лингвистов встречается иная точка зрения - например, видный языковед Максим Кронгауз назвал свою книгу «Русский язык на грани нервного срыва». Еще мрачнее настроены журналисты и преподаватели. Так, например, видный публицист Александр Привалов пишет: «Владеют русским языком плохо, и с течением времени всё хуже… Популярные в сети собрания ляпов всё изобильнее представляют поначалу казавшийся неправдоподобным тип ошибок: «из под тяжка», «не на вящего», - кричащих не столько даже о безграмотности, сколько о глухом непонимании смысла своих же слов. Особенно достаётся в этом отношении идиомам: «мёртвому при парке», «как Христос за пазухой», «в ежовых рукавах» и проч.

Из этих бредовых трюков следует, что людей русскому языку не учат. Люди никогда не видят слов, не употребляемых повседневно; они случайным образом подхватывают их со слуха и повторяют, не слишком вникая. Их дети (младшие братья) бесформенные обломки перенимать со слуха уже не станут, и слова будут со свистом выпадать из употребления.

Доводится читать, что тут нет ничего страшного. Ну и что, мол, что в пушкинской строчке «Ямщик сидит на облучке» сегодняшний школьник понимает только глагол? Что в целом классе ни один человек не знает слов «холщовый» и «пунцовый»? Зато они всё знают про фандомы и лулзы. И глупо расстраиваться из-за утраты тех же ежовых рукавиц — появилось же «хотели как лучше»… По мне, потери тут выходят очень уж неравнозначны приобретениям. Я не хочу, чтобы тонули копившиеся от Гостомысла русские фразеологизмы, — это отрезает носителей языка от гигантского культурного пласта. Я не согласен, чтобы через десять лет в активном употреблении из всего русского языка осталась какая-нибудь тысяча слов (у отчаянных интеллектуалов — две тысячи), перенасыщенная англицизмами.

11.03.2014

История с орфографией

Редактор портала ​gramota.ru, "генерального представительства русского языка в интернете" , известный лингвист Виктор Свинцов рассказывает нам о самом лучшем способе сохранения языкового богатства: не запрещать и стыдить, а объяснять и заинтересовывать. Так же, как ​Алексей Шмелев, он недавно приезжал в Сибирь на конференцию, организованную устроителями всероссийской акции «Тотальный диктант».

- Кто держит в руках инструменты языковой политики? Кто определяет, какими они должны быть? Можно сказать, что, как правило, этим занимается государство, во всяком случае, так было до конца ХХ века. И нам проще вспомнить не примеры, связанные с развитием и продвижением языка, а примеры запретительной политики государства. Были случаи переименований, допустим, Яик переименовали в Урал при Екатерине II. Дает ли такая политика плоды? Пожалуй, нет. Несмотря на запрет географического названия, Пугачев остается в памяти, в памяти остаются пушкинские строки о том, что "Белогорская крепость находилась в сорока верстах от Оренбурга. Дорога шла по крутому берегу Яика".

Запретительная политика проводится и сегодня, например, некоторые депутаты пытаются запретить нецензурные слова. Вопрос - может ли языковая политика быть не только запретительной, может ли она быть другой? И кто еще, кроме государства, может быть субъектом языковой политики?

Из истории Советского Союза мы знаем, что иногда совместные усилия общества и средств массовой информации давали положительные результаты. Можно вспомнить неудавшуюся языковую орфографическую реформу 1964 года. Именно тогда судьбу реформы определили письма разгневанных граждан и журналистские публикации.

07.03.2014

ЕЩЕ 10 ВСЕМИРНЫХ «РУССКИХ» СЛОВ

Колонка про «десять русских слов, которые знает весь мир», вызвала большой интерес, и многие читатели в комментариях предложили расширить этот список и рассказать про другие слова русского происхождения. Так что представляем еще одну «десятку».

Бабушка
Бабушка – это старшая женщина в семье из трех поколений; ее основная, традиционная роль – нянчить внуков. Типичная бабушка сидит в кресле и с очками на носу вяжет на спицах носки. Бабушки также любят сидеть на скамейке около дома, обсуждая со своими ровесницами самые разные темы: от глобальных мировых проблем до локальных бытовых новостей. Подобный образ вот уже несколько десятилетий эксплуатируется на российской эстраде, где двух бабушек-сплетниц изображают двое артистов-мужчин, переодетых в женское платье. Эти «эстрадные» бабушки носят на голове особым образом повязанные платки – и именно такие платки называются в английском языке словом «babushka». А в 2012 году на конкурсе популярной песни «Евровидение» второе место занял коллектив «Бурановские бабушки», четырем из шести участниц которого было на тот момент больше 70 лет.

06.03.2014

Много ли украинизмов в русском языке?

Администрация города Екатеринбурга посвящает очередной выпуск рубрики «Екатеринбург говорит правильно» украинизмам - словам, синтаксическим и грамматическим конструкциям украинского языка, используемым в русском.

Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь жителей России и фиксируются русскими словарями. Например: хлопцы, горилка, галушки, гопак.

К украинизмам относятся такие название кулинарных блюд и изделий, как борщ, бублик и сырник (от украинского «сир» - творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»).

Кроме того, отмечается в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя, к украинизмам относится и синтаксическая конструкция «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке (на Полтавщине, на Черниговщине).

В числе заимствованных из украинского слов также можно выделить следующие:
бурьян вместо «сорняк»;
шкирка (таскать за шкирку) от украинского «шкіра» - кожа;
майдан (как нарицательное) вместо «площадь Независимости» в Киеве;
мова (украинский язык);
Рада - официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода);
незалежность (с отрицательной окраской) вместо «независимость»;
свидомый (саркастично, а также с политической коннотацией) вместо сознательный;
заробитчанин (как правило, с Украины) вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер»;
тикАть (тикАем отсюда) вместо «убегать».

28.02.2014

СССР, КПСС, КГБ: ПОЛИТИЧЕСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ РОССИИ

Для сокращенного называния имен-словосочетаний в разных языках издавна использовались аббревиатуры. В русском языке они широко распространились в ходе послереволюционного обновления языка, особенно в идеологической сфере.

Сразу после революции 1917 года Россия перестала быть Россией и стала называться аббревиатурой РСФСР – что расшифровывается как Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика. Впрочем, русская эмиграция не признавала этого названия и иронически именовала оставленную Россию другим сокращением: Совдепия (от «Советы Депутатов» – так назывались главные органы власти в РСФСР). После окончательного установления Советской власти на Кавказе и в Средней Азии к РСФСР было присоединено еще несколько республик, и в конце 1924 года страна стала называться аббревиатурой СССР – Союз Советских Социалистических Республик; это название просуществовало до конца 1991 года, когда СССР распался на 15 независимых государств. Россия при этом вернула себе историческое название; впрочем, юридически равноправной считается и короткая аббревиатура РФ (Российская Федерация). А на обломках СССР периодически возникают новые попытки объединения, также называемые аббревиатурами: такие, как СНГ (Содружество Независимых Государств) или учрежденный в начале XXI века ЕврАзЭС (Евразийское Экономическое Сообщество).

Самая великая на сегодняшний день мировая держава также именуется аббревиатурой: USA (по-русски – США, от «Соединенные Штаты Америки»). Как и в случае СССР или СНГ, эта аббревиатура означает «объединение» отдельных штатов или республик. А в недавнем прошлом существовали и обратные примеры: так, после Второй мировой войны Западная Германия называлась аббревиатурой ФРГ (Федеративная Республика Германия), а Восточная – ГДР (Германская Демократическая Республика). Похожая ситуация сложилась и с Кореей, где северная («коммунистическая») ее часть стала называться КНДР (Корейская Народно-Демократическая Республика); любопытно, что для южной части страны никакая аббревиатура в русском языке не использовалась, и страна называлась просто Южная Корея.
Некоторые международные аббревиатуры попадают в русский язык без перевода, просто в транслитерированном виде: так, военный блок NATO по-русски именуется точно так же – НАТО, а радиостанция ВВС – Би-би-си (а вовсе не БРК – от Британская Радиовещательная Корпорация). Любопытно, что аббревиатура ВВС в русском языке тоже существует и означает (будучи прочитанной не на латинице, а на кириллице) «Военно-Воздушные Силы».
 

28.02.2014

«У нас сейчас начинает по-новому звучать слово «предатель»

Журналист Ирина Петровская о том, как слово «либерал» окончательно превратилось в ругательство.

В нашей еженедельной рубрике «Слово и антислово» в рамках проекта «Русский язык» мы расспрашиваем известных людей о том, какие слова им нравятся, а какие вызывают отвращение. Сегодня наша собеседница — журналист Ирина Петровская.


— Говорят, что сейчас ключевым стало слово «извините». Все друг на друга обижаются, а потом все дружно приносят извинения. Вы это заметили?

— Да, все на всё обижаются, безусловно. Но только, по-моему, далеко не все извиняются и правильно делают, потому что степень бреда в этих претензиях обиженных, она, в общем, мне кажется, не предполагает извинений. Хотя вообще-то я бы с удовольствием это слово назвала ключевым. Мне кажется, что многие конфликты и проблемы решались бы, если бы действительно люди имели способность извиняться, когда какие-то ошибки допускают. Но мне кажется, что в жизни обычной — в семейной, во взаимоотношениях с детьми — достаточно редко извиняются друг перед другом.

— Кстати, об обычных вежливых словах. Многие наши собеседники считают, что именно их сейчас больше всего не хватает: спасибо, пожалуйста, будьте добры.

— Я как-то на эту тему не думала и никогда не считала для себя невозможным их использовать максимально. Может быть, поэтому и в моем окружении все-таки я слышу и «пожалуйста», и «спасибо».

26.02.2014

Разыскной или розыскной? 10 слов, в которых путают А и О

Выясняем, чем «умолять» отличается от «умалять» и почему в книгах иногда встречается слово «козаки».

Недавний скандал в Сочи актуализировал вопрос: как правильно — казаки или козаки? И где там ставить ударение? «Московские новости» составили список слов, в которых часто путают А и О.

1. Казаки/козаки. Так кто же хлестал нагайками участниц группы Pussy Riot: кАзаки или кОзаки? Правилен первый вариант, с буквой А. Козак — это устаревший вариант написания. А еще он иногда нужен писателям для создания национального колорита. Например, у Гоголя в «Тарасе Бульбе» можно встретить именно «козаков» — на украинский манер.

Есть и еще один вопрос, и он уже не связан с орфографией. Куда все-таки ставить ударение: казакИ или казАки? Правильно «казакИ», «казакОв». И только повесть Льва Толстого мы называем по-другому: «КазАки».

2. Кампания/компания. В этой паре используются оба варианта, остается только определить, в каких случаях нужна буква О, а в каких — А. Если речь идет о фирме, то выбираем О: компания. Или, например, о друзьях: веселая компания. О на А меняется только в одном случае: если речь идет о сумме каких-то мероприятий. Например, об избирательной или рекламной кампании.

3. Растаможивать/растамаживать. Из этой же серии глаголы типа «сосредотачивать/сосредоточивать», «обусловливать/обуславливать» и другие подобные. Таких пар много, но единого правила для них, к сожалению, не существует. Есть абсолютно равноправные варианты типа «обусловливать/обуславливать». Но есть и другие пары, в которых один глагол — литературный, общепринятый, а другой — допустимый.

24.02.2014

Мелочи пунктуации, которые могут испортить впечатление о вашем письме

7 случаев, когда запятую очень хочется поставить, но делать этого не нужно.

Многие лингвисты замечают: главная беда сейчас — это не орфографические ошибки и не путаница в ударениях, это лишние запятые. В прошлом году это подтвердила и акция «Тотальный диктант», где самыми распространенными ошибками были именно запятые «сверх нормы» в самых неожиданных местах. «Московские новости» составили список конструкций, в которых чаще всего появляются лишние знаки препинания.

1. «Дорогой(,) Иван Иванович!»

Этот образец обращения к собеседнику есть в коллекции главного редактора «Грамоты.ру» Владимира Пахомова. Он недоумевает: как тут можно умудриться поставить запятую? Тем не менее это довольно распространенная ошибка. Объяснить ее нетрудно: люди вспоминают школьное правило об обращении, которое обязательно обособляется, думают, что обращение — это «Иван Иванович». На самом же деле обращение тут — это весь оборот, вместе с «дорогой», поэтому и обособляться он должен целиком, а внутри не должно быть никаких знаков препинания. Еще один похожий пример с аналогичной ошибкой: «Красавица, ты, моя!» Здесь обращение не «ты», а все три слова целиком.

2. «Ну(,) вот». В фейсбучной переписке вы наверняка не раз встречали запятые после слова «ну»: «Ну, вот, не надо тут таких комментариев!» Тут опять срабатывает «эффект школьного правила». У большинства людей почему-то накрепко засело в голове, что междометия надо обязательно обособлять (хотя это не всегда так). Поэтому действуют они по принципу: увидел «ах» или «ох» — сразу ставь запятую, не раздумывая. Словечко «ну» действительно может быть междометием, например: «Мама, ну, смотри!» Здесь и интонация подсказывает обособление — междометие побуждает к действию.

Но чаще всего «ну» попадается нам в качестве частицы, и вот в этом случае запятые не нужны. Как отличить одно от другого? Очень просто. Частица усиливает высказывание, ее можно заменить словами «допустим, положим». Перефразируем известный диалог из «Формулы любви»:
— Хочешь большой, но чистой любви?
— Ну хочу.

Тут вместо «ну» можно поставить «допустим», запятая не нужна.

Если не получается с «допустим», подставляйте «так» и «итак». Такая замена тоже говорит о том, что запятую ставить не нужно.

3. «Пойдем(,) поедим», «сижу(,) читаю». В таких сочетаниях часто ставят запятые, потому что ошибочно принимают их за однородные члены предложения. Но это не так. «Сижу читаю» — это одно действие, а не два разных. Просто тут есть основное действие, а есть «поддействие». Так же, как и в случае «пойдем поедим». Пойдем — приглашение, направление, поедим — цель. Вместе они образуют одно действие.

4. «Сегодня(,) депутаты рассмотрят в первом чтении законопроект о запрете кружевных трусов». Да, бывает и такое. В смысле не кружевные трусы, а запятая после обстоятельства времени. В некоторых иностранных языках, например во французском, такое обособление действительно есть. Но правила русского языка не предполагают тут никакого обособления. Запятая после слов «вчера», «сегодня», «завтра», «намедни», «час назад» и так далее не нужна.

5. «Снег в Сочи(,) наконец(,) выпал». Действительно, что делать со словом «наконец»? Когда его выделять запятыми, а когда нет? Чаще всего выделяют на всякий случай независимо от того, вводное это слово или обстоятельство. В этом предложении про снег запятая не нужна — это обстоятельство. Снег выпал когда, в какой момент? Наконец.

Но бывают случаи, когда запятая нужна. Например, если слово «наконец» выражает недовольство, нетерпение, досаду, оно обособляется как вводное: «Да хватит, наконец!»

Также «наконец» нужно выделять запятыми, когда оно находится в ряду перечислений: «Я никуда сегодня не пойду. Во-первых, я занят. Во-вторых, на улице плохая погода. Наконец, мне просто лень».

6. «Таким образом». С эти