Один из предыдущих моих блогов был посвящен российским политическим аббревиатурам. Однако политика – далеко не единственная область, где распространены лексические сокращения. Они сопровождают россиянина в течение практически всей жизни.
Россиянин появляется на свет в роддоме (родильном доме); в дошкольные годы ходит в детсад (детский сад). В советское время в старших классах школы он, как правило, вступал в ВЛКСМ (Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодежи), что облегчало ему после окончания школы поступление в ВУЗ (высшее учебное заведение). Впрочем, еще до окончания школы он мог поступить в ПТУ (профессионально-техническое училище) и получить какую-либо рабочую профессию. Лучшим ВУЗом страны был (и остается), конечно же, МГУ (Московский государственный университет); также очень много желающих поступить в МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) или МИФИ (Московский инженерно-физический институт). А после окончания ВУЗа советский выпускник, как правило, получал работу в одном из многочисленных НИИ (научно-исследовательских институтов) или КБ (конструкторских бюро).
Популярными местами проведения досуга были ДК (Дома культуры), в которых выступали ВИА (вокально-инструментальные ансамбли). Один из таких ансамблей, ставший широко известным в годы перестройки (в конце 80-х), назывался аббревиатурой ДДТ: и это название могло прочитываться одновременно и как аббревиатура («Дом детского творчества», где группа официально дислоцировалась), и как название популярного химического инсектицида.
Два главных российских города – Москва и Ленинград (нынешний Санкт-Петербург) всегда имели свой набор параллельных «брендовых» аббревиатур. Два крупнейших московских универмага называются ГУМ (Государственный универсальный магазин) и ЦУМ (Центральный универсальный магазин); в Ленинграде им соответствовал ДЛТ (Дом ленинградской торговли). Ведущий драматический театр в Москве называется МХТ (в советское время – МХАТ, Московский Художественный академический театр), а в Санкт-Петербурге – БДТ (Большой драматический театр). Любопытно, что название знаменитого московского Большого театра до аббревиатуры БТ никогда не сокращалось и не сокращается, а аббревиатурой БТ (БулгарТабак) всегда назывались популярные болгарские сигареты. Ну, а сегодня сочетание букв БТ воспринимается прежде всего как часть известной международной аббревиатуры ЛГБТ.
Жители многоквартирных домов всегда имели дело с аббревиатурой ЖЭК (Жилищно-эксплутационная контора, занимавшаяся коммунальным хозяйством); сейчас соответствующие фирмы называются УК («Управляющие компании»), однако данная аббревиатура чаще употребляется в значении «Уголовный Кодекс». А водители на дорогах постоянно сталкиваются со следящими за порядком инспекторами ГИБДД (Государственная инспекция безопасности дорожного движения), ранее – ГАИ (Государственная автомобильная инспекция).
Некоторые из телевизионных каналов называются сегодня трехбуквенными аббревиатурами: РТР – «Радио и Телевидение России», СТС – «Сеть Телевизионных Станций», ТНТ – «Твое Новое Телевидение»; а вот название популярного канала НТВ, по словам его учредителей, однозначной расшифровки не имеет (хотя и были попытки толковать букву «Н» как «Наше» или «Независимое»).
В современной России остались некоторые рудименты «брендовых» советских аббревиатур. Так, абрревиатура ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) вошла составной частью в название новой структуры ИТАР-ТАСС (где первая половина аббревиатуры означает Информационное телеграфное агентство России). Популярная советская газета «Московский Комсомолец» теперь коротко именуется «МК», а московский театр имени Ленинского комсомола – «Ленком».
Еще более полувека назад вокруг Москвы была построена Московская кольцевая автомобильная дорога, которая с тех пор называется МКАД. А территория внутри МКАД делится на девять округов: к ЦАО (Центральному административному округу) примыкают восемь сегментов, названных по сторонам света (САО – Северный административный округ, СЗАО – Северо-Западный административный округ, ЗАО – Западный административный округ и т.д.). При этом аббревиатура ЗАО представляет собой еще один случай неоднозначной расшифровки: ведь именно так именуется и одна из форм организации какой-либо хозяйствующей компании – «Закрытое акционерное общество». Сегодня в России есть и другие типы компаний: например, ОАО (Открытое акционерное общество) или ООО (Общество с ограниченной ответственностью).
Хозяйственную деятельность можно вести и не объединяясь в «компанию» – и тогда вам нужно зарегистрироваться как ИП (Индивидуальный предприниматель) либо назваться труднопроизносимым именем ПБОЮЛ (Предприятие без образования юридического лица). Впрочем, социального успеха можно достичь и иным путем: например, защитив диссертацию, – и тогда право на получение вами ученой степени будет утверждать ВАК – Высшая аттестационная комиссия. А в случае как научной, так и бизнес-карьеры у вас появляется шанс стать ВИПом: именно так, без перевода, вошла в русский язык англоязычная аббревиатура VIP (в переводе она превратилась бы в ОВП – «Очень важную персону»).
И еще одно англоязычное сокращение используется в сегодняшней России без перевода: «пиар» – причем в сложившемся русском обиходном языке его значение несколько шире, чем в оригинале. Пиаром называют всякую (чаще – чрезмерно навязчивую) рекламную (или саморекламную) деятельность, и слово это приобрело скорее негативный оттенок. А примером того, как аббревиатура вошла в русский язык именно в переводном варианте, является AIDS: по-русски эта болезнь называется СПИД, что расшифровывается как «Синдром приобретенного иммунодефицита».
Алексей Михеев
Английская версия: http://rbth.com/blogs/2014/03/06/vuz_gum_mkhat_ntv_russian_life_in_abbreviations_34853.html