Англичанка – это жительница Англии, француженка – жительница Франции. А вот названия многих представительниц других наций имеют в русском языке второй смысл – иногда вполне объяснимый, а иногда совершенно неожиданный.
В блоге, посвященном особенностям называния автомобилей, я уже писал, что «японками» в современном разговорном русском называют японские автомобили, а «немками» – немецкие. Но вот «американка», например – это вовсе не какой-нибудь «Форд», а партия в русский биллиард, играющаяся по особым правилам. «Голландкой» издавна называли комнатную печь, облицованную особыми изразцами; сегодня, когда печное отопление уже не столь распространено, это значение становится, конечно, несколько архаичным. Также в прошлом остается второе значение слова «испанка»; а около ста лет назад так называли болезнь («испанский грипп»), которая во время эпидемии 1918-19 годов унесла жизни нескольких десятков миллионов человек.
Слово «финка» было популярно в послевоенные (40-50-е) годы, когда в стране имел место высокий уровень преступности, – так (то есть именно в женском роде) назывался нож с толстым коротким лезвием («финский нож»), который был популярен в криминальной среде. А вот именем жительницы другой прибалтийской страны – «литовка» – называют большую косу с длинной рукоятью, которой можно косить стоя. И еще один бытовой инструмент, уже несколько более сложный, получил имя «болгарка» – так называют особый вид механической» шлифовальной машины, использующейся для резки и зачистки металлов, камня и других твердых материалов.
«Шотландка» – это пестрая ткань в крупную клетку (традиционный шотландский национальный узор), которая никогда не выходит из моды. Одно из значений слова «венгерка» тоже имеет отношение к одежде – так называют короткую («венгерскую») куртку с нашитыми на груди поперечными шнурами; однако чаще «венгеркой» именуют сорт домашней сливы, из которого делают сушеный чернослив. А еще две национальности ассоциируются с легкой обувью: особые спортивные тапочки для занятий гимнастикой называют «чешками», а пляжные шлепанцы с перемычкой между большим и вторым пальцами – «вьетнамками».
«Полька» – это популярный в прошлом парный народный и бальный танец; любопытно, что по происхождению он вовсе не польский, а чешский (где он появился в начале XIX века). А один из музыкальных инструментов, разновидность русской гармони, стали с конца XIX века называть «тальянкой» (слегка урезанная форма слова «итальянка»); впрочем, и этот музыкальный термин остался в прошлом и сегодня практически не употребляется.
В этот же ряд можно поместить и два географических названия. Причем если название одного из районов Одессы – «Молдаванка» – безусловно, связано с близостью этого города к Молдавии, то подмосковная «Кубинка» никакой связи с Кубой явно не имеет. И тем не менее если вы едете на поезде из Европы в Москву, то с «Кубинкой» за окном встретитесь обязательно.
Еще несколько слов не являются, строго говоря, наименованиями национальностей, однако очень близки к ним, отличаясь только отсутствием одного значимого суффикса («-н»). Жительницу Турции называют «турчанка», а Греции – «гречанка». При этом «турка» в русском языке – это специальный (сужающийся кверху) сосуд для варки кофе (в данном случае связь с Турцией очевидна), а «гречка» – это разговорное название гречневой крупы (семян травянистого растения), из которой варят популярную кашу (а здесь связь с Грецией в том, что первоначально эта крупа была завезена в Россию именно оттуда). Ну и, наконец, на национальные имена «индианка» и «кореянка» очень похожи слова «индейка» и «корейка»: при этом «индейкой» называют самку индюка, а «корейкой» – получающуюся при разделке мясной туши спинную часть с костью.
А само по себе обобщающее имя «Иностранка» сегодня имеет несколько значений, связанных с литературой. Вначале это слово стало разговорным названием открытой в 1924 году в Москве Библиотеки иностранной литературы. В 1955 году начал выходить журнал «Иностранная литература», который в обиходе также стали называть этим сокращенным именем. А в 2000 году сотрудники этого журнала учредили книжное издательство, которое именно так и назвали: «Иностранка», придав разговорному наименованию статус официального бренда.
Алексей Михеев
Английская версия: http://rbth.com/blogs/2014/02/27/viruses_stoves_and_flip-flops_foreign_women_who_are_not_women_at_all_34595.html