Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

05.06.2014

"Только украинцам безразлично, на каком языке говорить. В мире это имеет значение" - славист из США

Почему в Украине и после развала СССР продолжается насаждение русского языка как разъединяющего элемента? Ведь этого нет в других постсоветских республиках... По крайней мере, за исключением Беларуси.

- К Украине и Беларуси я добавил бы еще и Казахстан, перед которым тоже остро стоит проблема русификации культуры, языка, менталитета и т.д. Есть целый комплекс причин успешности такой имперской политики в Украине и ее провальности почти во всех других государствах. Во-первых, Украина куда дольше находилась под российской оккупацией, и ассимиляторскую политику проводили массово, последовательно и грубо. Второй фактор - это отсутствие сильной национальной элиты, имеющей экономический вес, достаточный для того, чтобы проводить собственную культурную и, в частности, языковую политику, как это, скажем, было в случае Польши. Третий - все время распространяемый миф о родстве украинского и белорусского языка, цивилизации, менталитета с российскими, который достаточно успешно укоренился в местном сознании, подорвав способность к сопротивлению.

Российский империализм применял против украинского языка формы ассимиляции, которые были невозможны касательно балтийских или кавказских народов. Это то, что Юрий Шевелев называет средствами внутреннего давления на язык, проникновения в самую ее систему, синтаксис, грамматику, фонетику и более всего - лексику, как наименее отпорную к ассимилятивным процессам. Шевелев называл такое вмешательство оригинальным изобретением российского империализма. Британцы, испанцы, французы не додумались до того, чтобы подрывать язык колонизированных народов изнутри. Российские империалисты делают это очень продуктивно, эффективно, с последствиями, которые имеют далекое действие. Один из них - это формирование в менталитете значительной части украинцев убеждение, что их язык - это просто искаженная, неоригинальная, бедная копия российского.

04.06.2014

FAQ: Язык в интернете

6 фактов о трансформациях, произошедших с языком под влиянием новых средств коммуникаций.

Наблюдать за живым объектом интересно, лингвисты довольно редко с этим сталкиваются. Они любят изучать мертвые языки, которые находятся в нормальном состоянии. И вдруг со всеми языками произошло нечто ужасное: они были помещены в совершенно новые условия — условия коммуникации. Но оказалось, что условия коммуникации активно влияют на язык, на то, как он устроен.

1. О промежуточной форме языка

Почти все большие языки, на которых мы говорим, подверглись трансформациям, так что большинство людей заговорило о порче языка. Можно, конечно, называть это порчей, но это оценка эмоциональная, а в действительности идет приспособление языка к необычным условиям. В чем необычность условий в интернете? За свою долгую историю человечество выработало две формы языка, две формы коммуникации: письменную и устную. Причем устная форма тяготеет к диалогу, она изначально моментальна, то есть исчезает, не сохраняется, и поэтому человечество сумело изобрести еще и письменную форму, в которой речь можно хранить долго. Но письменная форма тяготеет к монологичности: романы, служебные записки и так далее. Сегодня в интернете мы имеем дело с письменной формой языка. Правда, от письменности осталось мало чего, потому что мы стучим по клавишам, и вдруг что-то возникает на экране. Это такой специфический способ письма, потому что обычно буквы либо рисуются, либо выцарапываются, а здесь появился другой способ их порождения. Но главное, что мы воспринимаем глазами эту речь, и эта формально письменная речь во многом напоминает устную — с точки зрения структуры и лексики. И это удивительно, потому что возникла промежуточная форма и она диалогична.

2. Об изменениях письменной речи

Речь идет, конечно, не обо всем интернете, потому что есть какие-то корпоративные сайты, есть сайт президента, где вполне традиционный письменный язык. Хотя и там возможны комментарии, поэтому тоже возникает диалог. Но в так называемом разговорном интернете — в чатах, в блогосфере, в социальных сетях — постоянно ведется письменный диалог. Более того, это касается не только интернета, потому что сегодня компьютер потихоньку уходит на второй план, становится неосновным инструментом общения, а смартфоны, бывшие телефоны, сегодня в большей степени служат для письменной речи, а не для устной, что для телефона, в общем-то, нонсенс. И как это влияет на язык? Вроде бы письменная речь вытесняют устную: во многих ситуациях, где мы бы раньше общались устно, мы сегодня общаемся письменно. Даже сидя в одной комнате, сотрудники часто обмениваются смсками, вместо того чтобы просто поговорить друг с другом. Но при этом победа письменной речи оказалась неокончательной и вообще сомнительной. Потому что эта письменная речь интернета и смсок подвержена такой коррозии, хотя это тоже оценочное слово, она приобретает все больше устности. Мы видим, что, с одной стороны, происходит экспансия письменной речи, а с другой — письменная речь меняется и становится, по сути, устной.

03.06.2014

ИВАНОВ, ИВАНЕНКО, ИВАНОВИЧ: ФАМИЛИИ РУССКИЕ И НЕ ТОЛЬКО

Фамилия достается человеку от предков; она определяет наши родовые корни, а порой и национальность. А в некоторых (чаще – придуманных) фамилиях можно усмотреть и двойной смысл.
Давно остались в прошлом те времена, когда человеку хватало только одного имени. Рано или поздно, но всегда возникала необходимость уточнить, а какой именно этот Иван и чем он отличается от других. Самый простой способ сделать это – сказать, чей он сын; и в упрощенном виде именно этим можно объяснить возникновение фамилий как общих родовых имен.
В России фамилии появились сравнительно недавно: в высших слоях общества – в XVI веке, а у крестьян – после отмены крепостного права, в конце XIX века. Типичные русские фамилии имеют окончания «-ов», «-ев» или «-ин»; то есть изначально, например, Иван Петров означало «Иван, сын Петра». И уже в следующих поколениях первоначально данная фамилия сохранялась как общее родовое имя, а для указания на отца начинали использоваться «отчества»: Василий Иванович Петров – это сын Ивана из рода Петровых.
Внутри многих современных фамилий «сохранились» те имена, которые уже давно вышли из широкого употребления: Макаров, Матвеев, Семенов, Лукин. Самой типичной русской фамилией считается Иванов, хотя по распространенности она занимает только второе место, уступая Смирнову (от слова «смирный»): Смирновых в России – 1,8% всех жителей, а Ивановых – только 1,3%. А традиционная устойчивая присказка, содержащая типичную последовательность русских фамилий, звучит так: «Иванов, Петров, Сидоров…».
Во всем мире фамилии часто образовывались также и от названий профессий; однако России их не так немного: Кузнецов, Рыбаков, Плотников, Мельников… Зато широко распространены фамилии, образованные от названий животных: как диких (Медведев, Волков, Соболев), так и домашних (Козлов, Баранов, Быков). Весьма популярна фамилия Котов; а вот фамилия Собакин практически не встречается.
Особенно часто встречаются почему-то «птичьи» фамилии: Соколов, Голубев, Воробьев, Орлов, Сорокин, Журавлев, Петухов, Дроздов… Двое самых популярных сегодня футбольных телекомментаторов носят фамилии, образованные от имен домашних птиц: на Первом канале футбол комментирует Виктор Гусев, а на канале НТВ – Василий Уткин. А в середине ХХ века два автора популярных советских песен дополнили свои обычные «птичьи» фамилии второй, уточняющей частью: так появились композитор Соловьев-Седой и поэт Лебедев-Кумач.

03.06.2014

Три зайца лингвистического тестирования

Компания Alconost рассказала App2Top.ru о страшном, на первый взгляд, термине “лингвистическое тестирование”, а также о том, зачем оно нужно и как следует его применять.

Качественная локализация любого продукта — будь то сайт, программное обеспечение, приложение для смартфонов или игра для консолей — невозможна без лингвистического тестирования.

Лингвистическое тестирование — это процедура проверки локализованного продукта переводчиком и исправление выявленных ошибок.

Другими словами, на переводе ресурсных файлов работа отнюдь не заканчивается, и локализованный продукт должен быть опробован в реальных условиях. Как это сделать? Для начала придется “убить трех зайцев”.

Убить сразу трех зайцев

Лингвистическое тестирование преследует одновременно три цели.

Задача первая: выявить проблемы с отображением интерфейса в разных языковых версиях ОС. Ведь иногда оказывается, что в кодировке текста или в используемом шрифте отсутствуют нужные символы (диакритические знаки, спецсимволы и так далее).

28.05.2014

«Язык на грани нервного срыва». Доктор филологии о проблемах русского языка

Как меняется русский язык и почему; как влияет интернет на язык - об этом редактор «АиФ-Псков» узнала у легендарной русистки, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Ларисы Яковлевны Костючук.

Лариса Яковлевна с 1962 года учит языку псковских студентов и постоянно учится сама.

Девочка из старого города Богородицка Тульской области уже в 5 классе решила: буду учителем русского языка и литературы! И без колебаний! На выбор профессии повлияла явно мама, необыкновенный учитель биологии. А любовь к филологическим предметам привили незабываемые учителя-русисты. Лариса Яковлевна, как сейчас говорят, — ребенок войны. Пережила месяц страшной оккупации. Помнит эсэсовцев, ведущих людей на виселицы. Спасло местных жителей готовящееся сражение под Москвой в декабре 1941 года. Однако готовящиеся к бою оккупанты ночью выгнали на сорокаградусный мороз женщин с детьми, выгнали, в чем были люди, — раздетых и разутых. Конечно, это не могло в дальнейшем не сказаться на здоровье.

Учеба смышленой девчушке давалась легко – золотая медаль и Герценовский педагогический институт в Ленинграде, рекомендации в аспирантуру сразу по двум кафедрам — русского языка и литературы. Но выпускница хотела сначала поработать в школе. Поэтому – Таллин, куда она поехала вслед за мужем, морским офицером-строителем. Тогда трудно было найти место в школе без направления на работу по семейным обстоятельствам. Но повезло: известная школа № 23 в Таллине… В школе юная учительница сходила за ученицу. «Девочка, а девочка! — обращался к ней второклассник. — Ты в 6-м классе учишься?» Среди ее таллинских учеников недолго (опять по жизненным ситуациям) были и те, которые в будущем стали звездами экрана: Игорь Ясулович, Владимир Коренев («Человек-Амфибия»), Лариса Лужина…

28.05.2014

Чьим языком говорит ООН

Без переводчиков ООН была бы парализована. Исключительно благодаря высококлассныи синхронистам представителям разных стран и народов удаётся находить в буквальном смысле общий язык.

Сейчас раннее утро, но мы застаём Ребекку Эджингтон (Rebecca Edgington) за работой. Она сидит в специально оборудованной для переводчиков-синхронистов звуконепроницаемой тускло освещённой кабине, возвышающейся над огромным конференц-залом Дворца Наций ООН в Женеве и очень быстро, практически без пауз между словами, читает текст:

«...concerns are raised by reports of an increase in cases of incitement to hatred and other manifestations of intolerance...»

При этом текст, находящийся перед Ребеккой, написан на... русском языке. Это заранее заготовленная и переданная ей речь выступающего в этот момент участника заседания из Белоруссии:

«...Отчёты отражают беспокойство в связи с увеличением случаев подстрекательства к ненависти и прочих проявлений нетерпимости...»

Этот-то текст Ребекка Эджингтон и переводит синхронно вслух на английский, только проблема в том, что участник заседания то и дело отклоняется от заранее составленной речи.

Всего в штате Европейского отделения ООН в Женеве, включая Ребекку Эджингтон, работает 101 устный переводчик. В сфере перевода с английского и на английской задействованы 18 штатных переводчиков и ещё около 50-ти специалистов, имеющих статус фрилансеров. Ребекка работает в Женеве с 2004 года.

26.05.2014

Воднослово

Авторская колонка Константина Киселева - политолога, заместителя директора по науке Института философии и права УРО РАН.

Большая часть пятницы ушла на редактирование книги, посвященной Л.Толстому и его повести "Смерть Ивана Ильича". Один из авторов монографии, на мой взгляд, абсолютно оправданно объединяет все слова названия в одно - Смерть-Ивана-Ильича. Я бы и более жестко поступил -смертьиванаильича.

Есть такие вербальные конструкции, что стали по смыслу неким единым. В политике, в частности, их полно. Из последнего: крымнаш, путинзло, никомуневерю и т.д. Или из обиходного: ржунимагу, стопитцот.. И логично, что это единое по смыслу объединяют одним словом. С использованием дефиса или без него. Владимир Иванович Даль мог бы существенно пополнить свой словарь с учетом такой складывающейся традиции.

Причем, не стоит считать, что таким образом сколько-нибудь уничижается великий русский. Он развивается. Ревнителям просто стоит понять, что Михаил Васильевич Ломоносов или Дмитрий Владимирович Веневитинов сильно бы осудили их самих за отступление от норм и правил.

Но вопрос: почему вдруг просто вал таких конструкций - воднослово. Мыслить стали быстрее? Может быть. Клиповое мышление? И это есть. Философская традиция? И сие верно. Объединение слов меняет смысл или добавляет нюансы? Абсолютно точно. И гипотез, и вполне правдоподобных ответов множество.

21.05.2014

Говорить начистоту: как стать неуязвимым для граммар-наци

 

Образовательный проект Capable People запустил курсы русского языка для взрослых. Организатор курсов Юлия Андреева рассказала «Теориям и практикам», кто и зачем приходит восполнять пробелы в знании родного языка, почему для этого не подходят обычные репетиторы и какие ошибки могут погубить деловую переписку.

— Как у вас возникла идея открыть такие курсы?

19.05.2014

Михаил Яснов: главное – язык, родная речь, это наше богатство и достоинство

 Какие стихи нужно и можно читать малышам? Ответ знает Михаил Яснов. 

Петербургский поэт Михаил Яснов издал почти семь десятков оригинальных поэтических книжек для детей, не считая множества переводов, в основном с французского языка, – а как же их не считать, ведь это заговорившие на чистейшем русском языке Жак Превер, Робер Деснос, Морис Карем! 

Накануне открытия Международного Санкт-Петербургского книжного салона, в котором Михаил Яснов примет самое активное участие, мы решили поговорить с ним о том, что сегодня пишут и издают для детей.

"Петербургский дневник": Детская литература консервативна, и это понятно: родители хотят, чтобы их дети прочли и полюбили все то, что читали они сами. А как же современная поэзия для детей? Дополняет ли она эту незыблемую классику?

Михаил Яснов: Действительно, нынешние взрос­лые выросли на чтении детских поэтов советского времени. Это круг С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, С.В. Михалкова, А.Л. Барто. Благодаря многомиллионным тиражам их книги доходили до каждой библиотеки, каждой парты, каждого дома. Вот и издатели, выросшие на тех же стихах, с коммерческой радос­тью их переиздают. Но хотел бы я знать, что будут читать своим детям те, кто родился сегодня, а через четверть века станет родителем.

"Петербургский дневник": У вас есть прогноз?

Михаил Яснов: Только предположения. Дай бог, чтобы и Маршак, и Чуковский в нашей стиховой педагогике сохранились как можно дольше, но я думаю, что постепенно произойдут смещения. Насколько я знаю, они уже происходят. С одной стороны, перестают «работать» стихи, отражающие исчезнувшую реальность. Стихи Барто для малышей по-прежнему читаются и любимы, а школьные – уходят. Ушел почти весь школьный Михалков, вместе с «Дядей Степой», но дошкольные его стихи пока остались, в них больше психологических деталей, которые оседают на дне души маленьких читателей. С другой стороны, прочно вошли в состав детского чтения Берестов и Сапгир, Заходер и Успенский, хочешь не хочешь – Григорий Остер с его «Вредными советами», Олег Григорьев с его потрясающими абсурдными стихами. Круг расширяется. В него уже входят поэты моего поколения: Усачев, Махотин, Лунин, Бородицкая, Кружков. Появляются новые поэты – посмот­реть хотя бы на книги нашего «Детгиза», с любовью и вниманием привлекающего к работе молодых писателей.

 

13.05.2014

Письмо Владимира Мартынова

Мысли, высказанные в работах «Конец времени композиторов» и «Зона Opus Posth, или Рождение новой реальности», встречали у читателей и восторженное принятие, и бурное негодование. Сегодня, когда конфликты вокруг книг Мартынова в значительной степени остыли, более продуктивным кажется не запоздалое согласие/несогласие с его идеями, а попытка продумать методы, служащие им опорой.

Существуют по меньшей мере два способа уйти от ответа на вопрос о том, насколько принципиальны изменения, происходившие в искусстве в последние несколько десятилетий, и что повлечет за собой эта эволюция. Первый – увести разговор в область охранительной риторики, а противоположный – провозгласить все происходящее прогрессом. Оба варианта неоригинальны и настолько далеко уходят от продумывания проблемы, что теряют признаки антагонизма. Идеи композитора Владимира Мартынова, представленные им в многочисленных книгах, противоположны подобным не-ответам, но не в том смысле, что они избавлены от смущения перед неясностью. Скорее, особенностью его концепций является балансирование между поиском внятного решения и ощущением преждевременности подобных попыток.

Очевидно, что несмотря на прочный богословский фундамент, поднятые вопросы имеют прямое отношение к проблемам постструктурализма. Один из важнейших тезисов Мартынова: «Классическая музыка перестала существовать потому, что перестала существовать породившая ее нововременная парадигма сознания». Схема эволюции от одноголосного григорианского пения к композиторской opus-практике, свидетельствующая о вытеснении бытийного пребывания в сакральном его эстетическим переживанием, во многом перекликается с идеями Мишеля Фуко. Действительно, «Слова и вещи», наряду с работами Мартина Хайдеггера, являются одной из наиболее часто цитируемых Мартыновым книг, но, тем не менее, «Зона Opus Posth» отнюдь не позиционируется как попытка приложения мыслей немецкого и французского философов к сфере истории музыки. Композитор даже подчеркивает, что без его собственных книг о богослужебном пении «мысль Фуко о подобии, распадающемся в ходе анализа, остается недосказанной и недодуманной до конца». Тексты Мартынова не лишены профетического пафоса, но характерно, что для подтверждения собственных идей ему постоянно требуются аллюзии на те или иные авторитетные мнения, и важной особенностью этого метода оказывается именно селективность и целенаправленность ссылок.

12.05.2014

Проверка орфографии и другие темы. Ведущие: Ксения Ларина, Ольга Северская

К.ЛАРИНА: 11 часов 10 минут. Доброе утро. Радиостанция «Эхо Москвы», в студии Ксения Ларина, это я, и Ольга Северская.

О.СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро.

К.ЛАРИНА: Светлана Ростовцева. «На какой слог правильно поставить ударение в слове судья во множественном числе и родительном падеже?» - Екатерина из Саратова спрашивает.

О.СЕВЕРСКАЯ: Мне кажется, на 1 слог ударение будет: сУдей. Очень интересно, что мы начинаем с вопроса.

К.ЛАРИНА: А судьи кто?

О.СЕВЕРСКАЯ: Да, а судьи кто? Раз уж мы с этого начали, то я хочу еще пару новостей. Т.к. в Иркутске не успели испугаться, как власти всех упокоили.

К.ЛАРИНА: По поводу азбуки?

05.05.2014

Корточки, тормашки, микитки. Ведущие: Марина Королева, Ольга Северская

М. – Мы садимся на корточки, летим вверх тормашками, берем кого-то под микитки или под мышки… Но есть ли они на самом деле – корточки, тормашки, микитки?
О. – Одно мы можем сказать прямо сейчас со всей определенностью: есть подмышки. Впрочем, мышки тоже есть.
М. – Да кто же сомневается, что мышки существуют в природе!
О. – Но те мышки, которые мыши, а те, которые подмышки…
М. – Начнем-ка, пожалуй, пока мы всех не запутали окончательно.

О. СЕВЕРСКАЯ – На корточки мы садимся, согнув ноги в коленях. Но что такое эти самые «корточки»? Колени? Нет. Ступни? Нет. А главное, есть ли корточки, сами по себе? Можно ли показать на них пальцем – вот они, корточки?
М. КОРОЛЕВА – Как сказано в Толковом словаре Ушакова, «корточки» - слово разговорное, единственного числа у него нет, только множественное. То есть, мы не можем, к примеру, говорить о какой-то там «одной корточке» или «одном корточке».

О. – К тому же, слово «корточки» самостоятельно не используется, оно появляется в составе выражений: сидеть на корточках (согнув ноги в коленях и держась на носках ног), опуститься на корточки, присесть на корточки, подняться с корточек, встать с корточек (это когда вы встаете прямо, поднявшись из указанного положения). Но что оно означает, если не часть тела?

М. КОРОЛЕВА – Понять, что такое «корточки», нам помогает Словарь Даля. Это слово мы находим в словарной статье глагола «кортЕть». «Кортеть» - значит жадно выжидать чего-то, поджидать, притаившись, подстерегать с нетерпением. «Поджидать, притаившись». А как удобнее всего это делать? Да на корточках и удобнее! Как пишет Даль, «корточки» - это поджатые под себя ноги и колени, положение человека, как бы сидящего на перевесе, упершись ступнями в землю.
О. – Басня Крылова: «Медведь, подстерегая муху, присел на корточки». Так что «корточки» - это именно положение, в котором человек сидит. На самом человеке указать корточки нельзя.

30.04.2014

После прочтения сжечь

Об иске чукчей к Грамоте.ру и об изменениях в толковом словаре.

В мирное, бескрымное, безлуганское и бездонецкое время эту новость уже бы вовсю полоскал Фейсбук.

«Самоуправство лингвистов в словарях!»

«Вот так они и кофе утвердили!»

Или, с другой стороны:

«Правильно, а то лепят в словарях, что хотят, пусть исправляют!»

«То-то же, мы еще и слово «президент» их заставим только с большой буквы писать»

И, наконец: «Сами вы чукчи. Всех в бан».

Речь о том, что автор Большого толкового словаря Сергей Кузнецов на днях внес в словарь (его электронную версию) изменения. В словарной статье «чукча» заменил слово «ограниченный» на «наивный». Сделать это лингвиста заставил иск о защите чести и достоинства от представителей северного народа. Трое чукчей сочли словарную статью оскорбительной для национальных чувств и захотели подать в суд. Обижаться и требовать за это компенсаций сейчас модно, поэтому автор, уловив тренд, решил пойти навстречу и подкорректировал словарь.

Конфликт вроде бы исчерпан. Но вы знаете, время сейчас такое, что чукчами может все не ограничиться. С невидимыми плакатами людей уже задерживали, за значки с голубем мира в автозак тащили, из «Чипполино» революцию изымали. А чем, собственно, авторы словарей лучше? Откроем любой — и найдем там сколько угодно оскорблений каких угодно чувств.

С национальных, чтобы далеко не уходить, и начнем.

Открываем словарь Ушакова, ищем букву Н, находим существительное «немчура»: «Пренебрежительное, бранное название немца, немки». Обидно, да? Есть повод попросить убрать это из словарей, а заодно изъять и из произведений классиков (и у Пушкина «немчура» встречается, и у Салтыкова-Щедрина).

Кстати, о классиках. Выражение Грибоедова «французик из Бордо» попало в словарь русских поговорок. И уже много лет совершенно безнаказано фигурирует там с определением «о заносчивом, хвастливом иностранце». С какой стати, могут сказать французы или просто франкофоны и франкофилы, неприятных людей называют именно так? Почему не «итальяшка из Сиены»? Несправедливо.

Минуя поговорку про гостя и татарина, с которой и так все ясно, перейдем к более мелким административным единицам — городам. Чем и кого обидела столица Дании Копенгаген, что стала синонимом к слову «некомпетентный»? Именно это значение зафиксировано в некоторых словарях синонимов, а также в словаре поговорок. Немедленнно изъять, виновных наказать.

Большие судебные перспективы таит в себе и Словарь русского арго Владимира Елистратова. Тамбовским (или сибирским) валенком там называется «грубый, простой, некультурный человек». Тамбовчане, ау!

А «букет Абхазии» (и это для российской власти должно быть вызывающе оскорбительным) определяется как «сразу несколько венерических заболеваний у одного человека».

29.04.2014

— Извините, у вас мультифоры не будет? — Простите, что?

С переездом в новый город никогда не знаешь, с какими трудностями придется столкнуться. Особенно, если этот город – многомиллионный мегаполис. Многие сибиряки, переезжая в города центральной России, Москву и Санкт-Петербург, попадают в неловкие ситуации, связанные с лингвистическим недопониманием. «Извините, у вас не найдется мультифоры?» — «Простите, что?»

В крупных городах нашей родины барнаульцы узнают друг друга не только по привезенным из глубинки пакетам «Мария–Ра» и «Грааль», но и по употреблению определённых слов, распространённых только в Сибири. Наверное, самыми популярными в рейтинге «наших» являются «мультифора» и «мультикасса». Интернет давно пестрит мемами по этому поводу, на форумах и сообществах удивленные земляки спрашивают: «Почему нас не понимают?» А москвичи только пожимают плечами, мол, первый раз слышим такое слово. Давайте разбираться.

Мультифору, пластиковый, прозрачный канцелярский пакет для документов с перфорацией, в центре страны обычно называют «файликом», а в Санкт-Петербурге и вовсе «карманом». Существует несколько версий, почему столь неординарное название закрепилось в Сибирских городах: легенда гласит, что существовала некая компания «Multifor», которая выпускала эти самые канцелярские пакетики, и среди населения прижилось именно это название. А название своего фирме ее владельцы выбрали не случайно, ведь в переводе с латыни «multifora» обозначает «имеющая много дырок». Если предположить, что латынь тут не при чем, на помощь приходит английский язык multi for – буквально «универсальный». Возможно, конечно, за основу для названия была взята идея мульти формата – ведь за счет расположения дырок мультифора подходят для любого формата скоросшивателей.

Другое, не менее любопытное слово, также имеющее приставку «мульти» — мультикасса. То, что в Москве называют терминалом для оплаты мобильного телефона и других услуг, сибиряки привыкли называть коротко и емко – мультикасса. Здесь никаких загадок нет.


В 2003 году барнаульские ребята разработали программу для электронных платежей через специальные мультимедийные киоски, а логотип и название «Мультикасса» зарегистрировали как торговую марку.

Из-за того, что почти все платежные системы Барнаула и других сибирских городов работают на этой платформе, слово «мультикасса» закрепилось в нашей речи.

Любопытное и необъяснимое для меня разночтение, слово корректор, распространенное в Сибири, и его аналог — «замазка» в столице. В крупных интернет-магазинах канцтоваров этот предмет предлагается под кодовым названием «корректирующая жидкость» или «корректирующий» карандаш, хотя кое-где замазки тоже продают. Насколько мне удалось выяснить, замазка – термин из строительной сферы, употребляется широко и повсеместно вне зависимости от региона. Вообще, канцтовары занимают первое место среди всех возможных разночтений и недопониманий. Например, если тот же ластик, мы, сибиряки, можем еще назвать стирательной резинкой, то наши соотечественники из Москвы вряд ли. Или точилка, которую мы в школе всегда радостно обзывали «подстругалкой», в столичных школах всего лишь скучная точилка.

Со студенческим словом «экватор» я познакомилась уже в Москве, будучи студенткой 3 курса. Рассказывая своим сибирским друзьям про празднование, столкнулась с недоумением, какой, мол, экватор, это же медиана. Вот и еще одно словечко в нашем сибирско-столичном словаре.


Медианой в Сибири называют отметку пройденного пути, середину или половину до конца, например, обучения в ВУЗе. А в Москве это «экватор». Вот так.

Наша страна настолько огромна, что порой в регионах появляются свои, местечковые слова и фразы, непонятные другим. Это делает нас немножко особыми, но совсем чуть-чуть. Делитесь сибирскими словами в других городах, узнавайте лексикон других глубинок! Так что-то непонятное и новое станет поводом для сближения!

P.S. Барнаульская команда КВН «Бумеранг» прошла в премьер-лигу, и я со своими друзьями отправилась за них болеть. Мы должны были сидеть рядом с барнаульскими болельщиками, о чем я предупредила ребят-москвичей. Они радостно закивали: «Хорошо, будем говорить «мультифора», за своих примут».

28.04.2014

Поребрик и парадное

М. КОРОЛЕВА – Вот так скажешь где-нибудь «булка» вместо «батон» - и пожалуйста, твоё происхождение уже определили! Ни за какие паспортные данные не спрячешься!

О. СЕВЕРСКАЯ – Да, язык порой оказывается точнейшим диагностическим инструментом. Мы просто об этом забываем. С другой стороны…

М. – С другой стороны, как бы не ошибиться в диагностике. В общем, мы сегодня только о двух словах: поребрик и парадное.

О. СЕВЕРСКАЯ – Вопрос ребром о поребрике поставила наша коллега Ирина Левонтина. В газете «Троицкий вариант» она пытается разобраться в истории, которая случилась в украинском городке Краматорске в середине апреля – когда неизвестный человек с оружием кричал «Мы за вас, на поребрик отойдите». Этот видеоролик взорвал Интернет: заговорили о том, что дончанин этот никакой не местный, он из Питера. Ведь известно, что поребрик бывает в Петербурге (причем это дежурный пример питерской речи, как и, например, парадное или как булка в значении белый хлеб), а также в Каре¬лии, Владимире, Екатеринбурге, Норильске и Новосибирске.

М. КОРОЛЕВА - Разумеется, отмечает автор, всерьез сделать вывод на осно¬вании одного словоупотребления невозможно. Мало ли, что там у этого человека в анамнезе: может, он детство провел с питерской бабушкой или няней, вот словцо и прицепилось.

О. СЕВЕРСКАЯ – С другой стороны, пишет Левонтина, в случае с языком непосредственные ощущения не стоит недооценивать. Скажем, в песочницу приходит женщина с ребенком и говорит тому: «Бери свои па́ски» .Разве не хватит вам, если вы коренной москвич, этой фразы, чтобы уве¬ренно предположить, что женщина приезжая? И скорее всего, вы окажетесь пра¬вы, потому что в Москве говорят «формочки» и «куличики» и никогда москвичи не используют в этих значениях слово «паска» (по происхождению то же, что Пасха; тут, кстати, замечательно это смешение пасхи и кулича). Да и вообще не исполь¬зуют, разве что знают такой предмет как «пасочница», но это не для песочницы.

М. КОРОЛЕВА – Так вот, шум по поводу этого поребрика поднялся невообразимый.

25.04.2014

Язык в целлофане

Законопроект о запрете мата вышел на финишную прямую своего вступления в силу. После одобрения Совфедом и визирования президентом томики Пушкина, Есенина и Маяковского упакуют в целлофан, а фильмы Квентина Тарантино нельзя будет увидеть в российских кинотеатрах. Фаина Раневская словно эпиграф к законопроекту писала, когда говорила: «Жопа есть, а слова такого нет».

Государственная дума 23 апреля приняла в третьем чтении и отправила в Совет Федерации законопроект «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» и отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием правового регулирования в сфере использования русского языка», согласно которому будет запрещено использование нецензурной брани в кино, на телевидении, в СМИ и литературе.

Согласно законопроекту, использование мата в искусстве будет запрещено и наказуемо: в первый раз это будут штрафы от двух до пятидесяти тысяч рублей, при повторном нарушении закона размер штрафа увеличится до ста тысяч рублей, а деятельность преступного учреждения может быть приостановлена на 90 дней.

Кроме того, фильмам, в которых присутствует нецензурная брань, не будут выдаваться прокатные удостоверения, а экземпляры аудиовизуальной, печатной (кроме СМИ) продукции и фонограмм на любых видах носителей, содержащие мат, будут допускаться к распространению только в запечатанной упаковке и при наличии текстового предупреждения в виде словосочетания "содержит нецензурную брань". Если тот или иной случай будет признан спорным, то решение должно остаться за независимой экспертизой. В случае утверждения закона Советом Федерации его положения вступят в силу уже первого июля.

23.04.2014

«Водка, тройка, перестройка…». Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева.

О.СЕВЕРСКАЯ: «У нас слишком много заимствований», - привыкли мы жаловаться. Но есть ведь и обратные примеры: русские слова без перевода, в своем родном облике, тоже входят в языки мира. Вот о них сегодня и речь.

М.КОРОЛЕВА: «Водка, тройка, перестройка…» - так озаглавил список русских «делегатов» в другие языки языковед Алексей Михеев. Тройка. Экипаж, который везут три лошади, появился в середине XVIII века, когда конной почте понадобились легкие упряжки для дальних и обычно плохих дорог. С тройкой ассоциируется образ простора и свободы и, с легкого пера Гоголя, образ России: «Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? /…/ Русь, куда ж несешься ты? Дай ответ. Не дает ответа».

О.СЕВЕРСКАЯ: Мы на тройке несемся к избе, деревянному крестьянскому дому, название его, возможно, произошло от «истопить», поскольку главную роль в жилище играла печь. Первоначально изба состояла из одного помещения; печь располагалась рядом с входом, а угол по диагонали от печи назывался «красным»: в нем на полке размещались иконы. Под иконами стояли стол и скамья, а вдоль стен делались неподвижные лавки. Традиционная бедность обстановки оправдывалась поговоркой: «Не красна изба углами, а красна пирогами».

М.КОРОЛЕВА: Или блинами. Тонкими лепешками из жидкого теста, испеченными на сковороде. Это одно из древнейших русских национальных блюд, известное еще со времен язычества, когда блины символизировали солнце и использовались как ритуальная пища. Блины и сейчас обязательно пекут на масленицу, а еще подают к столу на поминках. Поскольку пекутся блины очень быстро, то в русском языке активно используется выражение «Печь как блины». Еще оно выражение: «Первый блин комом» – означает «неудачное начало», первый блин действительно не всегда получается снять целым.

14.04.2014

Я так хочу, чтобы вы меня поняли…

Еще древние завоеватели считали запрет говорить на родном языке самым унизительным наказанием для покоренных государств. Все очень просто: хочешь стереть народ с лица земли – уничтожь его язык. Именно в языке кроется душа народа, его нравственная суть. За каждым произносимым словом в мозгу человека возникает образ. Тот самый архетипический образ, что видели еще наши далекие предки…

Более 200 миллионов жителей планеты считают русский родным языком, а число владеющих им достигает 360 миллионов. Русский язык – один из самых богатейших в мире. По оценке современных ученых, он содержит около 500 тысяч слов. Еще ни одному из великих классиков русской литературы не удалось задействовать этот богатейший запас в полной мере. В четырехтомном «Словаре языка Пушкина» содержится всего 24 тысячи слов. Но этого количества оказалось достаточно, чтобы автор мог выражать самые тонкие душевные переживания. Печально, но даже в XXI веке результат Александра Сергеевича остался непревзойденным. А ведь это русская живая речь первой прозвучала в космическом пространстве: первый космонавт Юрий Гагарин 12 апреля 1961 года от имени всей Земли говорил с Вселенной по-русски. Именно русское слово «Восток» видели пораженные звезды на боку первого в мире космического корабля.

Говоря о лексиконе, уточним, что количество произносимых слов (активный словарь) и понимаемых (пассивный словарь) у людей отличается. Пассивный словарный запас больше активного в несколько раз. Лексикон современного взрослого россиянина - от шести до десяти тысяч слов. Это пассивный словарь. Повседневная (бытовая) речь еще менее разнообразна – всего лишь 1,5 - 3 тысячи. Но если столько слов употребляют взрослые, то тогда каков лексикон наших детей? Он еще меньше. Словарный запас учащегося первого класса средней школы составляет около 2000 слов. Это те слова, которые ребенок понимает. Произносит он еще меньше.

10.04.2014

7 тайн русского алфавита

Что зашифровано в "послании к славянам"? Сколько Государству Российскому стоила буква "ъ"? Кто на самом деле предложил использовать букву "ё"? Открываем тайны русского алфавита.


1

Послание к славянам

Привычный набор букв русской азбуки на самом деле не что иное, как «послание к славянам». У каждой из букв кириллицы есть свое название, и если прочесть эти названия в порядке алфавита, получится: “Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо – укъ фърътъ херъ. Цы, черве, шта ъра юсъ яти”. Один из вариантов перевода этого текста таков: “Я знаю буквы: письмо это достояние. Трудитесь усердно, земляне, как подобает разумным людям – постигайте мироздание! Несите слово убеждённо: знание – дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы сущего свет постичь!”


2

Непечатная буква

Считается, что буква "ё" пришла в русский язык из французского исключительно усилиями Карамзина. Как будто бы в 1797 году он переделал в одном из стихотворений слово "слiозы" и указал в примечании: "Буква с двумя точками заменяет "iо". На самом деле, буква была предложена к использованию княгиней Воронцовой-Дашковой (весьма образованной дамой, президентом Академии Наук) в 1783 г. На одном из первых заседаний она поинтересовалась у академиков, с чего бы это в слове "ioлка" первый звук изображается двумя буквами. Ни один из великих умов, среди которых были знатные сочинители Гавриил Державин с Денисом Фонвизиным, не решился указать княгине, что звуков-таки два: "й" и "о". Поэтому Дашкова предложила использовать новую букву "для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матiорый, iолка, iож, iол". Пик популярности буквы “ё” пришелся на сталинские годы: в течение целого десятилетия ей оказывался особый почет в учебниках, газетах и переизданиях классиков. Сегодня "ё" чаще увидишь в виде памятника букве(в России их несколько), чем в виде самой буквы в книге или газете.

09.04.2014

«Преумножить» или «приумножить» — как правильно?

Различаем приставки «пре» и «при».


1. Презрение/призрение.

С первым словом все понятно, а вот второе используется гораздо реже. ПрИзрение это попечение. ПрИзреть — значит дать приют и пропитание. В словаре этот глагол имеет помету “устар.” Домом призрения в XVIII-XIX веке называли учреждения, которые занимались опекой и попечительством.

При- во втором слове легко объяснить. Тут есть оттенок приближения, принятия, присоединения.

2. Предать/придать.

Предать можно (но не нужно) друга, а придать — значение. Во втором случае опять виден мотив присоединения.

3. Преклонить/приклонить.

Преклонить можно голову или колени. А приклонить, например, ветку к земле (приблизить, поэтому при-).

В рубрике «Вспомнить все» объясняем правила русского языка так, чтобы стало понятно

4. Претворить/притворить.

Претворить можно мечту. И здесь приставка пре- сходна по значению с пере- (мечта ПЕРЕрождается и становится реальностью). А вот притворить можно калитку (ПРИкрыть, мотив неполноты действия: закрыть, но не до конца).

5. Претерпеть/притерпеться.

Претерпеть — это почти то же самое, что и ПЕРЕтерпеть. То есть перенести, переждать, пережить. А значит, нужна приставка пре-.
А притерпеться — это довести действие до конца и (опять же) сблизиться с тем, что терпишь.

6. Преходящий/приходящий.