Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

08.10.2014

"В Украине два русских языка, довольно зло относящихся друг к другу" - блоггер

Мы перестали бояться влияния русского языка на нас, мы сами с его помощью начали влиять на россиян! И почему бы этим не воспользоваться? ... Русскому языку будет комфортно в Украине, когда он впитает в себя ее реалии, историю, философию и мораль, - написал киевлянин Евгений Якунов в соцсети. В посте "Зачем Украине русский язык" он рассуждает, в частности, о сосуществовании на территории Украины украинского и двух российских языков, называет Тараса Шевченко первым пиарщиком украинской идентичности в русскоязычном информпространстве, а на упреки, что тот писал и на русском языке, приводит ряд украинских слов из русской речи Шевченко и спрашивает: "Если это русский, то каким тогда диалектом говорят в Москве?"


Зачем Украине русский язык?

...Был такой майданный прикол: седой старик с плакатиком: "Я - русскоязычный украинский националист"...
Это смешило. Такой себе оксюморон. За полтора десятилетия расчленения Украины "по-медведчуковски" сложилось стойкое убеждение: водораздел проходит по языку. Закон Кивалова- Колесниченко добавил масла в пламя.
Кстати, он не отменен и поныне. Но разве сегодня украинцев именно это волнует? А отмени его - озаботит ли "русскоязычных украинских националистов"?
Водораздел уже сместился на другой меридиан: между теми, для кого Украина - Отчизна, и теми, для кого отец - Путин. Он отгородил украиноязычных Анну Герман и Владимира Олийныка от русскоязычных Арсена Авакова и Алексея Гончаренко. Но совсем не так, как ожидалось. Граница территории "русскоязычных украинских националистов" так стремительно рванула на восток, что испугала Путина, и приблизилась к самому краю Украины.
Неужели угроза русификации миновала? Если мы победим - да. Ведь все дело - и мы это поняли - не в русском языке, как носителе, а в тех смыслах, которые с его помощью пытались навязать нашему обществу.
В начале двухтысячных философ Сергей Переслегин, один из идеологов четвертой мировой войны "Русского мира", занялся темой "всемирной роли великого и могучего". И пришел к интересным выводам.
"На первый взгляд, пишет он в книге "Самоучитель игры на мировой шахматной доске", именно благодаря интернету и мировому рынку программного обеспечения все командные высоты в виртуальном мире захватили страны, говорящие на английском языке.

07.10.2014

О патриотизме в лингвистике

В схеме новосибирского метро невозможно запутаться. Всего две линии. Всего одна пересадочная станция. Так что поездки в этой подземке долгими не бывают. И все же время пребывания в вагоне скрашивается всякой полезной информацией. Она размещена на маленьких мониторах, подвешенных над поручнями: о погоде, курсе валют, культурных событиях и исторических датах. Помимо расклеенных в вагонах рекламных постеров встречаешь плакат со столбцом слов, где проставлены ударения – новосибирцев и гостей города призывают говорить правильно. Метрополитену нет и 30 лет, и ему пока удается сохранять единый стиль. Хай-тек приправлен лаконичными мраморными панно с сибирскими пейзажами. Из контекста всей этой сдержанности и неназойливого просветительства выламывается плакат, построенный, в традициях холодной войны, на оппозиции "свой" – "чужой". Заокеанскую курицу не потому не стоит покупать, что она дороже или хуже по вкусовым качествам родной, отечественной, а лишь на том основании, что "ведь в России есть своя".

Квасной патриотизм докатился до столицы Западной Сибири. Курица из новосибирского метро перекликается со связкой баранок на московской футболке: "У нас свои приколы / без вашей кока-колы".

Первый звонок прозвучал в июне, когда Жириновский призвал искоренить из русского языка все иноязычные заимствования. В обществе, вспомнив о мокроступах, посмеялись и забыли. Но кто даст гарантию, что к этому лингвистическому выверту законодатели не вернутся? Ведь не кажется уже большой части населения вздорной идея отказа от импорта. Картина мира стремительно сужается до опушки с родными березами, осинами и развесистой клюквой.

Точно не подсчитано, но по оценкам одних лингвистов 90 процентов новых слов русского языка составляют термины. Другие ученые говорят о 75 процентах, что тоже немало. Хотя новые термины нередко быстро перекочевывают из узкоспециальной сферы в обыденную речь, многие из них остаются неудобными и непонятными. Велико искушение от них избавиться, заменить чужое слово на свое. Чтобы, к примеру, банковский документ или инструкция к техническому устройству не вызывали тихую тоску.

01.10.2014

РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ И ИХ ФАМИЛИИ

Толстой и Достоевский, Чехов и Пастернак, Набоков и Солженицын: в XIX-ХХ веках Россия дала миру около дюжины крупных литераторов. Что означают их фамилии и фамилии некоторых их персонажей?

Пушкин
Александра Пушкина можно, наверное, назвать главным символом не только русской литературы, но и российской культуры (как Данте в Италии или Гёте в Германии); впрочем, тем, кто не владеет русским языком, понять причины этого довольно трудно, поскольку его поэзия в переводах теряет очень многое. Пушкины – это древний дворянский род, начало которому положил еще в XIV веке Григорий Морхин, получивший прозвище Пушка как первый артиллерист России. В сегодняшнем речевом употреблении Пушкин стал фигурой практически мифологической: например, родители могут сказать ленивому ребенку: «Кто за тебя уроки будет делать, Пушкин, что ли?».

Лермонтов
Второй, пожалуй, по значимости русский поэт – это младший современник Пушкина Михаил Лермонтов. Его фамилия имеет шотландское происхождение: предок поэта, Георг Лермонт, перешел в 1613 году на царскую службу в Россию. Любопытно, что фамилия главного героя самого известного произведения Пушкина, романа в стихах «Евгений Онегин», образована от имени северной реки Онеги, а Лермонтов дал главному персонажу своего самого известного романа, «Герой нашего времени», фамилию Печорин, образованную от имени другой – тоже северной – реки Печора.
 

22.09.2014

Дефицит и ширпотреб

М. КОРОЛЕВА - Зачем раздражать народ, вспоминать то, что уже прошло?

О. СЕВЕРСКАЯ – Прошло? Что прошло? Разве может пройти то, чего мы не только не пытались искоренять и лечить, но то, что боимся назвать и по имени. Они и не проходит, и не пройдет никогда, и не может пройти, пока мы не признаем себя больными…

М. КОРОЛЕВА - А этого-то мы и не делаем… Кстати, если что: это не мы с Олей сказали, это Лев Толстой. Цитата классика стала эпиграфом к великолепной книге Бенедикта Сарнова «Наш советский новояз». Сегодня – о нем, о новоязе, который, впрочем, уже успел немного забыться.

О. СЕВЕРСКАЯ – Товары вообще и продукты в частности – вот о чем, тщательно скрывая от самого себя, постоянно думал советский человек. Еще бы не думать: ведь всё или почти всё было дефицитом!

М. КОРОЛЕВА - Дефицит. Вообще-то, пишет Сарнов, слово это имеет два значения. Первое – превышение расходов над доходами, то есть – убыток. И второе: недостача, нехватка чего-либо. Но в советском новоязе оно обрело еще одно, третье значение, если и не вытеснившее окончательно первые два, то – уж точно! – сильно их потеснившее. Во всяком случае, в повседневной речи оно употреблялось именно в этом, советском значении.

О. СЕВЕРСКАЯ – Дефицит («дюсит», как произносил это слово любимый народом персонаж Аркадия Райкина) – это значило дефицитный, труднодоставаемый товар. Чаще даже – товар, добытый не совсем обычным, обходным, сложным, а иногда и не вполне законным путем (по блату, из-под прилавка, «я – тебе, ты – мне»).

М. КОРОЛЕВА - Этот самый «дюфсит» в советские времена был не каким-нибудь там эпизодическим явлением, а, так сказать, постоянно действующим фактором. В 1930-е годы родилось у нас слово «авоська», это была такая плетеная нитяная сумочка, которую можно было сунуть в карман – на авось, то есть, на всякий случай: авось что-нибудь да выбросят, или будут давать, или что-нибудь удастся достать!

15.09.2014

Родная речь. В гостях: Дмитрий Петров

В студии: Никита Нелюбин.

Н. НЕЛЮБИН: В гостях сегодня лингвист, психолингвист, переводчик, полиглот Дмитрий Петров. Дмитрий Юрьевич, добрый день.

Д. ПЕТРОВ: Добрый день.

Н. НЕЛЮБИН: Я начну с самого оригинального вопроса. Сколько языков Вы знаете?

Д. ПЕТРОВ: Это совершенно не оригинальный вопрос. Естественно, когда Вы говорите с человеком, который занимается языками, на этот вопрос мне приходится по старой одесской традиции отвечать – что Вы имеете в виду под знанием языка?

Н. НЕЛЮБИН: Свободное владение, скажем так.

Д. ПЕТРОВ: Если определённая иерархия. Есть несколько языков, которыми я владею достаточно профессионально. Я могу выступать как переводчик, преподаю эти языки. Есть языки, которыми я владею на разговорном уровне. Есть языки, на которых я могу читать. Есть древние или редкие языки, которыми я интересуюсь с академической точки зрения. Всего речь идёт о нескольких десятках.

Н. НЕЛЮБИН: Потрясающе. Столько языков в голове. Они друг другу не мешают?

Д. ПЕТРОВ: К языкам надо относиться, вот Вы работаете на радио, знакомо такое явление переключение с канала на канал, с частоты на частоту. Нечто подобное происходит и с языками, которые уживаются в одной голове. Когда я пользуюсь одним из них, естественно, остальные отходят куда-то в тень. Они существуют, они продолжают жить, но на параллельных частотах.

Н. НЕЛЮБИН: Они не забываются у Вас со временем, Вы как-то подпитываете эти языки, чтобы они оставались у Вас в памяти?

Д. ПЕТРОВ: Надо рассказать, когда речь идёт о достаточно большом количестве языков, конечно, они не могут функционировать на одинаковом уровне, но я стараюсь создавать такие файлы как в компьютере. Вы не всей информацией пользуетесь постоянно. Но вы знаете, что где-то в углу в недрах вашей памяти этот файл живёт. Его можно открыть, им можно пользоваться. Конечно, потребуется какое-то время, чтобы восстановить, освежить запасы того языка, которым вы давно не пользовались.

Н. НЕЛЮБИН: Вы закрываете глаза и визуализируете это всё именно таким образом?

Д. ПЕТРОВ: Совершенно верно. Потому что я всегда исповедаю такую истину: язык – это не просто буквы, слова, грамматические правила, а состояние, определённая картинка, видеоряд, если хотите.

Н. НЕЛЮБИН: Думаете на русском языке? Или всё зависит от того, на каком разговариваете?

Д. ПЕТРОВ: Мы не думаем на языке, на языке мы говорим.

Н. НЕЛЮБИН: Но мысли про себя.

15.09.2014

О речевых ошибках

М. КОРОЛЕВА - Непринужденное устное общение — это едва ли не самое трудное для говорящего. В очень короткий промежуток времени человек должен решить несколько сложнейших задач.

О. СЕВЕРСКАЯ – Помилуйте, могут нам возразить на это: да что же тут сложного? Захотел – сказал.

М. КОРОЛЕВА – Да-да, конечно… Сказал – и тут же пожалел. Сказал – и тут же понял, что хотел сказать совсем не то. Сказал – и оговорился.

О. СЕВЕРСКАЯ – Вот об оговорках, о речевых ошибках в целом мы и говорим сегодня. И докажем вам, что это поистине захватывающая тема!

М. КОРОЛЕВА – Чтобы начать устное общение, сначала нужно сформировать то, что лингвисты называют речевым заданием, то есть решить, о чем именно сказать, напоминает нам всем Вера Подлесская, профессор Института лингвистики РГГУ, в интервью порталу Постнаука.ру. Когда цель понятна, надо выбрать языковую форму, то есть подобрать для задуманного словá, выражения, грамматические показатели. А потом, потом нужно еще передать это задание нашим артикуляционным органам, в частности связкам, языку, губам!

О. СЕВЕРСКАЯ – Вы думаете, на этом все заканчивается? Как бы не так. В процессе реализации речевого задания человек постоянно «мониторит» то, что говорит. Если оказывается, что он сказал нечто не соответствующее исходному заданию, он пытается как можно скорее исправить это несоответствие. Корректирует свою речь.

12.09.2014

30 новых слов, которые войдут в словари или умрут

Наш язык постоянно изменяется — он живой. Новые слова появляются каждый день и важно обращать на них внимание. Какие-то из них останутся и приживутся, а другие умрут.

Каждый день в английском языке рождается около пятнадцати слов, и примерно половина из них — это сленг. Он быстрее всего реагирует на изменения во всех сферах жизни и позволяет заключить сложные смыслы в краткую и понятную форму.

Микроволновочное мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».

Поколение XL (Generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.

Викиот (wikiot: Wiki + idiot) — тот, кто верит, что всё написанное в Википедии — правда.

Стрессозаедатель (Stress Eater) — человек, который «заедает» проблемы — т.е. в стрессовой ситуации ест больше, чем обычно.

Спортбол (sportsball) — ироническое название для любого спорта, название которого заканчивается на -бол.

Толстозверь (fatimal: fat + animal) — толстая зверушка, обычно — раскормленная домашняя.

Глаза панды (panda eyes) — обладатель темных кругов под глазами, ходячее воплощение фразы «Мне нужно выспаться».

Праздничные килограммы (holiday pounds) — лишний вес, который появляется после праздников или отпуска.

Всетеист (Alltheist) — человек, который исповедует все религии сразу — на всякий случай.

Офисные руки (office hands) — очень нежные, не привыкшие к труду руки.

Пивные слезы (beer tears) — когда после нескольких бокалов пива вас захлестывает волна грусти, жалости к себе и вы плачете обо всем, что сможете вспомнить.

Академическая булимия (academic bulemia) — процесс поглощения знаний перед экзаменами и последующего выплескивания их на профессора по соответствующему предмету.

Русское утро (Russian Morning) — проснуться утром после вечеринки, на которой вы пили исключительно водку.

Интернетная кома (Internet Coma) — сидеть на диване с лэптопом/другим девайсом на коленях много часов подряд, блуждая в интернете и не реагируя на реальный мир.
 

10.09.2014

Туфель нет, оладий — тоже

Что такое «правило овощей» в нашей грамматике, объясняет Ксения ТУРКОВА, кандидат филологических наук.

События на Украине и их сравнение, например, с ситуацией в Южной Осетии и Абхазии заставили снова задуматься, как правильно: грузин или грузинов, осетин или осетинов? Впрочем, это не единственная трудность, связанная с употреблением множественного числа. Примеров много, возьмем самые близкие…

Граммы/килограммы. В журналистском коллективе вас обязательно поправят, если услышат форму множественного числа «грамм»: «Правильно «граммов»!». Однако на самом деле формы с нулевым окончанием — грамм и килограмм — уже давно (как и кофе среднего рода) допустимы в разговорной речи. В академической «Грамматике русского языка» 1952(!) года форма «грамм/килограмм» вообще указана как единственная. Так что грамм сто колбаски можете просить смело. Правда, если вы выступаете с публичной речью, пишете официальный документ или журналистский текст, то лучше выбрать полную, более литературную, форму. Но вот в выражении «фронтовые сто грамм» ни при каких обстоятельствах менять ничего не надо — это устойчивое сочетание.

Грузины, осетины, турки. Запомните, существительные, обозначающие некоторые национальности, в родительном падеже множественного числа не имеют окончания. Правильно будет «грузин», а не «грузинов», «осетин», а не «осетинов», «цыган», а не «цыганов». Такой же вариант и у «турок». «Нет турков» — неправильно.

Носки/чулки. Если вам никак не удается запомнить «чулок» или «чулков» и с носками вы тоже вечно путаетесь, обратитесь к мнемоническому правилу. Чулки длинные, а окончание у них короткое: нет чулок. А вот носки, наоборот, короткие, а окончание имеют длинное: нет носков. Это самый простой для запоминания вариант.

02.09.2014

МЕМ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИНТЕРНЕТЕ: ОПЫТ ДЕКОНСТРУКЦИИ

Термин мем появился в русском языке недавно, и написание его не вполне устойчиво.

В английский язык термин meme ввел в 1976 г. английский биолог и популяризатор науки Ричард Докинз в книге «Th e Selfi sh Gene» [Dawkins 1976]. Ее русский перевод был опубликован в 1993 г. под названием «Эгоистичный ген» [Докинз 1993]. Интересно, что в русском переводе этот термин фигурировал как мим, что соответствует правилам практической транскрипции слов английского языка. Но в таком виде термин не прижился, а закрепился как мем. Этот выбор кажется несколько странным. По-видимому, это означает, что мем вошел в русский язык еще раз, и скорее всего — через сетевой жаргон. Позднее жаргонизм мем был отождествлен с термином мим из русского перевода Докинза, но популярность жаргонизма была намного выше, и его коррекции не произошло. Напротив, было изменено написание термина, изначально более правильное.

В книге Р. Докинз разъясняет читателю процесс создания термина. Вот слова Докинза из одиннадцатой главы, которая так и называется — «Мимы — новые репликаторы»:

Нам необходимо имя для нового репликатора, существительное, которое отражало бы идею о единице передачи культурного наследия или о единице имитации. От подходящего греческого корня получается слово «мимем», но мне хочется, чтобы слово было односложным, как и «ген». Я надеюсь, что мои получившие классическое образование друзья простят мне, если я сокращу «мимем» до слова мим [Докинз 1993: 176].

Итак, Р. Докинз ввел аналог гена для культуры и назвал его мемом (в дальнейшем я буду писать по-русски так — с «е»). Так же как и ген, мем является единицей хранения и передачи информации, но только в сфере культуры. И мем, и ген — репликаторы (англ. replicators), объекты, которые копируют и воспроизводят сами себя, или, говоря простым языком, умеют размножаться. Р. Докинз утверждал, что для мемов при воспроизведении важна плодовитость и относительная точность (в отличие от абсолютной точности для генов). Среди примеров мемов он называл мелодии, идеи, модные словечки и выражения, способы варки похлебки или сооружения арок, но также — представления о Боге и теорию Дарвина. Последние примеры, впрочем, представляют целые комплексы мемов, или мемокомплексы. Мемы распространяются в пространстве от человека к человеку (горизонтально) и во времени от поколения к поколению (вертикально)1. Теория мема получила развитие, в частности, в книге С. Блакмор [Blackmore 2000]. Следует отметить также существование с 1997 по 2005 г. электронного журнала «Journal of Memetics», полностью посвященного этой проблематике.

Понятие интернет-мема хотя и восходит к мему Докинза, но все же значительно отличается от него. Под интернет-мемом имеется в виду любая, но короткая информация (слово или фраза, изображение, мелодия и т. п.), мгновенно и неожиданно ставшая модной и воспроизводящаяся в Интернете, как правило, в новых контекстах или ситуациях. Таким образом, для интернет-мема основное значение имеет популярность, что можно сравнить с плодовитостью по Докинзу, а также коммуникативная экспансия. В этом смысле ни теория Дарвина, ни рецепт супа интернет-мемами не являются, хотя эта информация тоже передается и хранится в Интернете.

Интернет-мем стремится не к точному воспроизведению, а скорее к искажению или по крайней мере к новым контекстам в широком смысле этого слова. Появление в них часто неожиданно, а порой бессмысленно и абсурдно. Можно сказать, что жизнь интернет-мема, по крайней мере в начале его пути, не рутинна, а, напротив, неизменно креативна. Надо признать, что интернет-мем популярнее своего научного источника (авторства Докинза) и часто смешивается с ним хотя бы потому, что ради простоты и экономии в этом слове отбрасывается первая часть (интернет-), и внешнее совпадение становится полным. Я буду поступать так же — писать просто мем, но в дальнейшем речь пойдет исключительно об интернет-мемах.

29.08.2014

Определимся с понятиями

Военная наука начинается с терминологии и логики.

Махонин В.А. Логические основы политической и военной терминологии: Монография. – Саарбрюккен: Палмариум Академик Паблишинг, 2014. – 212 с.

В годы холодной войны труды отечественных военных ученых за границей пристально изучали, пожалуй, в основном лишь в соответствующих подразделениях спецслужб, однако сегодня, в век глобализации все большего количества сфер жизнедеятельности человека, более активный интерес к трудам ведущих специалистов российской военной науки стали проявлять и зарубежные издательства.

Так, например, немецкое издательство Палмариум Академик Паблишинг (Palmarium Academic Publishing) из Саарбрюккена, заинтересовавшись статьями доктора исторических наук профессора Виктора Акимовича Махонина, опубликованными в 2010–2011 годы в журнале «Военная мысль», издало на русском языке в июле с.г. его монографию под названием «Логические основы политической и военной терминологии».

Данную работу можно рассматривать как продолжение многолетнего серьезного обсуждения военными учеными подходов к образованию корректных с научной точки зрения военно-политических терминов, адекватно отражающих содержание определяемых явлений. При этом особо следует подчеркнуть тот факт, что автор впервые в отечественной науке за последние годы реализует концепцию применения правил формальной логики как науки о правильном мышлении для формирования основополагающих политических и военных понятий.

28.08.2014

Смешные слова и фразы на иностранных языках

Слова, которые могут развеселить даже в самом скучном путешествии.


Путешествуя в новую страну, очень важно выучить основные фразы на местном языке. Даже двадцати пунктов в личном словарике будет достаточно, чтобы не растеряться в незнакомой обстановке, проявить вежливость и найти новых друзей. У заядлых путешественников обязательно должен быть блокнот со словами, которые помогут найти общий язык с местными. А чтобы разбавить базовые фразы, можно добавить слова, которые звучат смешно только для нас. Тогда только тебе будет понятно, почему так смешно покупать билет в Финляндии, пить в Эстонии, работать в Швеции и искать свежую еду в Чехии.

Изучай словарь смешных иностранных слов от tochka.net!

Чехия

Herna — биллиардная
Pozor — внимание
Chytrý— умный
Rvačka — драка
Chalupa — дача
Stůl — стол
Nevěstka — проститутка
Mládenec — холостя́к
Vedro — жара
Úroda — урожай
Chápat — понимать
Úžasný — потрясающий, восхитительный
Vor – плот
Potraviny — продуктовые товары
Čerstvý — свежий
Pádlo — весло
Bydlo — жизнь

Венгрия

Magát hogy hivnak? - Как вас зовут?
Utca - улица
Pereibar — запрещать
Ebedelni — обедать
Ebeniste — столяр-краснодеревщик
Eber — чуткий

Италия

Ebbene — итак
Figlio perduto — потерянный сын
Babbo Natale — дед Мороз

26.08.2014

Большинство россиян поддерживает штрафы за мат в СМИ

Большинство россиян считает, что нецензурные выражения в теле- и радиоэфире, литературе и СМИ недопустимы, и одобряет введение штрафов за их использование — таковы данные опроса фонда «Общественное мнение».

Исходя из цифр, представленных фондом, 53% респондентов считают, что нецензурная лексика недопустима ни при каких обстоятельствах, а 84% опрошенных одобряют введение штрафов за матерные выражения в СМИ. Причем эта инициатива поддерживается как мужчинами, так женщинами (79 и 87% соответственно).

«В телевизионном и радиоэфире нецензурной лексики действительно стало заметно меньше, — сказала в интервью сайту доверенныелица.рф заведующая московской библиотекой семейного чтения, доверенное лицо президента России Мария Даненберг. — Но в современной литературе, адресованной в том числе и подросткам, такая лексика порой используется неоправданно часто, и, на мой взгляд, это тоже недопустимо. Я не считаю мат богатством русского языка, с его использованием русский язык беднеет. За активным использованием нецензурной лексики часто стоит ограниченный словарный запас, у людей просто не хватает нормальных слов, чтобы выразить свои мысли и эмоции. Особенно огорчает, что это становится характерным для подрастающего поколения. Мне становится не по себе, когда даже в библиотеке подростки изъясняются матом. К сожалению, в быту и на улице мата меньше не стало, и это огорчает».

«Телерадиовещание, где теперь законодательно запрещено использование мата, — это лишь малая доля современной жизни подростка, — сказала в интервью сайту доверенныелица.рф депутат законодательного собрания Пензенской области, доверенное лицо президента России Яна Куприна. — Нецензурная лексика там и раньше была ограничена. Больше всего молодежь сталкивается с этим, во-первых, в Интернете, во-вторых, в кругу общения, дома, на улице. Поэтому прежде всего борьбу с матом мы должны начинать с себя. Я для себя считаю очень значимым моментом, что мой ребенок, проходив четыре года в детский сад, не принес оттуда ни одного нецензурного слова. Это, я считаю, и достижение педагогов, воспитателей, и той социальной обстановки, которая сложилась в семьях родителей. Отучившись первый год в школе, мой ребенок также не приобщился к мату, за что я также очень благодарна педагогам и родителям его одноклассников. Запрещение нецензурной лексики на телевидении, конечно, правильная мера. Но нужно следить и за тем, что происходит в Интернете, отслеживать контент сайтов. Хотя я понимаю, что проблема эта намного сложнее».

25.08.2014

ВАТНИКИ, УКРОПЫ, КОЛОРАДЫ: КАК ОБИДЕТЬ ОППОНЕНТА

События на Украине вот уже несколько месяцев являются предметом острых споров и дискуссий в российских СМИ и социальных сетях. Особым феноменом первой половины этого года стало появление ряда негативно окрашенных лексических ярлыков, которые используются для именования представителей противоположной стороны конфликта.

Сторонников самопровозглашенных Донецкой и Луганской республик называют по-разному. Позитивно окрашенным является слово «повстанцы», относительно нейтральным – «сторонники федерализации», более негативным – «сепаратисты» и крайне негативным – «террористы». Все эти термины можно встретить в разных СМИ – и именно по тому, какой именно термин употребляется, можно определить позицию этого СМИ по отношению к данному конфликту. А вот на менее официальном уровне появилось несколько сленговых слов, которые быстро стали (по крайней мере в сетевой среде) популярными мемами.

Самый яркий пример – это появление нового значения у слова «ватник». Ватник – это предмет зимней одежды, стеганая ватная куртка, хорошо защищающая от мороза. Можно сказать, что отличительными признаками ватника являются довольно высокая функциональность и довольно низкая эстетичность – его носят для тепла, а не для красоты. И прежде всего по этой причине слово «ватник» стало использоваться в расширительном «социальном» смысле – как обозначение недалекого, не слишком образованного и не очень культурного мужика. Противники «ватников» считают, что именно этот социальный слой составляет преобладающую часть населения Восточной Украины.

Другой мем, применяющийся по отношению к «сепаратистам» и «ватникам», – это слово «колорады». Его этимология такова. Несколько лет назад широкое распространение в качестве визуального символа победы в Великой Отечественной войне 1941-45 гг. получила так называемая георгиевская ленточка (которой была обтянута орденская колодка к медали «За победу над Германией», а задолго до этого, еще с конца XVIII века, она была принадлежностью высшей воинской награды России – ордена Святого Георгия). И именно эту ленточку выбрали теперь для своей символики украинские «сторонники федерализации». Противники же федерализации воспользовались тем, что расцветка этой ленточки – черные и желтые полоски – напоминает окраску колорадского жука, известного полевого насекомого-вредителя. Соответственно, «ватников» и «сепаратистов» стали называть «колорадскими жуками», а затем, сокращенно, – «колорадами».

21.08.2014

«Старые» новые технологии

«Все новое – это хорошо забытое старое» - так говорит народная мудрость. Эту фразу очень часто можно услышать и от наших учителей. Дескать, все новые технологии, что предлагаются сейчас к внедрению в школьную практику, уже давно использовались, ничего нового не придумано. Возможно, отчасти они и правы. Однако хочется все-таки возразить. Давайте рассмотрим такой пример: вы просите учащихся прочитать параграф и ответить на вопросы после него. К какому типу будет относиться данное задание? Безусловно, к репродуктивному. Но стоит слегка изменить подход, вначале представив учащимся список вопросов, а потом попросив найти ответы в тексте, и задание уже становится продуктивным. Ученики осознанно читают текст, воспринимая его уже совершенно иначе. Так и с новыми технологиями. Да, мы многое давно использовали, но изменилась жизнь, изменились дети, и эти приемы уже не работают. Однако стоит слегка сместить акценты, изменить роли – и вот уже заиграло новыми красками то, что казалось безнадежно устаревшим. Новые технологии способны сочетать все достижения, что были в традиционной школе, с теми изменениями, что диктует нам объективная реальность. Они ничего не разрушают, а лишь помогают учителю стать современнее, идти в ногу со своими учениками, дышать тем же воздухом, которым дышат они. Это в полной мере относится и к технологии «Образовательный фотобиеннале».

Данная технология разработана Ольгой Николаевной Мачехиной, доцентом кафедры открытых образовательных технологий Московского института открытого образования. «Фотобиеннале» переводится на русский язык давно знакомым русским словом – «фотовыставка», однако это не простая фотовыставка. Созданная фантазией детей, она требует от них немалых знаний той темы, которой посвящена, и немалых усилий, что требуются для ее реализации. «Образовательный фотобиеннале», по словам автора, является модификацией технологии проектной деятельности [1]. На первом этапе работы предлагается тема проекта, затем ребята проводят мозговой штурм, выстраивая образные ассоциации заданной темы. Путем голосования выбирается наиболее понравившийся образ, продумывается, как он будет выстроен. Надо сказать, что обязательным условием любой фотобиеннале является наличие интерактивной составляющей, другими словами, она должна содержать какой-то движущийся элемент. Следующий, самый длительный и трудный этап – наполнение образа. Ученики всесторонне изучают тему, попутно делают фотографии. Почему этот этап можно назвать самым важным в проекте? Безусловно, целью любого проекта является создание конечного продукта, однако не менее важна и образовательная составляющая. В этот период работы реализуются и учебные, и воспитательные, и личностные цели. Взаимоотношения учитель-ученик приобретают совершенно новое звучание. Они становятся полноправными партнерами, исследователями. В неформальной обстановке творчества участники учебного процесса начинают лучше понимать друг друга. Нельзя не отметить еще одной очень важной составляющей данной технологии: обязательное участие родителей в создании проекта. Согласитесь, что в настоящее время родители, как правило, не принимают активного участия в школьной жизни. «Образовательный фотобиеннале» дает им возможность увидеть своих детей совершенно в иной обстановке, лучше понять их интересы, стать другом и партнером. Завершающий этап проекта – создание конечного продукта, фотовыставки. Испытывают ли современные дети желание мастерить что-то своими руками? На самом деле, да. Однако это желание реализуется только на уроках технологии, а остальное время они, как правило, проводят за компьютером в социальных сетях, такова, к сожалению, современная реальность. При создании проекта у них появляется возможность в полной мере реализовать свои конструкторские, дизайнерские, художественные способности. И надо сказать, что дети работают с удовольствием, видя конечный результат своего труда.

В этом учебном году технология «Образовательный фотобиеннале» реализовывалась на базе нескольких учебных заведений Москвы и в регионах. В частности, в структурном подразделении школе 743 московской гимназии №1576. Учителя данной школы стали участниками регионального проекта «Словари XXI века», проходившего на базе гимназии № 1520 им. Капцовых.

Не стоит объяснять, насколько важно знакомить детей с различными видами словарей, прививать им словарную культуру. Безусловно, работа в этом направлении ведется на уроках русского языка, но ни для кого не секрет, что то, что выполняется по обязанности, иногда вызывает отторжение, а вот то, что ты делаешь по собственной воле, воспринимается иначе. С целью повышения интереса учащихся к работе со словарями и углубления их знаний было решено использовать технологию «Образовательный фотобиеннале». Детям была предложена тема «Словари – наши друзья». Во время мозгового штурма предлагались самые удивительные образы: кошка, которая ищет мышку (то есть, слово), школа, компьютер и многие другие. Но наибольшее число голосов набрал образ дерева, причем не какого-то абстрактного, а березы. Детям показалось, что именно она как нельзя лучше символизирует русский язык; ветви в сознании ребят превратились в разного вида словари, а листья стали словами, с которыми они знакомятся. Далее началось наполнение образа. Встречаясь раз в неделю, ребята делились тем, что каждому удалось узнать о словарях в Интернете, отыскивали разные виды печатных изданий, знакомились с ними; была проведена экскурсия в университет Печати , где ребята увидели, как делались раньше и печатаются сейчас книги, подержали в руках один из древних словарей. По инициативе самих учащихся словари начали работать и на других уроках: математике, истории, биологии, географии и других. Конечно, на этих предметах использовались, в основном, словари иностранных слов и орфографические, но сам факт работы со словарями на этих предметах уже говорит о многом. Попутно шло фотонаполнение проекта. Этим занималась специальная группа, буквально не расстававшаяся с фотоаппаратом. Заседания проектного штаба проходили в неформальной обстановке: пили чай, играли в словарные игры. Особенно понравились учащимся игры со словарями: найди в нужном словаре слово с наибольшим количеством синонимов, антонимов или омонимов; объясни, как образовалось слово или из какого языка оно пришло к нам в язык. То есть, полноценные учебные задания ребята выполняли в игровой форме, испытывая при этом необычайный интерес к процессу. На этапе создания фотоколлажа и самой выставки к работе были привлечены родители, которые предлагали различные технические решения, вместе с ребятами участвовали в художественном оформлении. Было решено сделать 3D макет дерева, на ветвях которого шелестели листочки слов с фотографиями ребят, работающих над проектом. Готовая работа заслужила высокую оценку на проектной конференции школы.

Рефлексия по завершении проекта проводилась по трем направлениям: опрос учащихся, родителей и выводы, сделанные педагогами, ставшими участниками проекта. Учащиеся говорили о том, что работать над проектом было интересно, многие иначе стали относиться к своим одноклассникам; отношения с классным руководителем стали более доверительными; были намечены дальнейшие пути работы (в частности, ребята отметили недостаток проекта: кроме фотографий, листочки дерева должны содержать словарные статьи из разных словарей). Родители отметили, что ребята стали самостоятельно брать в руки словарь, выясняя значения непонятных им слов, меньше времени проводили за компьютером. Учителя также акцентировали внимание на то, что учащиеся стали испытывать настоящую потребность обращения к словарям.
Таким образом, технология «Образовательный фотобиеннале» явилась универсальным образовательным и воспитательным средством. Учащиеся познакомились с понятием «образ», учились выделять главную идею образа, впервые в жизни применяли прием мозгового штурма. В ходе работы они осваивали умение не только отстаивать свою точку зрения, но и признавать ошибки, не бояться выступать перед аудиторией, помогать другим. Сложились принципиально новые отношения учитель-ученик-родитель. Все участники проекта поняли, что образование и воспитание школьников – это действительно общее дело, в котором найдется место знаниям, умениям и навыкам каждого.

Возвращаясь к тому, с чего мы начали, хочется еще раз сказать: да, мы, учась в школе, делали всевозможные стенды и плакаты, но, согласитесь, это не то же самое. Соединив воедино достижения компьютерных технологий с принципиально новыми отношениями между людьми, мы получили действительно НОВЫЕ «старые» технологии.


[1] Мачехина О.Н. Технология «Образовательный фотобиеннале». Воспитание школьников, № 8, 2011 г.

 

Ирина Дмитриевна Соколова

21.08.2014

Обсуждение интервью Гасана Гусейнова. Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева

О.: Эксперты утверждают: страна живет в XXI веке, а говорит языком 1970-х — год от года советские словесные конструкции все чаще встречаются в свободной речи, а отказ от прямых высказываний становится нормой.

М.: Которая отражается не только в речи, но и на состоянии общества. В проблеме пытался разобраться "Огонек": Ольга Филина взяла интервью у доктора филологии, профессора Гасана Гусейнова.

О.: С точки зрения Гусейнова, язык не отражает трансформации, а их исподволь готовит, сопровождает и в конце концов может похоронить. Все начинается с того, что носители языка начинают безбожно врать. В том смысле, что топят в идеологических и иных штампах суть. В определенный момент разрыв между враньем и достоверным прямым высказыванием становится непереносимым. И тогда общество решается на перемены.

М.: Получается, перестройка произошла из-за того, что вранье накопилось и "все рухнуло"? Если смотреть с филологической колокольни, то это так и есть. А сейчас, считает Гусейнов, мы наблюдаем до некоторой степени советский лексический ренессанс — возвращаются не только позабытые слова, но и синтаксис, обороты речи.

О.: В современном публичном языке прогрессируют грубость, стеб. И грубость, пришедшая на смену идеологии,— итог эволюции официального постсоветского языка. Эволюции, отметим вместе с профессором, весьма своеобразной: в ее ходе реальные, практические функции "великого и могучего" — как языка межнационального общения, языка науки и техники — все меньше востребованы. И опаснее всего сейчас удушающее влияние языка бюрократии.

М.: Язык в итоге становится жертвой: слова делятся бюрократами на "хорошие" и "плохие", "наши" и "не наши"... Не программа обучения, а "государственный образовательный стандарт, являющийся отражением социального заказа", не хорошее кино, а "патриотическое кино, служащее воспитательным целям", и так далее и тому подобное. На первый взгляд это только трагикомично, но к выпускному классу человек уже разучается видеть сущность вещей, отличать главное от второстепенного. О.: Но ведь неразличение сущности вещей — это и есть характерная черта нашего политического лексикона. Не поэтому ли парламент оказывается "не местом для дискуссий", а демократия — "суверенной"? Насколько такая техника "переиначивания" всех значений вредит самому смыслу значимых слов? – спрашивает Гасана Гусейнова обозреватель «Огонька» Ольга Филина. Тот отвечает: смыслу слов ничто не может повредить, а вот людям повредить можно. Вот политик Владимир Жириновский, который пользуется языком как оружием. Низы узнают в таком ораторе своего. А пример заразителен — технику Жириновского в той или иной мере сегодня использует большинство российских преуспевающих публичных ораторов от депутатов до телеюмористов.

20.08.2014

В ОБЩЕМ, ПО ХОДУ, КАК-ТО ТАК: РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ И СЛОВА-ПАРАЗИТЫ

В любом русском разговоре высока вероятность услышать стандартные речевые обороты. Некоторые из них несут вполне определенную смысловую нагрузку, а другие играют роль своего рода вспомогательных лексических средств, поддерживающих связность и ритм речи.

В культовой советской музыкальной комедии 1956 года «Карнавальная ночь» звучит песня с таким припевом: «Я не знаю, как начать, в общем, значит, так сказать, нет, не получается опять!» – это робкий молодой человек безуспешно старается признаться девушке в своих чувствах. В его косноязычной попытке присутствуют сразу три крайне популярных слова-паразита: «в общем», «значит» и «так сказать».

Оборот «в общем» (варианты: «вообще», «вообще-то», «в общем-то») свидетельствует о некоей неуверенности говорящего, который не хочет высказываться категорично и прибегает поэтому к отсылке к чему-то «общему», то есть отчасти снимает с себя индивидуальную ответственность (например, «в общем, да» означает «скорее да, чем нет»). Похожую роль играет и словосочетание «так сказать» (вариант: «как говорится»), который, по сути, является своего рода устными «кавычками», указывающими на то, что говорящий «цитирует» некое общеизвестное и устоявшееся суждение. А слово «значит» обычно звучит в том случае, когда говорящий должен что-то сказать, но не успел подобрать слов: оно просто заполняет паузу.

Слово «вообще» может употребляться в словосочетаниях с разными значениями. Например, вопрос «Как вообще?» представляет собой сленговый вариант нормативного «Как дела?». «Это вообще не вариант» – говорят в том случае, когда категорически отказываются от какого-то невыгодного предложения. А «Ну вообще!» – это сильное удивление от какого-то предмета, явления или поступка («концентрированный» сленговый вариант выражения звучит как «Ваще!»).
В речи молодых людей часто можно услышать слово «короче». Вообще-то его логично использовать в том случае, когда говорят что-то длинное и сложное, но для удобства собеседника переходят на более лаконичный стиль. Однако нередко после слова «короче» следует еще более запутанное высказывание – обычно по той причине, что реально высказаться короче у говорящего не получается. А еще более комично звучит слово «короче» в начале фразы, когда ему ничего не предшествует, – в этом случае перед нами настоящее слово-паразит.
 

13.08.2014

ПОП-МЕМЫ: НЕСКОЛЬКО ПЕСЕННЫХ СТРОЧЕК, СТАВШИХ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПРОСТО СТРОЧКАМИ

 

«Атас! Эй, веселей, рабочий класс!»

 

В 1979 году по советскому телевидению был впервые показан четырехсерийный фильм «Место встречи изменить нельзя», повествующий о том, как в конце 40-х московская милиция борется с криминальной бандой «Черная кошка»; главную роль оперативника Глеба Жеглова сыграл Владимир Высоцкий. Фильм стал поистине культовым, разошелся на цитаты, а в 1990 году одним из первых хитов недавно образованной группы «Любэ» стала песня «Атас!», начинавшаяся со строчек «Глеб Жеглов и Володя Шарапов за столом засиделись не зря; Глеб Жеглов и Володя Шарапов ловят банду и главаря». Имидж «Любэ» – это своего рода «простые парни»: внешне грубоватые и даже брутальные, но по сути справедливые и надежные. В языке «Атас!» – это сленговое междометие, предупреждающее об опасности, а мемом стал бодрый припев: «Атас! Так веселей, рабочий класс! Танцуйте, мальчики, любите девочек…»

«Нас не догонят!»

В 1999 году был образован дуэт «Тату», название которого, являющееся сокращением слова «татуировка», могло прочитываться также и как сочетание двух местоимений: «Та – ту» с подразумеваемым смыслом «Та любит ту». Дело в том, что юные участницы дуэта использовали лесбийский имидж, и главным «нервным узлом» их первых песен было противопоставление своей нетрадиционной ориентации консервативной общественной морали. Первым хитом «Тату» стала песня «Я сошла с ума», а вторым – «Нас не догонят» (что метафорически означало «Нам не могут запретить делать то, что мы хотим»). Пятнадцать лет спустя метафорическое значение было практически забыто, и уже в прямом значении («Мы пробежим быстрее всех и станем первыми») ремикс на эту песню стал лейтмотивом церемонии открытия зимней Олимпиады 2014 года в Сочи.

 

 

11.08.2014

Словарь (не)приличных выражений

История привычных нам ругательств способна открыть новые стороны знакомых слов.

Русский язык не только велик и могуч, но и загадочен и непредсказуем: за весь период его существования многие слова изменили свое значение практически на противоположные. Это касается и всем известных ругательств.

AdMe.ru представляет список слов, которые можно безболезненно употреблять в своей речи культурному человеку — ведь в них даже нет ничего «ругательного».

Безобразник

Человек, не чтивший священных образов, не творивший перед ними положенных поклонов и крестных знамений, не державший икон дома, считался личностью ненадежной задолго до патриарха Кирилла с компанией. «Какое безобразие!» — мрачно качали головами честные верующие, глядя в пустой красный угол.

Правильное употребление:
Академик Гинзбург был большой безобразник.

Бесшабашный

Пришло в русский язык прямиком из еврейских местечек. Бесшабашными, то есть не соблюдавшими шабат, субботу, правоверные иудеи с неодобрением называли молодежь, стремившуюся вести обычную светскую жизнь, не слишком церемонясь с древними заповедями.

Правильное употребление:
Ортодоксальные иудеи Израиля возмущены бесшабашностью местных властей, разрешающих таксистам работать по субботам.


 

08.08.2014

Вата с укропом: язык политических мемов

О чем говорят мемы

Еще полгода назад фраза "Укропы воюют с ватниками" у большинства украинцев вызвала бы разве что вопросительное выражение лица. Сегодня, когда интернет-мемы, которые появились на фоне кризиса в Украине, закрепились в бытовой лексике, и их значение понимают даже те, кто проводит в сети совсем немного времени.

Само слово "мем" означает единицу культурной информации, как правило остроумной и иронической, которая мгновенно распространяется в обществе.

Некоторые из этих слов относительно новые: укропы, колорады, крымнаш, вежливые люди. Другие были придуманы раньше, но обрели новую популярность именно во время последних событий в Украине: например, ватники (сторонники официальной риторики Кремля - Ред.), майданутые, бандерлоги или свидомиты.

"И "колорады", и "укропы", и "ватники" - это проявление того, что и мы, и наши двоюродные российские братья принадлежим к агрокультуре"
Вадим Колесников, психолог

ВВС Украина попросила психологов растолковать, какое неочевидное, двойное значение могут иметь такие, например, слова, как колорады и укропы.

По мнению профессора Александра Фильца, главного врача Львовской психиатрической больницы, слово колорады намекает на то, что с этим явлением трудно бороться, потому что оно живучее, как колорадские жуки на картошке.

Несколько новее мем - укропы - можно трактовать как нечто зеленое, то есть молодое и незрелое, говорит психолог Вадим Колесников. Кроме того, это блюдо, которым невозможно пообедать. То есть неосновное, всего лишь приправа.

"С другой точки зрения, и "колорады", и "укропы", и "ватники" - это проявление того, что и мы, и наши двоюродные российские братья принадлежим к агрокультуре. Все эти слова имеют сильно выраженный сельский привкус", - говорит психолог и делает долгосрочный прогноз. Крестьяне, по его словам, - люди предметные и практические, укоренившиеся на своей земле, поэтому конфликт вряд ли распространится за пределы Донбасса.

03.08.2014

ЗВУЧИТ ОДИНАКОВО, А ОЗНАЧАЕТ РАЗНОЕ: САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ РОССИЙСКИЕ ОМОНИМЫ

В каждом языке есть слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся по смыслу. Русский – не исключение; многие слова имеют в нем даже больше двух значений.

Самые популярные, хрестоматийные примеры – это слова «коса» и «ключ».

Коса как прическа – это несколько прядей длинных волос, сплетенных вместе; носят их в основном женщины, хотя небольшие косички могут встречаться и у мужчин. Второе значение слова «коса» – это сельскохозяйственный инструмент: длинная, узкая, остро заточенная железная полоса, использующаяся для того, чтобы косить траву.

А вот в виде старухи с косой принято символически изображать смерть. И совмещение двух этих значений дает каламбурное словосочетание «девушка с косой», где «коса» может быть прочитана не только как прическа, но и как метафорический атрибут смерти – и тогда оно звучит макабрически. Кроме того, есть и «морская коса» – это длинная прибрежная отмель, такой песчаный «полуостров», похожий на железную косу.

Ключ – это то, чем открывают что-то закрытое на замок: двери, сейфы и т.п. Производное от этих значений – «ключ» в значении «особый тип инструмента»: в выражении «гаечный ключ» – это просто инструмент для откручивания гаек, а в выражении «ключ от шифра» – это метафорическое название алгоритма, используемого для дешифровки. Образованное от этих «типов» ключа прилагательное «ключевой» означает «главный, основной, решающий»: например, «ключевой момент» какого-либо события или «ключевой элемент» какой-либо структуры. Ключом называют также родник: источник чистой, свежей и прохладной воды. Ну, а третье значение используется в музыкальной грамоте: «скрипичный ключ» ставится в начале каждого «нотного стана».

Три совершенно разных значения имеет слово «мат». Во-первых, это шахматный термин: объявить мат королю противника – значит завершить партию победой. Как материальный объект мат – это большая мягкая подстилка; в данном значении слово употребляется прежде всего в сочетании «гимнастический мат» – то есть мат, использующийся на спортивном помосте (например, для приземления после опорного прыжка). А третье значение является в наши дни, безусловно, самым распространенным: мат – это обобщенное название для самой грубой нецензурной лексики.