Что происходит с русским языком на фоне пропагандистской войны?
Можно ли считать фразеологию искусством? Какие смыслы привносят фразеологизмы в речь человека?
Страх за обеднение родного языка основывается на мифологизации нормы.
Мы много пишем о современных цифровых инструментах и технологиях, которые изменяют образовательную среду. Но беда в том, что не все знакомы даже с их названиями.
В Новосибирске готовится к изданию Сибирский ассоциативный словарь.
Интервью Ксении Турковой со старшим научным сотрудником Института русского языка РАН Еленой Шмелевой.
Правила русского языка – это не ограничение свободы, а условность для удобства.
Спросите на любом родительском форуме, какому иностранному учить детей. Кто-нибудь обязательно посоветует китайский: и носителей за миллиард, и экономика ого-го — по всем параметрам влиятельный язык.
В интервью Ксении Турковой профессор МГУ Владимир Елистратов рассказал о том, куда делся язык офисного планктона, почему современные студенты не знают известных киноцитат и как Николай Лесков предсказал будущее языка.
Если человек называет себя каким-то не вполне соответствующим истине словом, это не нужно понимать буквально. Скорее всего, при помощи этого он хочет выразить что-то совсем иное. А вот что именно – в этом стоит разобраться.
В 2015 году круглую дату в России празднует буква «Ё»: в 1795 году ее впервые употребили в печати.
Вот деепричастие: «Ученики выходили из класса, благодаря учителя». А вот то же слово в роли служебной части речи: «Благодаря дождю мы не пошли гулять».
Как лингвисты относятся к заботе государства о здоровье языка и можно ли обойтись без мата?
Вспоминается милая шутка из старого КВН: «Здравствуйте, дети, я – злая фея. Надеюсь, вы не умывались, не чистили зубки и уже покурили натощак? Молодцы! А теперь мы с вами будем разучивать нехорошее слово», – и фея сделала внушительный вдох…» Только вдох.
Согласно религиозным представлениям, помимо плотского тела в человеке присутствует и некая нематериальная сущность, бессмертная и вечная. В русском языке для ее обозначения есть два похожих слова: душа и дух – и каждое из них обладает своими смысловыми оттенками и ассоциациями.
Многие слова – большей частью с латинскими или греческими основами – пришли в русский язык из западноевропейских языков, однако употребляются сегодня либо в более узком, либо в совсем измененном значении. И не вполне опытных переводчиков это может сбить с толку.
“Правмир” продолжает проект о русском языке “Мнимый больной”, в котором ведущие лингвисты страны успокаивают тех, кто боится за будущее русского языка.
Обе страны стремятся избавиться от персидского суффикса «-стан» в названии, который существует в Средней Азии на протяжении многих поколений.