Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

15/12/2014

Ложные друзья переводчика с русского

           Аккорд

Заимствовано из итальянского – Accordo, что значит «созвучие». В других языках слова с этой основой могут иметь более широкий смысл и означать, например, «согласие, соглашение, договоренность». Однако в русском языке оно употребляется только как музыкальный термин и означает «сочетание нескольких музыкальных звуков различной высоты, воспринимаемое как звуковое единство».

            Артист

Заимствовано из французского – Artist, куда оно пришло из латинского, где Artis означало «ремесло, искусство, мастерство». В современном русском языке значение этого слова несколько уже, нежели в других языках: артистами обычно называют актеров, то есть тех, кто выступает на сцене (в театре, опере, на эстраде) или в кино. А вот художника назвать по-русски артистом (в отличие от ряда других языков) нельзя.

                       

Декада

Заимствовано из французского – Decade, куда оно пришло из греческого, где Deka (dekados) означало «десяток». Слово присутствует во многих европейских языках, где им называют десятилетие; в русском же языке декада почти в сорок раз короче – это промежуток времени в десять дней.

Климакс

Заимствовано из немецкого Klimax, куда оно пришло из греческого, где им называли лестницу. В английском языке слово climax имеет достаточно широкое значение: им могут назвать кульминацию, развязку, высшую точку какого-либо процесса. В русском же (как и в ряде других языков) – это исключительно медицинский термин, означающий «период угасания деятельности половых желез, который у женщин выражается нарушением, а затем прекращением менструаций».

Кондуктор

Заимствовано из немецкого – Konduktor, куда оно пришло из латинского, где Conductor означало «сопровождающий»). В некоторых современных европейских языках этим словом называют дирижера оркестра, но в русском оно осталось только в значении «работник городского транспорта, продающий пассажирам билеты»; при этом в наше время, по мере распространения на всех видах транспорта входных турникетов, и это значение постепенно становится архаичным.

Магазин

Заимствовано из немецкого – Magasin (или нидерландского Magasijn), куда оно пришло из арабского, где mahsan означает склад товаров. В современных европейских языках значение этого слова изменилось: сегодня им называют бумажный журнал. В русском языке значение тоже слегка «сдвинулось», но не столь радикально: магазин – это прежде всего помещение для розничной торговли.

Проспект

Заимствовано из немецкого – Prospekt, куда оно пришло из латинского, где Prospectus означало «вид, взгляд». В современном русском языке у слова «проспект» есть три значения: «большая, широкая и прямая улица», «краткое содержание готовящегося печатного издания» (например, проспект научной монографии) и «справочное издание рекламного характера» (например, проспект какой-либо фирмы). А вот в значении «перспектива» (как в современном английском) слово не употребляется.

Спекуляция

Заимствовано из немецкого – Spekulation, куда оно пришло из латинского, где Speculatio означало «высматривание, разведку». В современном русском языке это слово, означающее «скупку и перепродажу имущества, ценностей, продуктов, бытовых товаров и т.п. для получения прибыли (обычно с использованием разницы цен)» имеет крайне негативную окраску (еще с советских времен, когда цены на все товары были централизованно фиксированными). В другом возможном значении: «философское умозрительное построение» – встречается крайне редко.

Фамилия

Заимствовано из немецкого – Familie, куда оно пришло из латинского, где словом Familia называли домочадцев. В современных европейских языках словами с этой основой именуют «семью». В русском же фамилия – это не семья, а конкретное имя собственное, наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени каждого человека.

Вельвет и сатин

Названия двух тканей, в переводе которых особенно часто возникают ошибки. Правильный перевод на русский язык слова velvet – «бархат», а слова satin – «атлас». В свою очередь, русский «вельвет» – это ткань «в рубчик» (по-немецки именуемая cord), а русский «сатин» – это не благородный атлас, а одна из самых дешевых тканей, своего рода символ убогости (в советское время из нее шили широкие, так называемые «семейные» трусы).
 

Алексей Михеев