Согласно религиозным представлениям, помимо плотского тела в человеке присутствует и некая нематериальная сущность, бессмертная и вечная. В русском языке для ее обозначения есть два похожих слова: душа и дух – и каждое из них обладает своими смысловыми оттенками и ассоциациями.
Душа – это некое чувственное и эмоциональное, сугубо человеческое начало. О гармоничной и бесконфликтной совместной жизни говорят: «Они живут душа в душу». Если человек открыт и позитивно настроен по отношению к другим, это значит, что у него «широкая душа», а если она «широка» сверх меры, это – «душа нараспашку». У Антона Чехова есть рассказ «Душечка», героиня которого без остатка «растворяется» по очереди в каждом из трех своих мужей – и слово «душечка» стало обозначать подобный психологический тип женщины, зависимой от мужчин и лишенной собственной индивидуальности.
Если человеку что-то нравится, значит, это ему «по душе», а сделать что-нибудь очень хорошо можно, если «вложить душу» в продукт своего труда. Если же, напротив, чего-то делать не хочется, то можно сказать, что к этому «не лежит душа».
Произведения искусства, рождающие глубокие переживания, «берут за душу»: например, красивую мелодичную песню можно назвать «задушевной». Соприкоснуться с чем-то, отвлекающим от заурядной обыденности – значит «отвести душу». Популярная телепрограмма, в эфире которой организуются встречи давно потерявших друг друга родственников, носит название «От всей души». В расширенном метафорическом значении это понятие используется и в рекламе: слоган одного из отечественных шоколадных брендов звучит так: «Россия – щедрая душа».
Как связана душа с телом, в точности неизвестно, однако в нормальном состоянии она предположительно располагается скорее где-то в верхней его части – ведь когда человек чего-то сильно пугается, говорят, что у него «душа ушла в пятки». Можно предположить, что душа как-то связана с сердцем – поскольку сердце считается средоточием эмоций и чувств; однако имеются свидетельства и о связи ее с головой: сошедшего с ума человека называют «душевнобольным». А вот в момент смерти душа покидает тело; и поэтому умереть – значит «отдать Богу душу».
Про плохое настроение говорят: «На душе кошки скребут»; о бедном человеке: «У него за душой ни копейки». По звучанию к слову «душа» близок глагол «душить», означающий «лишать дыхания». В советские годы на этом сходстве строился каламбурный анекдот, основанный на хрестоматийной стихотворной строчке Пушкина «Души прекрасные порывы». У поэта речь идет о прекрасных (патриотических) порывах души; однако слово «души» можно прочесть и как повелительную форму глагола «душить» – и анекдот состоял в том, что эта пушкинская строка якобы висела как лозунг в кабинетах Комитета государственной безопасности, где «душили прекрасные порывы» диссидентов.
У слова «дух» связи со словом «дыхание» более очевидны. Ощущения от большой скорости (например, при спуске на горных лыжах) описываются словосочетанием «дух захватывает», что буквально означает затруднения в дыхании. О быстром беге можно сказать «мчаться во весь дух»; да и родство «духа» со словом «воздух» несомненно.
Если человек не может настроиться на какой-то ответственный поступок, говорят, что у него «духу не хватает». Для успеха в какой-либо схватке необходимо обладать «боевым духом». Ну а метафорически обозначить смерть можно при помощи выражения «испустил дух» или просто «дух вон» (впрочем, выражения эти звучат сегодня несколько архаически).
В сопоставлении с «душой» у слова «дух» значительно сильнее акцентирована религиозная составляющая. Это в первую очередь связано с тем, что в христианстве одной из ипостасей Святой Троицы (наряду с Богом Отцом и Богом Сыном) является Бог Святой Дух. И то, что имеет отношение к «духу», носит скорее сурово-аскетичный характер: дух – это сфера, противопоставленная земному и обыденному. В иерархии «духовно богатого» человека нематериальные, нравственные ценности стоят значительно выше материальных интересов и плотских удовольствий (одно из иронических обозначений голодающего человека: «питается святым духом»). Священнослужителей в русском языке именуют «духовными лицами», а обобщающий термин для них как для класса – «духовенство».
Особую окраску приобрело в таком контексте слово «духовность», причем даже более популярным стал его антоним, «бездуховность», при помощи которого обычно осуждают прежде всего увлечение продукцией «массовой культуры» (замещающей интерес к неким подлинным ценностям). Часто говорят даже об особом типе русской «духовности» как о социопсихологической характеристике народа, способного вынести серьезные материальные лишения ради высших – как личных, так и национальных – интересов. Однако чрезмерная пафосность этого слова еще в советское время породила в среде интеллигенции его шутливый «сниженный» вариант – «духовка» (в нормативном обиходе так именуется внутренняя часть кухонной плиты).
В те времена, когда создавались первые программы автоматического машинного перевода, лингвисты попытались апробировать одну из программ, выбрав для перевода библейскую фразу «Дух бодр, плоть же немощна». Программа сначала перевела ее на английский, а затем обратно на русский – в результате чего получилось «Водка крепкая, а мясо мягкое». Причина этого – наличие у слова «дух» нескольких значений; так, в русском языке «духами» называют также и воображаемых невидимых бесплотных существ, принимающих участие в жизни природы и человека – эти «духи» могут быть как добрыми, так и злыми. А тридцать лет назад, в 80-е, советские солдаты называли духами (сленговое сокращение от «душманов») бойцов, воевавших против них в Афганистане. Соответственно, еще одно библейское высказывание: «Дух дышит, где хочет» – тоже может толковаться достаточно широко.
Алексей Михеев