Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

16.07.2012

Разоблачение по-булгаковски

Что значит глагол "разъяснять"?
Михаила Афанасьевича Булгакова читали, думаю, все. Или смотрели фильмы по мотивам его произведений. "Собачье сердце", например. Помните, пса только что привели в квартиру Филиппа Филипповича, а потом Шарик (пес): "вошел с Филиппом Филипповичем в кабинет, и тот ослепил пса своим убранством. Прежде всего, он весь полыхал светом: горело под лепным потолком, горело на столе, горело на стене, в стеклах шкафов. Свет заливал целую бездну предметов, из которых самым занятным оказалась громадная сова, сидящая на стене на суку… "Нет, это не лечебница, куда-то в другое место я попал, - в смятении подумал пес и привалился на ковровый узор у тяжелого кожаного дивана, - а сову эту мы разъясним".

Что собирается сделать пес с совой? Что значит в его собачьем, отражающем, как в зеркале, человеческий язык лексиконе глагол разъяснить?

А вот "Мастер и Маргарита": "И опять передернуло Берлиоза. Откуда же сумасшедший знает о существовании киевского дяди? Ведь об этом ни в каких газетах, уж наверно, ничего не сказано. Эге-ге, уж не прав ли Бездомный? А ну как документы эти липовые? Ах, до чего странный субъект. Звонить, звонить! Сейчас же звонить! Его быстро разъяснят!"

Пес собирается разъяснить сову, а Берлиоз надеется, что странного субъекта разъяснят. А нам надо разъяснить, каково значение глагола "разъяснить" в этих булгаковских текстах.

В общеупотребительном значении глагол "разъяснить" означает "растолковать, сделать ясным, понятным". В этом значении разъясняют кому-то что-то, например: разъяснять студентам (кому) задание (что). Но в булгаковских текстах разъяснять кого - сову и субъекта. Так где же ясность?
 

16.07.2012

Протоиерей Владимир Селявко: Русский язык в Литве будет трудно «обесценить»

Протоиерей Владимир Селявко, секретарь по внешним связям Вильнюсско-Литовской епархии Русской Православной Церкви - о месте православия в общественной жизни соотечественников за рубежом и том, почему русскоязычная культура вызывает такое неприятие в странах Прибалтики.


В работе Региональной конференции российских соотечественников стран Балтии всеобщее внимание своими выступлениями и активным участием в выработке резолюции привлекал молодой человек в строгой, но светской одежде, к которому, тем не менее, большинство из присутствовавших обращалось: «Отец Владимир…»


По завершении конференции, протоирей Владимир Селявко, секретарь по внешним связям Вильнюсско-Литовской епархии Русской Православной Церкви, поделился с проектом "Окно в Россию" своими мыслями относительно места православия в общественной жизни соотечественников за рубежом и том, почему русскоязычная культура вызывает такое неприятие в странах Балтии.


- Отец Владимир, я не первый раз на подобного рода мероприятиях, но впервые вижу представителя церкви, который принимает такое активное и непосредственное участие в подготовке и работе конференции, в редактировании резолюции и других документов. С чем связана подобная активность? Это ваш собственный выбор или позиция епархии?
 

13.07.2012

Кто сидит под сенью клюквы?

Как в русском устном появилось выражение "развесистая клюква"?
Лариса Викторовна Шерстобитова, которая живет в Одессе, спрашивает: почему такую хорошую ягоду - клюкву - обидели, почему о чем-либо неправдоподобном говорят: "развесистая клюква"? Хороший вопрос.

Во-первых, справедливость должна восторжествовать, клюква - ягода наиполезнейшая, это чистая правда. Во-вторых, вопрос хорош тем, что задан с точки зрения здравого смысла. Почему клюква, которой в России - в северной ее части - видимо-невидимо, обозначает в русском же языке неправдоподобие и небылицы?

В Толковом словаре русского языка под редакцией Ушакова указано: "развесистая клюква - шуточное обозначение небылиц, неправдоподобий, обнаруживающих полное незнакомство с предметом". Самое главное в этом толковании - фраза "обнаруживающих полное незнакомство с предметом".

Так давайте познакомимся с предметом, с клюквой: "вечнозеленое растение семейства брусничных, мелкий стелющийся кустарничек с кислыми, красного цвета ягодами, растущий на моховых болотах", "стелющийся кустарничек, растущий на моховых болотах"…

Представили? А теперь попробуйте представить это стелющееся растение развесистым, а потом представьте, что под ним на болоте кто-то сидит… Полная чушь! Потому как сидеть не под чем - кустарничек-то стелется, да и не на чем - на болоте не посидишь. Вот поэтому развесистая клюква - небылица.
 

12.07.2012

"Пушкин сам использовал сленг"

О будущем русского языка, вреде проверки грамотности компьютером и своих впечатлениях от дискуссии по поводу статуса русского языка на Украине в интервью «Газете.Ru» рассказал директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз.

– Вы недавно вернулись с Украины, где сейчас бурно обсуждается закон о региональных языках. Какие у вас остались впечатления от поездки?

– Речь идет о том, что в районах компактного проживания людей, говорящих на одном – негосударственном – языке, этот язык получает статус регионального. То есть, по сути, в данном регионе приравнивается к государственному: используется в судах, в школах и т.п.


Ситуация сейчас очень напряженная; я видел по телевизору драку сторонников и противников этого закона в Верховной Раде.
 

Должен сказать, что у меня определенного мнения не сложилось, и связано это с тем, что ни на Украине, ни в России сегодня невозможно оценивать закон просто как закон. Непременно нужно понимать его политический контекст. И если мы попробуем взглянуть на этот закон объективно, то закон неплохой, для многих людей нужный. Именно поэтому поначалу я не понимал резко отрицательной реакции со стороны милых интеллигентных людей, для которых русский является родным языком. Тем более что никаких содержательных объяснений они не давали.

11.07.2012

Постинг контента, или Новый русский язык

«Чекиниться можно онлайн». «А стата есть по проекту?» «Дивайс заюзанный, но еще вполне кульный». Уважаемые читатели, конечно, догадались по кавычкам, что это цитаты. Из моей жизни. А еще на днях меня усердно приглашали на презентацию стартапов в модное коворкинговое пространство. После этого, знаете ли, хочется ввернуть крепкое русское слово. Просто потому что оно родное. Из родного языка.

«По-русски это называется франчайзинг». Подобные фразы приходится произносить преподавателю на курсах делового французского. Простой замены слову «франчайзинг» или «франшиза» в русском языке нет. Но вот надпись «секьюрити» можно было бы заменить на «охранник».

Когда-то я был супервайзером и следил за тем, как подопечные мне промогерлз осуществляли сэмплинг. Знание английского языка – это прекрасно. Оно очень помогает. Например, понимать язык русский.

Вот я прихожу в банк и читаю в договоре: «пролонгация». Мало того что договор напечатан мелким шрифтом на семи листах, так еще и пролонгация. Не будем идеалистами и признаем, что большинство граждан не владеют языком, из которого взято слово prolongation.
 

10.07.2012

В интернет-переписке главное — скорость, а не правила правописания

Портал Грамота.ру выпустил необычный справочник — «пунктуационный словарь». Чтобы с его помощью узнать, нужна ли запятая после союза «однако», нужно просто открыть книгу на статье «Однако». О том, как запятые связаны с политикой, что ставит в тупик пользователей Грамоты.ру и нужно ли соблюдать правила пунктуации в Фейсбуке, «МН» поговорили с одним из авторов справочника, главным редактором Грамоты.ру Владимиром Пахомовым.

— Если говорить о соотношении вопросов по орфографии и вопросов по пунктуации, каково оно в «Справочном бюро» Грамоты.ру?
 

— Здесь наблюдается примерное равенство. Другое дело, что вопросы по орфографии чаще связаны: а) с оформлением на письме новых слов, испытывающих колебания в написании, не зафиксированных словарем или зафиксированных разными словарями в разных вариантах (саунд-дизайнер или саунддизайнер?); б) со сложными случаями употребления кавычек, прописных букв, слитным и дефисным написанием. Простых вопросов по орфографии почти нет, зачастую приходится поломать голову, зарыться в словари, побеспокоить председателя Орфографической комиссии РАН В.В. Лопатина.

С пунктуацией дело обстоит иначе. Да, тоже есть сложные вопросы, связанные с пограничными случаями. Очень часто такие вопросы касаются обособления оборотов с «как». Моя девушка одевается как Дженнифер Лопес — здесь нужна запятая? С одной стороны, налицо сравнение.
 

10.07.2012

Шпионов взяли в оборот

В Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова (Т. 3, 1939) оборот "пятая колонна" снабжен пометами нов.<ое> полит.<итическое>. Они указывают на то, что этот оборот появился после 1914 года. А если учесть, что в томе первом (1935) в словарной статье "Колонна" оборот этот не приведен, то становится очевидным, что выражение "пятая колонна" появилось в течение четырех лет, отделяющих первый тома словаря от третьего, то есть между 1935 и 1939 годами.

По Ушакову пятая колонна - "обозначение тайной шпионско-фашистской организации в Испании" (стлб. 1094, Т. 3, 1939). В пятом томе Словаря современного русского литературного языка (в 17 т.), вышедшем спустя 17 лет (1956), значение оборота "пятая колонна" уточнено: "о предателях, изменниках, находящихся на содержании враждебных государств и используемых для шпионажа, диверсий и разложения тыла той или другой страны" (стлб. 1184, Т. 5, М.; Л., 1956). Здесь же и история оборота: "первоначально - о контрреволюционной группе, действовавшей в тылу Испанской республики в 1936-1939 гг.)" (там же). Из приведенного ясно, что пятая колонна придумана не республиканцами, в рядах которых сражалось много советских товарищей, пятая колонна - оборот тех, кто противостоял республике.

Автор оборота - испанский генерал Эмилио Мола, командовавший армией франкистов в гражданской войне. Наступая на республиканский Мадрид, Мола передал по радио в начале октября 1936 года обращение к жителям испанской столицы и заявил, что помимо имеющихся в его распоряжении четырех армейских колонн он располагает еще пятой колонной в самом Мадриде, она-то (пятая колонна) в решающий момент и ударит с тыла.
 

09.07.2012

Бозонное платье короля

В последние дни СМИ наперебой сообщают о новой победе человеческого разума: в Швейцарии на Большом адронном коллайдере (БАК) в Европейской организации по ядерным исследованиям (ЦЕРН) открыта частица, очень похожая на бозон Хиггса – "частицу Бога", как назвал ее физик Леон Лендерман.

Далее следуют пояснения титулованных физиков, объясняющих, какие радужные горизонты открывает перед человечеством новооткрытая частица. К примеру, Сергей Денисов из Института физики высоких энергий, работающий на БАКе, разъясняет: все характеристики зафиксированных экспериментальных событий совпадают с теми, которые можно было бы ожидать в процессах с образованием бозона Хиггса.

Здорово, конечно, что совпадают, раскидывает мозгами читатель, не кончавший Физтеха, это, разумеется, лучше, чем если бы не совпадали. Но о чем все-таки речь?

Удрученный своим невежеством читатель открывает Википедию – верную палочку-выручалочку последнего десятилетия, заменившую ему все словари и энциклопедии, вместе взятые. Уж она-то не подведет, она ведь специально пишется для простых интернет-пользователей, имеющих право не обладать докторской степенью.

Итак, бозон Хиггса, вразумляет нас Википедия, - это "теоретически предсказанная элементарная частица, элементарный бозон, квант поля Хиггса, с необходимостью возникающий в Стандартной модели вследствие хиггсовского механизма спонтанного нарушения электрослабой симметрии. По построению хиггсовский бозон является скалярной частицей, то есть обладает нулевым спином. Постулирован Питером Хиггсом в его фундаментальных статьях, вышедших в 1964 году. В рамках Стандартной модели отвечает за массу элементарных частиц".

09.07.2012

"Дыр" должен быть радостным

Как правильно: мой день рождения или мое день рождения? Правильно: мой день рождения. А почему? В словосочетании день рождения главным, базовым, образующим это сочетание, является слово день. Как докажете? Легко, как говорят теперь в русском устном. Попробуйте это словосочетание употребить без слова день. У меня сегодня … рождения. Не получается. А вот у меня сегодня день какой-то: может быть, день рождения, день встречи, день экзамена - это получается. Так что главное в словосочетании день рождения слово день. Оно, будучи грамматически словом мужского рода, требует, чтобы все словосочетание согласовывали по-мужски: поэтому правильно мой день рождения.

"Хорошо, - скажете вы, - а почему же тогда часто говорят мое день рождения?". Вопрос хороший, потому что главное не указать на ошибку, а хотя бы попытаться объяснить ее причину. Объясняю: сочетание день рождение, состоящее из двух слов, обозначает один определенный день и всегда произносится вместе, образуя при звучании какой-то гибрид (лингвисты называют этот гибрид фонетическим словом) - деньрожденье. Этот гибрид похож на существительное среднего рода, потому-то говорящему и хочется употребить рядышком средний род, сказав мое день рожденье, твое день рожденье…

А может, в словарях уже этот гибрид зафиксирован? В словарях литературного языка - нет. А в речи мы с этим гибридом встречаемся, и не только с этим, грамматическим.
 

07.07.2012

Инфантильные русскоязычные люди: Как их влить в украинский этнос?

В то время как культура является коллективным «сознательным» народа, ментальность его является коллективным «бессознательным». И то и другое прививается человеку в процессе его взросления родным языком - соответственно сознательно и бессознательно: «...становление ментальности определялось развитием самого языка. Конечно, в общем масштабе действий мысль и язык развиваются параллельно и совместно, но для каждого отдельного человека, вступающего в ментальное пространство народной речи, «мысль направлена словом». Это слова Александра Потебни, но другой писатель, Михаил Пришвин, сказал не хуже: «Жизнь происходит от слова» - тоже. Такова формула русского реализма, который в своих восприятиях мира и движении мысли исходит из слова с тем, чтобы соединить идею мысли и вещь мира в их общем движении вперед и ввысь» (Владимир Колесов, «Язык и ментальность // Основные признаки русской ментальности в языке»).

Именно несовершенство русской «языковой картины мира» и ответственно как за инфантильность, так и за порочный менталитет большинства русскоязычных людей. Эти люди не способны волевыми усилиями подавлять свои бессознательные влечения, вызванные соответствующими ей порочными и тлетворными бессознательными психическими установками.

Согласно заключению психиатров и психологов, почти каждый второй взрослый человек в России является человеком-ребенком, и, как правило, это именно русскоязычные люди. Поэтому-то наличие у людей холопского (от укр. «хлоп'я» - малыш, ребенок) менталитета считается там уже культурной нормой.  Преобладающим среди инфантильных русскоязычных людей является простодушный вариант органического характера психики: «Это распространенный в России тип органического акцентуанта, по-своему интеллигентного и благородного... Их беда - частое пьянство с быстрым (1-3 года) формированием алкоголизма. Пьют, чтобы успокоиться после обид: рассуждением им это сделать трудно, проще выпить. В общении для них важна доверительность, открытость без подвоха. Опьянение помогает соприкоснуться с собеседником душой, делает общение веселее. Многие пьют, чтобы приятно «забалдеть» и не маяться от скуки» (Павел Волков, «Разнообразие человеческих миров»).
 

06.07.2012

Рынок событий

Одни называют его «ивентом», другие — «эвентом». Третьи и вовсе обходятся без обобщений, ограничиваясь отдельными терминами — конференция, прием, праздник, презентация и т.д. По словам доктора филологических наук, завотделом современного русского языка Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Леонида Крысина, в русские словари слово «ивент» пока не попало, а если и попадет, то, по-видимому, как специальный термин. «Предпочесть следует орфографическую форму «ивент» в соответствии с английским произношением этого слова, — считает эксперт. — Поскольку в современном русском литературном языке преобладает не транслитерация, а транскрипция иноязычных слов, то есть оформление их внешнего облика в соответствии с произношением прототипа в языке-источнике».

 
Корпоративы, тимбилдинговые мероприятия, конференции, фуршеты и автепати — всего не перечислишь. Да и какой в этом смысл, если правила и стандарты организации этих событий принадлежат авторству горстки энтузиастов, чьи имена сегодня известны даже детям.
Новый формат досуга для бизнесменов, несколько подуставших от сигар, азартных игр и полуодетых танцовщиц, которые стали традиционным приложением к любому мероприятию, предложил в середине 40-х годов ХХ века Джек Мортон, основатель Jack Morton Productions. Его визитной карточкой стала респектабельность: азартные игры сменили феерические шоу-номера, а вместо обнаженных девушек пресыщенную публику развлекали звезды эстрады. Джек Мортон сформулировал основное правило для мероприятий сектора B2B. Во время одного из интервью он сказал, что невозможно объединить людей, просто собрав их вместе. Нужно создать особую атмосферу, которая бы пробудила их чувства.

05.07.2012

Пусси наизнанку

Слова перестают означать то, что они означают: мы погружаемся в лингвистическое зазеркалье.

На днях у кого-то из коллег на мониторе я случайно увидела очередной демотиватор. Точный текст не воспроизведу, но было написано что-то вроде того, как странно устроен мир: слово «пусси» ассоциируется совсем не с тем, что оно обозначает, «хомячок» звучит гордо, а «наши» — почти ругательство. Демотиватор был не очень смешной, зато точный. Неизвестный автор здорово ухватил одну из примет времени: лингвистическое зазеркалье, которое уводит нас все дальше и дальше.

И одним из самых ярких примеров этой зазеркальной реальности действительно стало дело Pussy Riot. Поначалу, когда скандал только начался и название девичьей панк-группы впервые зазвучало в радио- и телеэфире, было слышно, как все привыкают к этому слову — не к самому слову, конечно (вряд ли его кто-то раньше не слышал), а к его публичности и частотности. Иными словами, в первое время произносимое равнялось означаемому: слово ассоциировалось с тем, что оно означает в переводе и вызывало даже некоторую неловкость.

Писатель Дмитрий Быков написал тогда стихи про бабий бунт, в которых и назвал все своими именами:
 


Наливалась соками рябина,
Теплый ветер дул из южных мест,
Выходила на берег вагина,
Выходила выразить протест.
 

05.07.2012

Пас Рибери

К. ЛАРИНА: Они просто молодцы. Я хочу всех поздравить с хорошей, качественной работой. А теперь то, что я насобирала: «Мяч отобран с мясом», «Судья Уэбб сопереживает ему всей гримасой своего лица», «Хочется верить, что стадион будет заполнен до отказа. А где и когда этот отказ наступит, мы узнаем совсем скоро», «И вот сейчас мог бы быть гол, если бы у Фабрегаса были глаза на спине. Но это нелогично даже для Фабрегаса», «Все сколько-нибудь нападающие у Англии сегодня забивают». Про Лорана Блана очень много шуток, это новый тренер французской сборной.

О. СЕВЕРСКАЯ: Уже бывший тренер.

К. ЛАРИНА: «Тренер французов Лоран Блан очень спокоен, философичен даже. Он производит впечатление человека, у которого вот-вот должны родиться стихи». Еще про него: «Лоран Блан в бешенстве, но это бешенство очень интеллигентного человека». «Вот тебе, пожалуйста, и наброс забросович». Хороший термин. «Ведущие форварды двух команд сегодня одинаково хвостаты. И в этой дуэли хвостатых пока впереди Энди Кэрролл», имеется в виду прическа с хвостиком. «Мартин Ольссон пошел на этот мяч с резкостью кухарки, которая пробует борщ». Какая красота! Еще про Кержакова: «Кержаков не дает простора Дудке, и Дудка дует назад». Еще глагол от фамилии «Обраньяк - мастер стандартов, сейчас он постарается оброньить кому-то из своих товарищей по команде мяч на голову».

М. КОРОЛЁВА: А кто сказал kerzhakov, это кто-то из англоязычных комментаторов?
 

05.07.2012

Опрос: 26% украинцев считают необходимым сделать русский язык вторым государственным

48% считают, что русский язык нужно сделать вторым официальным в тех местностях, где большинство населения этого желает.

По данным всеукраинского опроса, проведенного с 23 мая по 1 июня Киевским Международным институтом социологии, 26% украинцев считают необходимым сделать русский язык вторым государственным.

При этом, 65% опрошенных поддерживают предоставление русскому языку и языкам национальных меньшинств официального статуса в тех регионах Украины, где большинство населения (50% или больше) этого желает. Против такого решения выступают 27% респондентов.

Стоит отметить, что 19% уверены, что русский язык нужно исключить из официального общения по всей территории Украины, 48% считают, что русский язык нужно сделать вторым официальным в тех местностях, где большинство населения этого желает, и 26% опрошенных считают, что русский язык нужно сделать вторым государственным на всей территории Украины.
 

04.07.2012

«Каждый из нас по природе полиглот»

Переводчик и психолингвист Дмитрий Петров полгода назад буквально ворвался на голубые экраны. Его реалити-шоу «Полиглот» на канале «Культура» побило все ожидаемые рейтинги среди образовательных программ. Сам Дмитрий в разной степени владеет более чем 30 языками, ведет занятия в Московском государственном лингвистическом университете и параллельно работает в Казахстане, где помогает местным преподавателям эффективно учить казахскому языку. За свою лингвистическую карьеру он успел поработать и с политиками: Михаилом Горбачевым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным. Особенностями собственной методики, приемами изучения языка, а также секретами профессии Дмитрий ПЕТРОВ поделился с «НИ».

– Дмитрий, ожидали, что «Полиглот» вызовет такой резонанс?

– Честно признаюсь, о большой популярности не думал. Этот проект был рискованным экспромтом, во многом – импровизацией. Но людям оказалась нужна вот такая простая образовательная программа. С одной стороны, она напоминает сериал, с другой – несет конкретные знания. Многие мои «телестуденты» – люди искусства, но к их подбору я был не причастен. Кстати, в Интернете некоторые зрители предполагают, что каждый урок был отрепетирован по ролям. Это неправда.

– Как же появилась ваша методика изучения языка за 16 часов?

– От глубокого отчаяния и возмущения, что миллионы наших соотечественников, отучившись в школах, вузах, на курсах фактически не могут связать двух слов на иностранном языке. А ведь многие сегодня путешествуют, имеют деловые контакты за рубежом, общаются, создают там семьи. Куда же в наше время без иностранного языка! Да, за 16 часов нельзя выучить язык, но благодаря этой методике можно добиться двух очень важных результатов. Во-первых, понять структуру языка, во-вторых, что еще важнее, – избавиться от страхов и комплексов, из-за которых человек считает, что не способен выучить иностранный язык. Это лишь эмоциональный, психологический блок. Сначала свобода, потом – правильность.
 

04.07.2012

Умные люди о языке и мове

"Язык - это одежда мысли", писал Сэмюэль Джонсон.

Если нет мыслей, остается маскировать их отсутствие стуком в ведра и визгом. С принятием закона об основах государственной языковой политик поднимается волна протеста националистов против русского языка. Наподобие тех, которые в разгар Евро-2012 умудрились написать плакаты про притеснение мовы на английском языке, и расхаживали с ними перед иностранными болельщиками, в надежде вызвать жалость Эуропы к себе несчастным и угнетаемым. Кто ее притесняет, так и не понятно, если новый языковой закон так и сохраняет мову, как государственный язык, но это националистов мало волнует. Главное создать видимость протестов.

Уинстон Черчилль сказал: «фанатик — человек, не способный изменить ни мнение, ни тему».

Хотелось бы напомнить фанатикам-националистам, что думали о языке представители украинской творческой интеллигенции.

Вот Тарас Шевченко:

Даже первое издание «Кобзаря» в 1840 г. Написано по-русски и название его звучит, как «Кобзарь», это уже позже убрали мягкий знак. Вся художественная проза – на русском. Даже знаменитая пьеса из истории запорожского казачества «Назар Стодоля» первоначально была написана на русском языке и лишь потом переведена на украинский.
 

02.07.2012

Вдруг, внезапно, неожиданно. Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева

О.: Вдруг, внезапно, неожиданно... Эти слова отличаются по смыслу, хоть все они и говорят о сюрпризах, не всегда, увы, приятных.
М.: Языковед Алексей Шмелев готов помочь нам с этими сюрпризами разобраться. Если мы обратимся к его статье «Неожиданности в русской языковой картине мира», она опубликована в «Учительской газете».

О.: Внезапность связана с неожиданностью родственными связями: прилагательное внезапный произошло от древнерусского запа «надежда, ожидание», — напоминает Шмелев. Но не всякая внезапность и неожиданность — синонимы. Допустим, чей-то уход посреди доклада ни для кого не станет неожиданностью, потому что все привыкли к выходкам этого человека.
М.: Внезапным всегда бывает какое-то изменение ситуации, внезапность требует динамики, она отражает то, что происходит в мире, события. Неожиданными же бывают факты, мысли, идеи или выводы.
О.: Если вы ощутили внезапный голод, значит, вы внезапно проголодались, а вот если голод был для вас неожиданным, можно предположить, что вы по идее были сыты: пришли, например, после обильного банкета...
М.: «Мы полюбили друг друга так внезапно, так быстро, как будто оба вдруг сделались больны», — цитирует Алексей Шмелев Гончарова. И приводит другой пример: они заключили фиктивный брак, но неожиданно полюбили друг друга. В первом случае налицо событие, во втором — неожиданный факт: не должны были полюбить друг друга, а любовь возникла.
О.: Можно сказать, что чье-то появление было как внезапным, так и неожиданным. Но то, что персонаж появился, может быть только неожиданным. Неожиданность может характеризовать какой-то аспект ситуации (скажем, неожиданным было не само появление нашего героя, а то, что он пришел так скоро). А внезапность — отличие ситуации в целом.
М.: Неожиданность неожиданности — рознь. Высказывания с этим словом могут быть неоднозначными. Шмелев приводит в пример «неожиданное выступление всеми уважаемого профессора», предоставляя нам гадать: был ли неожиданным сам факт выступления (поскольку на собраниях профессор обычно молчит) или же неожиданным оказалось само содержание выступления — никто не ожидал, что профессор скажет именно это?

 

02.07.2012

Россия без классики, или пушкинистика как папирология

В рамках 7-го Московского книжного фестиваля прошёл круглый стол, посвящённый причинам отсутствия в России доступных, комментированных изданий литературы XIX–XX веков. По мнению организаторов, «в России, в отличие от других европейских стран, классика издаётся выборочно, неполно, и часто без какого-либо сопроводительного аппарата. Фактически, издательства, за редким исключением, удовлетворяют запросы школьников на «одноразовые» книжки по учебной программе. Только отдельные тексты издаются качественно полиграфически и содержательно, силами небольших издательств. Русская классика не представлена в полноте. Важнейшие произведения таких писателей, как Лесков, Короленко, могут быть не представлены вовсе даже в московских книжных магазинах, не говоря уж о провинции».

 

Ка­ким долж­но быть из­да­ние клас­си­ки, ка­кой ком­мен­та­рий ак­ту­а­лен и при­ем­лем се­го­дня, об­су­ди­ли из­ве­ст­ные фи­ло­ло­ги и пе­да­го­ги – Алек­сандр Ос­по­ват и Дми­т­рий Бак.


Алек­сандр Ос­по­ват. Из­да­ние клас­си­че­с­кой ли­те­ра­ту­ры с не­об­хо­ди­мым по­зна­ва­тель­но-оз­на­ко­ми­тель­ным ком­мен­та­ри­ем – это пред­мет, име­ю­щий не­сколь­ко сто­рон. С од­ной сто­ро­ны, ра­зу­ме­ет­ся, из­да­тель­ст­ву не вы­год­но за­ка­зы­вать кни­ги со сколь­ко-ни­будь по­дроб­ным ком­мен­та­ри­ем, это чи­с­тая ком­мер­ция. Вто­рое (что ме­ня бо­лее ин­те­ре­су­ет) – со­зда­ние об­лег­чён­но­го ком­мен­та­рия (в сло­во «об­лег­чён­ный» я не вкла­ды­ваю ни­ка­ко­го им­пе­ра­тив­но­го от­тен­ка) не­из­беж­но упи­ра­ет­ся в то, что оно долж­но вос­хо­дить к не­ко­то­ро­му се­рь­ёз­но­му, боль­шо­му ака­де­ми­че­с­ко­му ком­мен­та­рию, без ко­то­ро­го со­здать об­лег­чён­ный ва­ри­ант про­сто не­воз­мож­но. А по­дав­ля­ю­щее боль­шин­ст­во тек­с­тов рус­ской клас­си­че­с­кой ли­те­ра­ту­ры не име­ют сколь­ко-ни­будь ос­но­ва­тель­но­го по­яс­ни­тель­но­го со­про­вож­де­ния. И по­это­му воз­ни­ка­ет та­кой па­ра­докс: что­бы из­дать «Вой­ну и мир» с ком­мен­та­ри­ем для чи­та­те­ля, нуж­но иметь ака­де­ми­че­с­кий ком­мен­та­рий к «Вой­не и ми­ру». То же са­мое и с «Ка­пи­тан­ской доч­кой», с Сал­ты­ко­вым-Ще­д­ри­ным и т.д. В боль­шин­ст­ве же слу­ча­ев мы его не име­ем. Вот в этом и со­сто­ит глав­ная про­бле­ма.

Ещё од­на, мо­жет быть, бо­лее спе­ци­аль­ная
 

29.06.2012

Муси Pussy, или Вагинальный протест

Можно подключить когорту филологов для перевода названия Pussy Riot на русский язык, но если не вдаваться в детали, то первое, что приходит в голову, – это «бунт вагины» (вместо вагины здесь должно стоять слово, рифмующееся со словом "звезда" и не употребляемое на страницах уважающих себя изданий). Подвиги суфражисток - являлись ли они бунтом вагины? Возможно, среди участниц событий более чем столетней давности и были свои Pussy Riot, но на тот момент активистки борьбы за равноправие женщин решали куда более глобальные задачи. Взять хотя бы избирательное право.

Сейчас у феминисток патовая ситуация: они победили на всех фронтах, сформировавшихся еще в конце XIX века, добились полного равноправия с мужчинами. Они могут летать в космос, играть в футбол и становиться главами государств. Но нужно таки продолжать что-то делать, протестовать, всячески заявлять о себе. Во Франции с этого года отменено обращение "мадемуазель". Пока, правда, в официальных документах, но дойдет и до повседневной речи. Это сделано, чтобы не оскорблять французских женщин, которых угнетает неделимость понятия "месье", ведь в случае с женщинами аналог раскладывается на "мадемуазель" и "мадам". Теперь счет сравнялся: там месье, тут мадам. 1:1. Ценное нововведение. Правда, по степени своей значимости оно явно проигрывает такому действительно важному завоеванию, как одинаковая оплата труда мужчинам и женщинам.
 

29.06.2012

От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов

«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза.


Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала SuperJob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.

Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».