Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

02/07/2012

Вдруг, внезапно, неожиданно. Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева

 О.: Вдруг, внезапно, неожиданно... Эти слова отличаются по смыслу, хоть все они и говорят о сюрпризах, не всегда, увы, приятных.
М.: Языковед Алексей Шмелев готов помочь нам с этими сюрпризами разобраться. Если мы обратимся к его статье «Неожиданности в русской языковой картине мира», она опубликована в «Учительской газете».

О.: Внезапность связана с неожиданностью родственными связями: прилагательное внезапный произошло от древнерусского запа «надежда, ожидание», — напоминает Шмелев. Но не всякая внезапность и неожиданность — синонимы. Допустим, чей-то уход посреди доклада ни для кого не станет неожиданностью, потому что все привыкли к выходкам этого человека.
М.: Внезапным всегда бывает какое-то изменение ситуации, внезапность требует динамики, она отражает то, что происходит в мире, события. Неожиданными же бывают факты, мысли, идеи или выводы.
О.: Если вы ощутили внезапный голод, значит, вы внезапно проголодались, а вот если голод был для вас неожиданным, можно предположить, что вы по идее были сыты: пришли, например, после обильного банкета...
М.: «Мы полюбили друг друга так внезапно, так быстро, как будто оба вдруг сделались больны», — цитирует Алексей Шмелев Гончарова. И приводит другой пример: они заключили фиктивный брак, но неожиданно полюбили друг друга. В первом случае налицо событие, во втором — неожиданный факт: не должны были полюбить друг друга, а любовь возникла.
О.: Можно сказать, что чье-то появление было как внезапным, так и неожиданным. Но то, что персонаж появился, может быть только неожиданным. Неожиданность может характеризовать какой-то аспект ситуации (скажем, неожиданным было не само появление нашего героя, а то, что он пришел так скоро). А внезапность — отличие ситуации в целом.
М.: Неожиданность неожиданности — рознь. Высказывания с этим словом могут быть неоднозначными. Шмелев приводит в пример «неожиданное выступление всеми уважаемого профессора», предоставляя нам гадать: был ли неожиданным сам факт выступления (поскольку на собраниях профессор обычно молчит) или же неожиданным оказалось само содержание выступления — никто не ожидал, что профессор скажет именно это?

О.: Неожиданность вообще очень содержательна, замечает Шмелев. Если внезапное решение — это решение, внезапно принятое, то неожиданное решение — это решение, неожиданное, удивительное по содержанию. Точно так же дело обстоит и с мыслью: внезапная мысль — мысль, внезапно пришедшая в голову, неожиданная — скорее, нетривиальная.
М.: Внезапность — это свойство чего-то, неожиданность — само то, что оказывается неожиданным, поэтому неожиданностей может быть много. Жизнь полна неожиданностей — это мы принимаем как аксиому. А вот фраза Чехова: Жизнь так полна внезапностей! — кажется нам какой-то корявой, не нормальной.
О.: Мы говорим о том, что что-то произошло внезапно, если незадолго до этого не было признаков, что событие готовится. Смерть будет внезапной на фоне долгого умирания, внезапное нападение противопоставлено объявлению войны, внезапный приезд может удивить, потому что о приезде принято предупреждать заранее...
М.: Внезапность ощущается на фоне более обычной ситуации, когда определенные признаки предвещают событие, позволяют к нему подготовиться.
О.: Можно что-то внезапно вспомнить (и внезапность будет ощущаться в сравнении с долгим, мучительным припоминанием), но вряд ли можно что-то внезапно забыть. Забываем мы, пишет Алексей Шмелев, неожиданно или вдруг... Но о слове вдруг — разговор отдельный.

О.: Слово вдруг в нашей речи встречается часто. Алексей Шмелев в своей статье «Неожиданности в русской языковой картине мира» уточняет: с одной стороны, вдруг может использоваться в повествовании — как показатель того, что ничто не предвещало чего-то, а это что-то возьми, да и случись; с другой, может использоваться как знак гипотезы, которую, по мнению говорящего, стоило бы учитывать, хотя ее реализация и маловероятна. Согласитесь, повествовательное: Вдруг раздался выстрел отличается от «гадательного»: Вдруг он болен?
М.: Повествовательное вдруг обычно сближается со словами внезапно и неожиданно, более того, эти синонимы используются в толкованиях слова вдруг в словарях. Но если внезапно указывает на изменение в мире, неожиданно — на психологическое состояние человека, с этим изменением столкнувшегося, то вдруг относится к способу представить произошедшее в рамках повествования.
О.: Вдруг — это показатель того, что возможность того, о чем идет речь, никак не вытекает из ситуации, пишет Шмелев. Вдруг разрывает причинно-следственные связи, так что каждый новый сюжетный ход оказывается никак не связанным с предыдущими: «Как это случилось, он и сам не знал, но вдруг что-то как бы подхватило его и бросило его к ее ногам», — прочтем у Достоевского про Раскольникова, бросившегося к Соне Мармеладовой.
М.: Вдруг может указывать на нарушение «естественного хода вещей»: Дождь было совсем прекратился и вдруг опять полил. Или на нелогичность: Отношения у них были прохладные — и вдруг водой не разольешь...Вдруг — очень эмоциональное слово: Все было тихо-мирно — и вдруг нА тебе! А еще оно может начинать рассказ, все мы помним, как у Чуковского «вдруг из маминой из спальни, кривоногий и хромой, выбегает умывальник и качает головой».
О.: У «гадательного» вдруг почти те же функции: оно вводит в поле зрения гипотезу, никак не вытекающую из того, что уже известно, но которую стоит принять во внимание, как в анекдоте: «Почему вы сидите дома в галстуке? — А вдруг кто-нибудь зайдет? — Тогда почему без штанов?! — Ну кто ко мне зайдет...»
М.: Вдруг, замечает Алексей Шмелев, указывает на то, что говорящий не считает гипотезу сколько-нибудь вероятной, но, поскольку произойти может что угодно, полагает, что ее все же стоит принять во внимание. Высказывая гипотезу без слова вдруг всегда можно нарваться на возражение: нет причин тому, чтобы так было.
О.: Можно сказать, что в «гадательном» вдруг отражена та же идея, что и в знаменитом русском авось: представление о непредсказуемости будущего. Но вдруг полемично: авось — знак беспечности, а вдруг отражает желание перестраховаться (Мало ли что? А вдруг...). Но есть контексты, в которых они сближаются: Авось само пройдет... Вдруг да мне станет лучше?- здесь в равной мере присутствует готовность положиться на счастливый случай.
М.: «Если вдруг Петя позвонит...» — говорим мы тогда, когда звонок от Пети маловероятен, «Если Петя позвонит, скажи ему...» — так говорит человек, оценивающий вероятность Петиного звонка достаточно высоко. Вдруг тоже, как и другие знаки неожиданности, указывает на отклонение от нормы.
О.: Обилие в речи таких слов, как вдруг, внезапно, неожиданно вовсе не говорит, по мнению Алексея Шмелева, о том, что в русской языковой действительности закономерность не в чести. Напротив, необходимость специального указания на отсутствие закономерности может быть связана с острым желанием видеть в том, что происходит в мире, не игру случая, а причинно-следственную связь.

М.: Мы — О.С., М.К. и звукорежиссер... — не рискуем высказать свое мнение об этом. А вдруг... Мало ли что... И прощание наше не будет ни внезапным, ни неожиданным: расстаемся ровно на неделю. И пусть она будет полна только приятных сюрпризов!

Говорим по-русски. Радио-альманах

01.07.2012 11:50
 

©1997-2011 Радиостанция «Эхо Москвы»
 

http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/904624-echo/