Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

16.01.2013

Почему мат становится «нормой» и что с этим делать?

От нецензурной брани сейчас можно спастись только в стенах своего дома. Метро, магазин, разговоры подростков — везде она. Многие уже и проблемы никакой в этом не видят, говорят — да это же просто часть живого русского языка! Но что с нами делает мат на самом деле?

Бранные слова относятся к запретной лексике, обсценной, как называют ее ученые-филологи, от латинского obscenus — «непристойный, распутный, безнравственный». Есть старый миф о происхождении мата в русском языке. Его пора развенчать. «Эта вымышленная легенда о том, что мат в наш язык пришел вместе с татаро-монгольским нашествием, связана с представлением о монголах как о нечестивых мусульманах. Но все основные слова обсценной русской лексики древнего, индоевропейского происхождения. Они имелись и в праславянском языке, так что это наша собственная брань», — говорит заместитель директора Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН профессор Виктор Живов.

Наиболее древним сохранившимся письменным источником, осмысляющим причины нравственного запрета на матерную брань, является поучение «Повесть святых отец о пользе душевной всем православным христианам», дошедшее до нас в списках XVI-XVII века, но связанное и с древним апокрифом «Беседа трех святителей». «В полном виде эти поучения дошли до нас с XVI века. В них говорится, что матерная брань наносит оскорбления: во-первых, Божией Матери, во-вторых, твоей собственной матери, а в-третьих матери сырой-земле. К тексту этих же поучений восходит мнение о том, что оскорбляющий чью-то мать тем самым оскорбляет и свою мать тоже», — рассказывает Виктор Живов. Современные филологи все же склоняются к версии, что запретная русская лексика связана с языческими ритуалами, в центре которых был культ матери сырой земли. В качестве аргумента они приводят, к примеру, тот факт, что в некоторых случаях эти слова продолжают использоваться по своему обрядовому языческому назначению. «У сербов есть такой ритуал при засухе — бросать топор вверх и при этом материться. Именно из-за своей языческой основы матерная брань и была табуирована», — считает Виктор Живов.

 

 

16.01.2013

Отказ от языка

Мы продолжаем публикацию материалов «Части речи» - журнала издательства «Просвещение», посвященного гуманитарным предметам и их преподаванию в школе. Шеф-редактор издания – автор и некогда постоянный сотрудник «Полит.ру» филолог, журналист и преподаватель Леонид Клейн. О современных взглядах общества на гуманитарное образование у нас и за границей, его значении и основных задачах в школе беседует с ним доктор филологических наук, директор Центра  гуманитарных исследований РАНХиГС при Президенте РФ Гасан Гусейнов.

Я начну с общего вопроса. Чего не хватает структурно и, может быть, идеологически в школьном гуманитарном образовании? Существует ли ущербность, которую надо исправлять?

Главная концептуальная и структурная проблема — это представление о том, что есть, с одной стороны, некие фундаментальные науки — естественные науки, математика — и есть «сбоку бантик». Гуманитарные науки вроде как только для того и нужны, чтобы все это имело приличный вид — так принято. И это распространенное отношение.

Я правильно понимаю: в обществе у нас есть представление о гуманитарных науках как о чем-то непрофессиональном и побочном?

Да, это так. Второе распространенное суждение связано с первым. Мол, абстрактная интеллектуальная работа и вообще интеллигенция в широком смысле этого слова — не только как социальная прослойка, но как сама процедура осмысления действительности не в технико-экономических отношениях — это все мура и вранье. Это противопоставление гуманитариев и людей дела, прочно стоящих на ногах, людей, в руках которых настоящая профессия, а не трепология.

Как говорил Гоголь, люди, которые занимаются прямым делом.
 

14.01.2013

Макробы на радуснике

“Слово года”, выборы которого в мире проходят с 1990-го, а в России с 2007 года, – конкурс интуитивный, с предусмотренной долей субъективности, особенно в русскоязычном пространстве.

С января по сентябрь участники группы не только и не столько определяют характерные для определенного периода слова, выражения, фразы, неологизмы, они конкурируют в мнениях обо всем на свете. В наличном медиаворохе выкапывают частицы бога – прости, Господи, – бозоны нашего времени. Спор об интимных связях русских слов с российской действительностью – любимая игра интеллигенции, тут уж Михаил Эпштейн, переносчик конкурса “Слово года” в Россию, попал в десятку. Мнение – ересь, известно, а наш интеллигент обычно против – вечный еретик. Идеальный конкурс.

Моя ересь питается двумя источниками: а) в 2012 году я вхожу в жюри российского конкурса “Слово года” и модерирую одноименную группу в “Фейсбуке”, б) с детства лучший подарок мне – словарь.

Конкурс и одноименная группа, где фейсбучатся, стараясь особо не джигурдеть, ученые, писатели, журналисты, преподаватели, – броуновский перезвон ересей, ярких, часто талантливых, местами провидческих. Поэкспериментируем: чем уже можно пользоваться?
 

10.01.2013

"Алкач" по-немецки. Как это по-русски?

В замечательном советском фильме Георгия Данелия "Осенний марафон" есть сцены с участием немецкого журналиста Норберта Георга Кухинке (Norbert Georg Kuchinke), который дебютировал в роли слависта из Дании. Профессор Билл Хансен старательно заучивает отечественные застольные тирады, типа "тостуемый пьет до дна", и интересуется странно звучащим для иностранца русским словом "алкач". Искусство настолько активно вторгается в реальную жизнь, что сейчас в Германии решили переиздать "Русский алкословарь-справочник, или Веселая наука выпивать".

Один из его авторов, профессор института славистики университета Грейфсвальда Харри Вальтер (Harry Walter) утверждает, что немецкие студенты, прочитав поэму "Москва — Петушки" Венедикта Ерофеева, решили дотошно изучить русскую алкогольную лексику. "Мы заметили, что немецкий перевод довольно бедный, эквиваленты к русским словам и оборотам подобраны не такие цветистые, — сказал Вальтер "Московским новостям". — И мы для начала решили составить список "ерофеевизмов". Помимо писательских неологизмов, составители словаря обратились к истокам народного творчества. И выяснилось!…


Несмотря на кажущееся изобилие в русском языке таких оригинальных глаголов, как антабусничать, вмандаринить, дришпельнуть, дробызнуть, набубениться, навинегретиться, а также таких существительных, как брандахлыст и фунфырик, наш "великий и могучий" проигрывает не только другим славянским языкам (польскому и чешскому), но и немецкому, в описании алкоголиков и процесса выпивки. Причем не в современном кондовом варианте, а, так сказать, изначально. "Он зашел в ресторанчик шекалдыкнуть стаканчик", — пелось в одной кабацкой песенке про кривоногого солдатика. Казалось бы, это непереводимый жаргон. Оказывается, нас обскакали братья-славяне и немчура! Откроем маленький секрет. Европейцы пьют больше нашего брата и втихаря!

 

10.01.2013

Спасибо Америке за сохранение нашего языка

Несмотря на жалобы и ворчание, языковая общность имеет свои преимущества.

Как-то раз, во время интервью с Филипом Кондитом (Philip Condit), который в то время был главой компании Boeing, я упомянул новость о том, что он планирует построить при заводе детские ясли и сад и назвать их на британский манер словом crèche.

Кондит был изумлен. Кто мне сказал такое? Я назвал одного из его помощников. Последовала напряженная пауза, но тут вмешался пресс-секретарь. Он сказал, что я использовал в речи британское слово. Помощник Кондита вел речь о детском воспитательном учреждении. В США слово crèche означает рождественский вертеп с яслями, где родился Иисус. Кондит вздохнул с облегчением. Потенциальный культурный кризис удалось предотвратить.

О языковых недоразумениях между британцами и американцами можно услышать много историй. Но вместо того, чтобы избавиться от таких различий, кое-кто хочет не пускать в наш языковой "огород" заокеанских злоумышленников. В 1995 году принц Чарльз назвал американский английский «очень сильно испорченным». Он сказал: «Американцы изобретают всевозможные существительные и глаголы и создают слова, которых быть не должно».

Мой коллега Мэтью Энгел (Matthew Engel) написал об одобрительной британской реакции на его передачу на Би-Би-Си, в которой он жаловался на заимствование американизмов, таких как «step up to the plate» (взять на себя ответственность, принять на себя удар).

В прошлом году профессор Калифорнийского университета Джеффри Нанберг (Geoffrey Nunberg) прошелся по американцам, использующим британские выражения. Он сказал, что видит пользу в выражении «one off», которым британцы описывают единичное событие, назвав его «приятным в своей краткости словом». Но другие заимствования он назвал неудобными и обременительными. ««Fortnight» (две недели)? «Bespoke» (сделанный на заказ)? Что за ерунда?»

Однако профессор Нанберг четко дал понять, что это ему безразлично. «В конце концов, для американцев Британия - это просто большой лингвистический парк аттракционов. Незначительное количество англицизмов, проникающих в Америку, кое у кого могут вызвать недоумение, однако они вряд ли способны создать угрозу американской культуре», - сказал он.

Такое отношение и авторы подобных высказываний вызывают у британцев возмущение. Энгель отмечает, что в Британию пришло гораздо больше американских заимствований, чем в Америку английских, и называет такие «условия обмена» несправедливыми.

 

09.01.2013

Красный, синий, голубой - выбирай себе любой! Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева


М. – Все цвета радуги будут с нами сегодня. Все эти названия – белый, красный, желтый, зеленый, синий…
О. – Попробуем понять, как они дошли до жизни такой – до есть, до нынешнего своего вида. А заодно разберемся с ключами. С одним ключом… и с другим ключом.

М. – Прилагательные, которые обозначают цвета, сейчас предстают перед нами ничем и никак не мотивированными. Обычные наименования. Но ведь образовались же они когда-то!
О. – Более того, по мнению языковедов, все эти «цветные» прилагательные еще и сверстники. И образованы были при помощи суффиксов. Разве что «красный» можно отнести к исключениям. Остальные возникли очень давно и известны во всех славянских языках. Их относят к исконному лексическому фонду русского языка.
М. – Слава богу, хоть что-то исконное у нас осталось.
О. - Ну, справедливости ради, надо сказать, что среди цветовых прилагательных немало иноязычных. Например, бежевый, палевый, оранжевый, лиловый, фиолетовый, бордовый, пунцовый – все они из французского языка.
М. – Поэтому мы начнем с «белого». Как отмечал Николай Шанский в своей книге «В мире слов», это прилагательное едва ли не самое старое. Это общеславянское слово, которое образовалось от индоевропейского *bha – светить, блестеть, сиять.
О. – Образовалось при помощи суффикса –l, хотя теперь это часть корня, конечно.
М. – То есть, изначально слово «белый» имело значение «блестящий, светящийся». Представьте, его дальние родственники – слова «фонарь» (от древнегреческого phanos – свет, блеск) и «фантазия» (тоже греческое phantasia – видение, призрак).
О. – Но интересно и другое: к прилагательному «белый» в каком-то смысле примыкает и слово «синий»! В момент своего рождения оно тоже значило «блестящий, сияющий», потому что образовалось с помощью суффикса –n- от той же основы –si-, что и глагол «сиять». Синий и сиять – родственники.
М. – Тесно связаны между собой и прилагательные «зеленый» и «желтый». С одной стороны, они обозначают смежные цвета спектра. Но есть у них и более прочные узы, настоящий узы родства!

29.12.2012

Словарь года. Ведущие: Марина Королева, Ольга Северская, Ксения Ларина

О. СЕВЕРСКАЯ: Алексей Михеев составлял словарь 2012 года с помощью сообщества FaceBook'а, там по месяцам очень легко проследить.

М. КОРОЛЁВА: Алексей Михеев – языковед.

О. СЕВЕРСКАЯ: Психолингвист. Тут без рейтингов, по алфавиту составлен именно словарь года. Действительно, Болотная и Поклонная противопоставляются. Очень много слов, связанных с Болотной площадью, например, таких как болотироваться. Появились еще белая площадь, белое кольцо, белоленточники и в новом значении словосочетание Белый город, историческое, которое получило совсем другое значение. И второй такой пик – это всё, что связно с Pussy Riot, с тем, что было, с тем, что стало. Эти самые кощунники, и голый по топлесс, крестоповал тоже появлялся. Я не буду это всё цитировать, вы сами это прекрасно знаете.

М. КОРОЛЁВА: Практически вся лексика политическая.

О. СЕВЕРСКАЯ: Да. Еще появились интернет-демократия, информационно избалованная часть общества. По сравнению с «арабской весной», которая лидировала в прошлом году в списке выражений года, сейчас появилась «арабская осень», появились такие интересные герои, как Антип Утин, всё понятно почему.

К. ЛАРИНА: Никогда не слышала.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень много тысяч «гуглов» у этого выражения. Амазонки Сердюкова вышли на авансцену в последнее время. И появился персонаж, мне очень нравится, альфа-журавль, упоминаю его прежде всего потому, что в прошлом году альфа-самец у нас лидировал в списке, и вожак стаи – из этого же самого разлива. Появляются замечательные слова смешные, такие как печеньки, стреляющая свадьба (то, что связано с событиями), точно так же появился Крымск и выражение наших замечательных руководителей, как, например, хотелки.

К. ЛАРИНА: По-моему, это старое слово.

М. КОРОЛЁВА: Так год прошел, милая моя. Всё было в этом году, не поверишь.

К. ЛАРИНА: Что происходит в мире? Мне кажется, это очень интересно нашим слушателям. Свои-то слова мы знаем. Это же фестиваль международный, в каждой стране есть свое слово года.

М. КОРОЛЁВА: Ты не поверишь, что там выбрали.

О. СЕВЕРСКАЯ: В Германии, например, выбрали выражение «рутина спасения». Потому что всё время заняты поиском мер спасения из нестабильной экономической обстановки и мер преодоления кризиса. На втором месте в перечне в Германии выражение «канцлер президент». Это всё отражает стиль правления Ангелы Меркель. А на третьем месте глагол «вульфить», который получил свою жизнь по имени бывшего президента ФРГ Кристиана Вульфа, и у него сразу три значения: оставлять на автоответчике гневные сообщения, незаконно поступать в целях личного обогащения и недоговаривать правду относительно того или иного дела. Посмотрите, какой емкий глагол – вульфить.

М. КОРОЛЁВА: В Великобритании словом года стал аналог полной разрухи. Составляют там лингвисты, которые занимаются Оксфордским словарем. И вот они назвали словом года omnishambles аналог полной разрухи, это неологизм из британского комедийного сериала. Слово составлено из латинской приставки omni, которая означает всё, полноту, и английского слова shambles, причем это слово очень старое, в языке с 15 века, исходно обозначало мясной рынок, а потом появилось значение путаница, беспорядка и разрухи. В Японии, не поверишь, символом уходящего года стал иероглиф золота. И это было связано с победами и золотыми медалями японской сборной на олимпиаде в Лондоне. А вот наши милые швейцарцы. Швейцарцы, спокойные люди, а при всем притом слово года определили, знаешь, как что? Shitstorm – английское слово. Можно я не буду shit переводить? А storm – это шторм.

К. ЛАРИНА: Гребаный шторм?

М. КОРОЛЁВА: Хуже. Это то, про что Владимир Владимирович Путин говорил – консистенция.

К. ЛАРИНА: Дерьмо?

М. КОРОЛЁВА: Оно. Я тебе картинку покажу.

К. ЛАРИНА: Какашка. Что, так трудно произнести слово «какашка»? Уже и этого не можете?

М. КОРОЛЁВА: У нас новости, слава богу.

НОВОСТИ

М. КОРОЛЁВА: Про слово года договорим. Итак, Швейцария с ее shitstorm. И последнее, о чем стоит сказать, – в Австрии тоже выбрали слово года. Боже мой, я это даже не произнесу – Rettungsgasse. Это закон о том, что в случае аварии на автобанах следует освободить один ряд для скорой помощи. Вот они какие, австрийцы. Молодцы.

О. СЕВЕРСКАЯ: Как интересно. Это вообще в законе о движении. В Германии все сразу вправо, влево – и всё едет.

М. КОРОЛЁВА: Они это сделали даже словом года. Особенность этого слова, как они говорят, его австрийское качество состоит в том, что слово Rettung означает спасение, как в Германии, и одновременно конкретную машину «Скорой помощи», и вот это австрияцизм, как пишут специалисты.

К. ЛАРИНА: Я не понимаю с какашкой. Что это такое? Смыслово можно объяснить.

О. СЕВЕРСКАЯ: Это когда вот это вот, что ты так легко и хорошо произносишь, оно бурлит, изливается потоком.

М. КОРОЛЁВА: Что это такое? Это очень просто объяснить. Когда что-то происходит в СМИ или в общественном мнении после какой-то публикации. Вот то, что происходит после этой публикации, называется этим словом.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас это называется очень прилично – поливание помоями.

М. КОРОЛЁВА: Вот к примеру. На самом деле это действительно шторм, это буря из этой консистенции, которая возникает после того, как появляется какая-то публикация в СМИ – shitstorm.

К. ЛАРИНА: Вообще, хорошее определение. Оно очень знакомое нам.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вы.

К. ЛАРИНА: У нас есть какие-то аналоги, не очень приличные, типа дерьмометы или как-то по-другому, не напишешь в газете это слово, но очень емкое.

М. КОРОЛЁВА: Правда же, не произнесешь вслух?

К. ЛАРИНА: Мы люди простые.

М. КОРОЛЁВА: В общем, это то, что касается «Слова года» в других странах. О наших словах мы вам немножко рассказали. Еще раз напомню, что мы собираемся за оставшуюся неделю года провести собственное голосование по слову года на сайте «Эхо Москвы».

К. ЛАРИНА: А можно предлагать что-то нашим слушателям? Они могут предложить? А куда отправлять?

М. КОРОЛЁВА: Это будет на сайте, будет специальное место, куда на сайте они смогут отправить свое слово и одновременно будет идти голосование. Там будет выставлена такая машинка, и будет идти выбор из предложенных слов. Т.е. будет предложение, плюс одновременное голосование.

К. ЛАРИНА: Это когда появится?

М. КОРОЛЁВА: Это должно появиться сегодня-завтра на сайте.

К. ЛАРИНА: И мы на следующей неделе, к концу года можем уже определиться.
 

29.12.2012

Алла Пугачева и Максим Галкин оказались родней!

А что можно сказать о знаменитостях по их фамилиям? Мы решили изучить этот вопрос с помощью директора Всероссийского центра «История фамилии» Владимира Максимова.

Фамилию на Руси давали по имени отца или деда. Либо метким прозвищем наделяли самого человека.

Далекого предка Аллы Борисовны, к примеру, назвали «Пугач».

«Пугач – крупный филин, одна из самых крупных птиц в мире, – гласит словарь. – Для пугача характерны глубокие, «царственные» и размеренные взмахи широких крыльев, громкий голос… Пугачи любят селиться в высотной местности».

Сразу представляется Примадонна, царственно машущая руками на сцене.

«Галка – мелкая птичка: населяет скалистые участки побережий, редкие леса со старыми деревьями…» Спальня Аллы Борисовны, как признавался в интервью Максим, находится на 5-м этаже его 7-этажного особняка. Сам Максим взял себе третий этаж – пониже.

Филину и по статусу положено гнездиться выше, чем галке.
 

28.12.2012

Итхкуильско-славянский разговорник

В последнем за этот год номере «Нью-Йоркера» – удивительная история Джошуа Фоэра об изобретателях языков. Или о странностях общества, в котором невозможна такая вещь, как хобби. Интерпретация зависит от того, с какой стороны океана этот текст читаешь.

Мир богат и разнообразен. Можно разводить на досуге кроликов, а можно конструировать искусственные языки. Герой истории Фоэра Джон Кихада, сотрудник департамента автотранспорта правительства Калифорнии, создал на досуге философский язык итхкуил.

Кихада не гений, не сумасшедший и не профессиональный лингвист. Профессиональным лингвистом он мечтал стать в юности, но конфликт с семьей, сложные финансовые обстоятельства и, видимо, недостаточная страсть помешали ему это сделать. Дальше бакалаврской степени он так и не продвинулся, но зато читал все, что ему попадалось из области лингвистики, изучал экзотические грамматики и коллекционировал языковые причуды: в языке австралийских аборигенов гуугу йимитхир отсутствуют относительные определения вроде «правый» и «левый», и положение предмета, о котором идет речь, обозначается не через его отношение к говорящему, а «объективно» – через отношение к сторонам света. Другой пример: в языке индейцев вакашан грамматически правильное предложение должно обязательно содержать какой-то модус эвиденциальности, то есть форма глагола должна отражать, в каком отношении к сообщению находится субъект речи – сообщает ли он то, что сам видел, или то, что думает, или то, что подозревает, или то, что слышал от других.

​​Джон Кихада был убежден, что каждый язык способен передать что-то, что другой язык передать не может, и мечтал создать гипотетическую грамматику, в которой нашлось бы место для уникальных особенностей разных, часто исчезающих языков.

27.12.2012

Государственного статуса русского языка хочет 41% украинцев - опрос

Предоставление русскому языку статуса государственного больше поддерживают старшие люди, меньше всего - молодежь.

Среди наибольших сторонников двуязычия жители Донбасса (75%), Юга (72%) и Востока (53%)
Предоставление русскому языку статуса государственной поддерживает 41% опрошенных украинцев. В то же время более половины (51%) выступают против этого. Еще 8% - не определились. Об этом говорится в исследовании, проведенном Социологической группой "Рейтинг".

Как отмечают исследователи, в течение последних двух лет количество противников и сторонников двуязычия почти одинаково. Однако, в 2012 году уровень поддержки предоставления русскому языку статуса государственного статуса резко уменьшился, особенно во второй половине 2012 года. Если говорить о более долгой динамике, то с 2009-2010 годов уровень поддержки инициативы уменьшился с 52-54% до 41%, а количество противников выросло с 40-41% до 51%.

Среди наибольших сторонников двуязычия жители Донбасса (75%), Юга (72%) и Востока (53%). В то же время почти 70% жителей Центральной и Северной Украины и почти 90% Западной - не поддерживают инициативу.

Предоставление русскому языку статуса государственного больше поддерживают старшие люди, меньше всего - молодежь, больше в городах, чем в селах.

Как отмечают авторы исследования, можно предположить, что недавнее усиление на законодательном уровне статуса русского языка на отдельных территориях, в целом способствовало ухудшению отношения к идее предоставления русскому языку статуса государственного в целом в стране.

 

25.12.2012

Узнаю я их по голосам

Не хватает просто нормального, внятного разговора. Словом, как говорил один генсек, мы не знаем страны, в которой живём. Она подменилась ярлыками с однозначным содержанием: Болотная, Уралвагонзавод, Света из Иванова... Мой фейсбучный приятель, прозаик и филолог Алексей Михеев составляет нарастающим итогом словарь таких мемов. Скажем, словарь декабря у него включает такие выражения из актуального слово­оборота: Амазонки Сердюкова, Белоленточники, Вова, Деоффшоризация, Закон Димы Яковлева, Когнитивный диссонанс, Козлы, Конец света, Мигранты, Неэффективные вузы, Расчехлить мурзилку, Симметричный ответ, Скощуха, Скрепы, Список Магнитского.

Социологи отмечают в уходящем году спад интереса зрителей к дискуссионным ток-шоу. И собеседники одни и те же, и ведущие давно приелись, и общение ведёт не столько к поиску истины, сколько к базарной склоке. А в последнее время случаются уже и потасовки (особенно отличается в них скандалист, писатель и блогер Багиров). Ток-шоу закрываются (как исторические на «России 1» и на Пятом канале), выбывают из прайм-тайма, их сдвигают на более раннее или на более позднее время. К примеру, «Поединок» с Владимиром Соловьёвым выходит уже чуть ли не в полночь.

А пространство прайм-тайма занимают сериалы. Их было больше 150 только на центральных каналах. Бесконечная околожитей­ская жвачка, бытовая околесица, ретротребуха, криминальные коктейли, в которые лишь по временам врывается свежее дыхание. Вот на что подсажен зритель, в котором заинтересован рекламодатель. Справедливо говорят, что, поскольку аудитория сериалов в основном состоит из тех, кто вырос в советское время и воспринимает советский стиль как нечто знакомое (а часто и ностальгически-привлекательное), то этот стиль и эксплуатируется. Детектив и «советский» сериал – основное, что занимает прайм-тайм и приносит большую часть денег.

21.12.2012

Как машину назовешь, так она и поедет: автомобили с неудачными названиями

Автопроизводители тщательно подбирают названия для своих детищ, но учесть все особенности всех языков получается далеко не всегда. Больше всего конфузов - в Испании.

Об этом сообщает Autopilot.kiev.ua.


Mitsubishi Pajero - обидчик секс-меньшинств

Известный автопроизводитель Mitsubishi чуть было не потерял большую часть европейских покупателей, назвав свой автомобиль Pajero. Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалистов. Поэтому для Испании, Мексики и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero.
 


Chevrolet Nova - не едет

Это еще одно неудачное название. Автомобиль отлично экспортировался во многие страны, за исключением тех, где говорят по испански. В переводе с этого языка "Nova" - глагол "Не едет". Естественно, очередей за машиной с таким названием не выстроилось.

 

19.12.2012

Духовные скрепы. Ведущие: Марина Королева, Ольга Северская, Ксения Ларина

М. КОРОЛЁВА: И я вчера уже ловила новые слова, подхватывала, записывала в свой собственный словарик слов года. Да, забегая вперед, я скажу, что мы собираемся на сайте где-то со следующей недели запустить голосование по поводу «Слова года» нашей версии, эхомосковской. Если всё получится, то вы сможете проголосовать прямо на нашем сайте и к 30-му декабря мы выберем свои собственные слова года и расскажем обязательно о других версиях «Слова года», которые сейчас другие СМИ начинают потихонечку публиковать. Что-то уже есть. В общем, это мы оставляем на потом и в самом конце года, перед самым Новым годом будем это обсуждать – слова года. Слов много, сразу скажу, и они буквально каждый день к нам продолжают приходить, самой жизнью поставляются.

Кроме того, что я прослушала, я потом еще внимательно почитала текст уже глазами текст послания Путина Федеральному собранию, отметила для себя несколько вещей. Во-первых, там интересные цитаты были, во-вторых, довольно много фразеологизмов. Кое-что я буду цитировать. Что меня, например, удивило. Может быть, и раньше это происходило, наверняка это так – действительно, цитируется не только Александр Солженицын, который цитировался точно и раньше, но цитируется и Лев Гумилёв, сын расстрелянного Николая Гумилёва, сам бывший заключенный, сын Анны Ахматовой, вот прямая цитата: «Как говорил Лев Гумилёв, от пассионарности, от способности к движению вперёд и к переменам».

Пассионарность, действительно, это термин, введенный Львом Гумилёвым, замечательным ученым. Пожалуйста, он цитируется. Как я написала уже в Twitter'е, действительно, два бывших зека цитируются охотно – и Солженицын, и Гумилёв. Вот Солженицын: «Как говорил Солженицын: «Патриотизм – чувство органическое, естественное», – и дальше длинная цитата Александра Солженицына. После чего оценку дает Владимир Путин, говорит: «Замечательные слова, не в бровь, а в глаз». Это такой фразеологизм, очень близкий народу.

Есть просторечные слова, вот например: «Ответственность за страну формируется не лозунгами и призывами, а когда люди видят, что власть прозрачна, доступна и сама «вкалывает», – это берется в кавычки, – во имя страны, города, региона». Тоже такая близость к народу просматривается – просторечный глагол «вкалывать».

Оговорка тоже была, но мне она показалась скорее милой, с этими ориентирами и одеялами. Как это получилось? Вот здесь надо сказать.

К. ЛАРИНА: Неправильно было составлено предложение.

М. КОРОЛЁВА: Да. Я его сейчас произнесу. «А если нация не способна себя сберегать и воспроизводить, если она утрачивает, - внимание, – жизненные ориентиры и идеалы, ей и внешний враг не нужен». Вот попробуйте это произнести, господа спичрайтеры. Во-первых, там рядом два «и», которые довольно сложно произносить. А потом «ориентиры и идеалы» - естественно, получается «ориентиры и одеялы». Так оно и вышло. Мы-то это всё хорошо знаем, те, кто работают в прямом эфире и сами читают даже собственные тексты, иногда на это напарываются. Так что с «одеялами» осторожней.

Вот еще я нашла. Это тоже, наверное, к спичрайтерам, которые работают же над текстами. Такое впечатление, что фразу кто-то переводит с иностранного языка. Послушайте: «Чтобы Россия была суверенной и сильной, нас должно быть больше и мы должны быть лучше в нравственности, в компетенциях, в работе, в творчестве».

О. СЕВЕРСКАЯ: В компетенциях.

М. КОРОЛЁВА: Такое впечатление, что это переводная фраза, вот кто-то сидел и переводил с английского.

К. ЛАРИНА: Прочтите еще раз – «мы должны быть лучше в компетенциях».

М. КОРОЛЁВА: «Мы должны быть лучше в нравственности, в компетенциях, в работе, в творчестве». И это ведь написанный текст, это не импровизация, это текст. Я потом смотрела в «Российской газете», такой текст, отлаженный. Опять слово Солженицына – «сбережение здоровья»: «Наряду с развитием здравоохранения больше внимания следует уделять сбережению здоровья». Очень любил это слово Солженицын, вот, пожалуйста, еще раз.

Просторечные слова употребляет, как я уже говорил: «без очередей и нервотрепки». Нормально, уместно. Человек труда – это советское устойчивое выражение: «Вообще на человека труда нужно больше обращать внимания». Дальше. Креативный класс появился. «Появился креативный класс». Кажется, у Владимира Владимировича это было впервые. «Креативный класс, а если использовать традиционное слово, интеллигенция», т.е. он разъясняет, но использует, это указывает на то, что знакомы мы с новой лексикой, о да, знакомы. Еще фразеологизм – всем сестрам по серьгам. Нормально, уместно.

«Начинается стон по всей Руси великой». «Вместе с грязной водой ребенка выплеснули» - фразеологизм, уместно.

К. ЛАРИНА: Откуда это – «Начинается стон по всей Руси великой».

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне кажется, что это Некрасов.

М. КОРОЛЁВА: А мне кажется, что это Пушкин.

К. ЛАРИНА: Некрасов – это ты вспоминаешь «Выдь на Волгу. Чей стон раздается?»

М. КОРОЛЁВА: Мне кажется, это стяжение двух: «по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык» – это Пушкин, а вот стон – это у Некрасова.

О. СЕВЕРСКАЯ: Сейчас найдем.

М. КОРОЛЁВА: Оля ищет, а мы тем временем доходим до скреп. Итак. «Знаете, уважаемые коллеги, мне больно сегодня об этом говорить, но сказать я об этом обязан. Сегодня российское общество испытывает явный дефицит духовных скреп». В принципе, считается, что это слово Солженицына тоже, он его любил.

К. ЛАРИНА: Его очень часто употребляют в церковной лексике.
 

18.12.2012

О рунглише, или корпоративном новоязе

Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом. Которому не статьи писать, а улицу подметать. Причем поганой метлой. Меня вербовали в один московский медиахолдинг – в качестве обозревателя нового журнала. И после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы вручила мне лист бумаги: «Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста, здесь свою подпись». Тут во мне сыграла семейная традиция. Дед в 30-40-е пару раз обживал тайгу по распоряжению товарища Ягоды (далее – Ежова, Берия). И вывел из сего опыта два постулата. Первый: советская власть - [цензура]. Второй: ничего не подписывай, не прочитав.

В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи. Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер. «Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки. - А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?»
 
Парировать было нечем. На ее стороне - сокровенное знание этого загадочного понятия, а на моей – только 20 лет работы в журналистике и докторская диссертация, да и та пока незаконченная. И я ушел, палимый солнцем и стыдом.

Позже выяснилось, что жоб-оффер – это предложение о работе. Это мне разъяснил старый однокашник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в преуспевающей корпорации. Однокашник показывал мне отремонтированную с иголочки квартиру: «Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор». «Чего там будет стоять?» – удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную московскую квартиру не влезет. И евроремонт не поможет. - «Рефрижератор», - объяснил бывший сокурсник покровительственно. – «Холодильник что ли?» - наконец дошло до меня. - «Ну да, раньше было такое слово».

 

14.12.2012

Духовные скрепы

Ксения Туркова размышляет о тех словах, сказанных президентом, что не часто услышишь в обычной и даже литературной речи.

Так было, например, с «кощунницами». Соцсети заполнились вопросами: «Что это за слово такое странное? Откуда оно взялось? Его Мамонтов придумал?» Те, кто в курсе, быстро разъяснили остальным, что слово на самом деле старое, просто хорошо забытое и вытащенное на свет «в нужный момент».
Теперь мы третий день обсуждаем «скрепу». Точнее, «скрепы» — во множественном числе. Те, которые духовные и которых у нас, как оказалось после послания президента Федеральному собранию, дефицит. Многим само это слово — «скрепа» — кажется смешным и странным, каким-то неуклюжим увальнем по сравнению с другими словами. Чем-то похоже на знаменитую матвиенковскую «сосулю» вместо «сосульки» (большая «скрепа» вместо маленькой привычной «скрепки»). Кажется даже, что его специально придумали для этой речи — и вот теперь оно мозолит глаза, как нелепая брошь. Но при этом становится понятно, что в этой броши всё и дело.

«Скрепа» — слово, конечно, известное. Но настолько пассивно используемое, что, кажется, его и нет вовсе. Ну не говорим мы в повседневной жизни, например: «Что-то у меня с ребенком отношения совсем испортились — не хватает духовных скреп». В Большом толковом словаре «скрепы» — в том значении, в котором использовал это слово Путин, — вообще нет. Есть «скрепа» как место скрепления или приспособление.  «Скрепу» можно изредка встретить у писателей.
 
 

14.12.2012

Ирина Фарион: Стьопа, Фєдя, Ваня – це не українські форми імен! Це я вам кажу як філолог!

На первое заседание нового парламента 12.12.12 депутат от ВО «Свобода» Ирина Фарион пришла, как и все ее однопартийцы, в корпоративной одежде – вышиванке. Правда, вышиванка Фарион резко отличалась от всех остальных – блуза была вышита в зелено-голубых тонах бисером, а праздничное настроение пани Ирины, подпитанное массой драк, спровоцированных «свободовцами», подтолкнуло «2000» выяснить некоторые нюансы в высказывании новоизбранной депутатки.

В частности, об обещанных ею штрафах за использование русского языка («Я считаю, если украинцы делают ошибку, разговаривая на русском, то их нужно карать. А штраф – это форма наказания. А ненаказанное преступление генерирует», – так заявила Фарион месяц назад в интервью газете «Сегодня»).

Итак, блиц-знакомство корреспондента «2000» с Ириной Фарион.

– Пани Фарион, вот как только вы стали депутатом…

– Попрошу говорити до мене українською мовою!

– А мне удобно на русском, вы разве русский не понимаете? Хочу видеть, как вы будете вводить обещанные штрафы за использование русского языка!

– А ми не будемо вводити штрафи за російську мову! Ми будемо підтримувати українську мову! Будемо вносити зміни в законодавство, яке обмежує функціонування української мови в інформаційному просторі, яке обмежує українську мову у судовій практиці, в освітній системі. Російська мова тут ні до чого! Ми працюємо на підтримку української мови.
 

13.12.2012

«Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке»…

В Риге прошла конференция "Русский язык и книжная культура Балтия — 2012", подготовленная правительством Москвы и Латвийской ассоциацией учителей русского языка и литературы (ЛАПРЯЛ). Книжная выставка, семинары, лекции, мастер–классы и круглые столы — три дня интенсивного обмена опытом между школьными преподавателями "великого и могучего", издателями, учеными гуманитарного факультета Санкт–Петербургского государственного политехнического университета, центра международного образования МГУ, Московского государственного института международных отношений МИД России.
 
"Зачем читать художественную литературу?" С этого провокационного вопроса начала свою лекцию Анна Голубева, главный редактор российского издательства "Златоуст". Присутствующие ответили: ради удовольствия, ведь литература дает уникальную возможность прожить несколько жизней. Читать художественную литературу ради фактов — все равно что копать червей авторучкой. Но это мнение людей среднего и старшего поколения. А вот современные дети читают мало и с неохотой. Значит, у них другие источники удовольствия. Книги Толстого или Пушкина им скучны. Почему?

"В большинстве программных школьных сочинений описываются не детские, а взрослые проблемы, даже при том что Наташа Ростова или Татьяна Ларина  — ровесники старшеклассников, — считает А. Голубева. — Понять противоборство Наполеона с Кутузовым или духовные поиски Онегина с Печориным им сложно, а значит — неинтересно". "К тому же каждое пятое слово даже в стихах Пушкина непонятно: межа, ямщик, кушак: все приходится расшифровывать, и почувствовать красоту русского слова, приобщиться к высокой поэзии не получается, ведь надо разгадывать ребус, буквально переводить текст на современный русский язык", — заметила сидящая рядом со мной учительница рижской школы.
 

12.12.2012

Секира переименований

Исторические географические названия – памятники культуры, такие же, как археологические, исторические и архитектурные.


Массовая смена имен и фамилий наблюдалась в нашей стране в 20-е годы XX века. Сведения об этом печатались в газете «Известия». Некоторые меняли только фамилию, некоторые – только имя, а некоторые – имя, отчество и фамилию. При этом иногда получались забавные результаты. Пародию на это явление находим в кинофильме «Музыкальная история», где главную роль играл знаменитый тенор Лемешев. Эпизодический персонаж этого фильма звался Альфред Терентьевич Тараканов. Сам он объяснял, что родители дали ему «пошлое, мещанское» имя Федор, а он его сменил. В 30-е годы смена имен практически закончилась, но многие дети получили новые имена для новой жизни.

В поисках фамилии

Имя тесно связано с культурой. Имена, относящиеся к одной культуре, образуют своеобразные ряды. Давая своим детям новые имена, люди эти ряды разрушали. Получались такие сочетания, как Альберт Ахмедович, Тимур Петрович, Дездемона Ивановна. Иноязычные имена получали русскую расшифровку: Гертруда – «герой труда», Рона – «религия опасна (для) народа».

Наиболее массово переименования представлены сменой фамилий у женщин при вступлении в брак. До революции женщина, как правило, не работала. Женясь, мужчина принимал жену в свою семью на полное обеспечение. Естественно, женщина теряла свою добрачную фамилию и брала фамилию мужа.
 

11.12.2012

«Словарь женско-мужских слов»

«Он(а) меня не понимает...» – как часто слышна такая фраза, обыкновенно дополняемая пессимистическим выводом о том, что женщины и мужчины настолько разные, что им вообще не суждено договориться никогда. Дамы любят добавить: «Женщину не нужно понимать – её нужно просто любить!» А ведь оказывается, что нам бывает трудно правильно понять друг друга только потому, что мы говорим как бы на разных диалектах языка, в которых одни и те же понятия называются разными словами.

Я тут лично провёл небольшое исследование, поставив задачу сравнить две самых популярных оценки, которые дают друг другу мужчины и женщины, когда у них есть проблемы и, следовательно, претензии.

Самая распространённая мужская фраза – «Она выносит мне мозг!», а у женщин самое популярное слово – «Зануда!» И вот выясняется, что, несмотря на отсутствие внешнего сходства, у обоих выражений очень близкий смысл. Примеры употребления мужских слов вы сами прекрасно знаете, а вот вам женская ситуация: девушка отправилась в гости в красных туфлях, которые выделяются во всём её костюме и ни с чем не совпадают по цвету. Просто у неё было настроение – выбрала именно такие тапки. И вот всю дорогу туда, в гостях и обратно мужчина ноет: «Ну зачем ты надела их? Они же ни к чему не подходят? Зачем?» – и так снова, и снова, и снова... А изменить уже ничего нельзя! Ну в самом деле, не идти же назад или в обувной! И вот этот вынос мозга – бессмысленный и тягостный – женщины и называют словом «зануда».
 

11.12.2012

Носители языка как лексикологи: народная лингвистика

«Впереди его ждет слава». «Все страхи уже позади». В языковой картине мира русского языка будущее расположено спереди, но такой взгляд на время, впрочем, не универсален. На конференции в Санкт-Петербурге прошла первая в российской науке представительная демонстрация материалов на тему «народной лингвистики».

Представления о мире, зафиксированные в языке, - «языковая картина мира» редко совпадает с научной: подвергаясь влиянию с ее стороны, она одновременно и формирует ее - здесь сложные взаимодействия.

В лингвистических описаниях фрагментов этих представлений традиционно используются эпитеты «наивный» или «народный». Популярным примером «языковой картины мира» служат представления о времени: в языке аймара, например, слово nayra означает ‘глаз, перед’ и ‘прошлое’, а q’ipa – ‘спина, зад, сзади’ и ‘будущее’. Поэтому прошлое – nayra timpu – это время, которое находится спереди, перед глазами человека.
 

Ноябрьскую конференцию "Народная лингвистика" провел Институт лингвистических исследований РАН и Европейский университет в Санкт-Петербурге. На материале как языков с длительной письменной историей, так и бесписьменных выяснялось, какие грамматические явления осознают говорящие на этих языках, как объясняют разные языковые факты.

Общей целью конференции было не только определение того, какие факторы влияют на представления носителей о своем языке, но и того, как эти представления, в свою очередь, могут влиять на общество и культуру, а также и на структуру языка. Особо рассматривались случаи, когда носитель языка выступает в качестве лингвиста, создавая словари и грамматики.