Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

25.12.2012

Узнаю я их по голосам

Не хватает просто нормального, внятного разговора. Словом, как говорил один генсек, мы не знаем страны, в которой живём. Она подменилась ярлыками с однозначным содержанием: Болотная, Уралвагонзавод, Света из Иванова... Мой фейсбучный приятель, прозаик и филолог Алексей Михеев составляет нарастающим итогом словарь таких мемов. Скажем, словарь декабря у него включает такие выражения из актуального слово­оборота: Амазонки Сердюкова, Белоленточники, Вова, Деоффшоризация, Закон Димы Яковлева, Когнитивный диссонанс, Козлы, Конец света, Мигранты, Неэффективные вузы, Расчехлить мурзилку, Симметричный ответ, Скощуха, Скрепы, Список Магнитского.

Социологи отмечают в уходящем году спад интереса зрителей к дискуссионным ток-шоу. И собеседники одни и те же, и ведущие давно приелись, и общение ведёт не столько к поиску истины, сколько к базарной склоке. А в последнее время случаются уже и потасовки (особенно отличается в них скандалист, писатель и блогер Багиров). Ток-шоу закрываются (как исторические на «России 1» и на Пятом канале), выбывают из прайм-тайма, их сдвигают на более раннее или на более позднее время. К примеру, «Поединок» с Владимиром Соловьёвым выходит уже чуть ли не в полночь.

А пространство прайм-тайма занимают сериалы. Их было больше 150 только на центральных каналах. Бесконечная околожитей­ская жвачка, бытовая околесица, ретротребуха, криминальные коктейли, в которые лишь по временам врывается свежее дыхание. Вот на что подсажен зритель, в котором заинтересован рекламодатель. Справедливо говорят, что, поскольку аудитория сериалов в основном состоит из тех, кто вырос в советское время и воспринимает советский стиль как нечто знакомое (а часто и ностальгически-привлекательное), то этот стиль и эксплуатируется. Детектив и «советский» сериал – основное, что занимает прайм-тайм и приносит большую часть денег.

21.12.2012

Как машину назовешь, так она и поедет: автомобили с неудачными названиями

Автопроизводители тщательно подбирают названия для своих детищ, но учесть все особенности всех языков получается далеко не всегда. Больше всего конфузов - в Испании.

Об этом сообщает Autopilot.kiev.ua.


Mitsubishi Pajero - обидчик секс-меньшинств

Известный автопроизводитель Mitsubishi чуть было не потерял большую часть европейских покупателей, назвав свой автомобиль Pajero. Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалистов. Поэтому для Испании, Мексики и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero.
 


Chevrolet Nova - не едет

Это еще одно неудачное название. Автомобиль отлично экспортировался во многие страны, за исключением тех, где говорят по испански. В переводе с этого языка "Nova" - глагол "Не едет". Естественно, очередей за машиной с таким названием не выстроилось.

 

19.12.2012

Духовные скрепы. Ведущие: Марина Королева, Ольга Северская, Ксения Ларина

М. КОРОЛЁВА: И я вчера уже ловила новые слова, подхватывала, записывала в свой собственный словарик слов года. Да, забегая вперед, я скажу, что мы собираемся на сайте где-то со следующей недели запустить голосование по поводу «Слова года» нашей версии, эхомосковской. Если всё получится, то вы сможете проголосовать прямо на нашем сайте и к 30-му декабря мы выберем свои собственные слова года и расскажем обязательно о других версиях «Слова года», которые сейчас другие СМИ начинают потихонечку публиковать. Что-то уже есть. В общем, это мы оставляем на потом и в самом конце года, перед самым Новым годом будем это обсуждать – слова года. Слов много, сразу скажу, и они буквально каждый день к нам продолжают приходить, самой жизнью поставляются.

Кроме того, что я прослушала, я потом еще внимательно почитала текст уже глазами текст послания Путина Федеральному собранию, отметила для себя несколько вещей. Во-первых, там интересные цитаты были, во-вторых, довольно много фразеологизмов. Кое-что я буду цитировать. Что меня, например, удивило. Может быть, и раньше это происходило, наверняка это так – действительно, цитируется не только Александр Солженицын, который цитировался точно и раньше, но цитируется и Лев Гумилёв, сын расстрелянного Николая Гумилёва, сам бывший заключенный, сын Анны Ахматовой, вот прямая цитата: «Как говорил Лев Гумилёв, от пассионарности, от способности к движению вперёд и к переменам».

Пассионарность, действительно, это термин, введенный Львом Гумилёвым, замечательным ученым. Пожалуйста, он цитируется. Как я написала уже в Twitter'е, действительно, два бывших зека цитируются охотно – и Солженицын, и Гумилёв. Вот Солженицын: «Как говорил Солженицын: «Патриотизм – чувство органическое, естественное», – и дальше длинная цитата Александра Солженицына. После чего оценку дает Владимир Путин, говорит: «Замечательные слова, не в бровь, а в глаз». Это такой фразеологизм, очень близкий народу.

Есть просторечные слова, вот например: «Ответственность за страну формируется не лозунгами и призывами, а когда люди видят, что власть прозрачна, доступна и сама «вкалывает», – это берется в кавычки, – во имя страны, города, региона». Тоже такая близость к народу просматривается – просторечный глагол «вкалывать».

Оговорка тоже была, но мне она показалась скорее милой, с этими ориентирами и одеялами. Как это получилось? Вот здесь надо сказать.

К. ЛАРИНА: Неправильно было составлено предложение.

М. КОРОЛЁВА: Да. Я его сейчас произнесу. «А если нация не способна себя сберегать и воспроизводить, если она утрачивает, - внимание, – жизненные ориентиры и идеалы, ей и внешний враг не нужен». Вот попробуйте это произнести, господа спичрайтеры. Во-первых, там рядом два «и», которые довольно сложно произносить. А потом «ориентиры и идеалы» - естественно, получается «ориентиры и одеялы». Так оно и вышло. Мы-то это всё хорошо знаем, те, кто работают в прямом эфире и сами читают даже собственные тексты, иногда на это напарываются. Так что с «одеялами» осторожней.

Вот еще я нашла. Это тоже, наверное, к спичрайтерам, которые работают же над текстами. Такое впечатление, что фразу кто-то переводит с иностранного языка. Послушайте: «Чтобы Россия была суверенной и сильной, нас должно быть больше и мы должны быть лучше в нравственности, в компетенциях, в работе, в творчестве».

О. СЕВЕРСКАЯ: В компетенциях.

М. КОРОЛЁВА: Такое впечатление, что это переводная фраза, вот кто-то сидел и переводил с английского.

К. ЛАРИНА: Прочтите еще раз – «мы должны быть лучше в компетенциях».

М. КОРОЛЁВА: «Мы должны быть лучше в нравственности, в компетенциях, в работе, в творчестве». И это ведь написанный текст, это не импровизация, это текст. Я потом смотрела в «Российской газете», такой текст, отлаженный. Опять слово Солженицына – «сбережение здоровья»: «Наряду с развитием здравоохранения больше внимания следует уделять сбережению здоровья». Очень любил это слово Солженицын, вот, пожалуйста, еще раз.

Просторечные слова употребляет, как я уже говорил: «без очередей и нервотрепки». Нормально, уместно. Человек труда – это советское устойчивое выражение: «Вообще на человека труда нужно больше обращать внимания». Дальше. Креативный класс появился. «Появился креативный класс». Кажется, у Владимира Владимировича это было впервые. «Креативный класс, а если использовать традиционное слово, интеллигенция», т.е. он разъясняет, но использует, это указывает на то, что знакомы мы с новой лексикой, о да, знакомы. Еще фразеологизм – всем сестрам по серьгам. Нормально, уместно.

«Начинается стон по всей Руси великой». «Вместе с грязной водой ребенка выплеснули» - фразеологизм, уместно.

К. ЛАРИНА: Откуда это – «Начинается стон по всей Руси великой».

О. СЕВЕРСКАЯ: Мне кажется, что это Некрасов.

М. КОРОЛЁВА: А мне кажется, что это Пушкин.

К. ЛАРИНА: Некрасов – это ты вспоминаешь «Выдь на Волгу. Чей стон раздается?»

М. КОРОЛЁВА: Мне кажется, это стяжение двух: «по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык» – это Пушкин, а вот стон – это у Некрасова.

О. СЕВЕРСКАЯ: Сейчас найдем.

М. КОРОЛЁВА: Оля ищет, а мы тем временем доходим до скреп. Итак. «Знаете, уважаемые коллеги, мне больно сегодня об этом говорить, но сказать я об этом обязан. Сегодня российское общество испытывает явный дефицит духовных скреп». В принципе, считается, что это слово Солженицына тоже, он его любил.

К. ЛАРИНА: Его очень часто употребляют в церковной лексике.
 

18.12.2012

О рунглише, или корпоративном новоязе

Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом. Которому не статьи писать, а улицу подметать. Причем поганой метлой. Меня вербовали в один московский медиахолдинг – в качестве обозревателя нового журнала. И после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы вручила мне лист бумаги: «Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста, здесь свою подпись». Тут во мне сыграла семейная традиция. Дед в 30-40-е пару раз обживал тайгу по распоряжению товарища Ягоды (далее – Ежова, Берия). И вывел из сего опыта два постулата. Первый: советская власть - [цензура]. Второй: ничего не подписывай, не прочитав.

В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи. Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер. «Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки. - А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?»
 
Парировать было нечем. На ее стороне - сокровенное знание этого загадочного понятия, а на моей – только 20 лет работы в журналистике и докторская диссертация, да и та пока незаконченная. И я ушел, палимый солнцем и стыдом.

Позже выяснилось, что жоб-оффер – это предложение о работе. Это мне разъяснил старый однокашник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в преуспевающей корпорации. Однокашник показывал мне отремонтированную с иголочки квартиру: «Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор». «Чего там будет стоять?» – удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную московскую квартиру не влезет. И евроремонт не поможет. - «Рефрижератор», - объяснил бывший сокурсник покровительственно. – «Холодильник что ли?» - наконец дошло до меня. - «Ну да, раньше было такое слово».

 

14.12.2012

Ирина Фарион: Стьопа, Фєдя, Ваня – це не українські форми імен! Це я вам кажу як філолог!

На первое заседание нового парламента 12.12.12 депутат от ВО «Свобода» Ирина Фарион пришла, как и все ее однопартийцы, в корпоративной одежде – вышиванке. Правда, вышиванка Фарион резко отличалась от всех остальных – блуза была вышита в зелено-голубых тонах бисером, а праздничное настроение пани Ирины, подпитанное массой драк, спровоцированных «свободовцами», подтолкнуло «2000» выяснить некоторые нюансы в высказывании новоизбранной депутатки.

В частности, об обещанных ею штрафах за использование русского языка («Я считаю, если украинцы делают ошибку, разговаривая на русском, то их нужно карать. А штраф – это форма наказания. А ненаказанное преступление генерирует», – так заявила Фарион месяц назад в интервью газете «Сегодня»).

Итак, блиц-знакомство корреспондента «2000» с Ириной Фарион.

– Пани Фарион, вот как только вы стали депутатом…

– Попрошу говорити до мене українською мовою!

– А мне удобно на русском, вы разве русский не понимаете? Хочу видеть, как вы будете вводить обещанные штрафы за использование русского языка!

– А ми не будемо вводити штрафи за російську мову! Ми будемо підтримувати українську мову! Будемо вносити зміни в законодавство, яке обмежує функціонування української мови в інформаційному просторі, яке обмежує українську мову у судовій практиці, в освітній системі. Російська мова тут ні до чого! Ми працюємо на підтримку української мови.
 

14.12.2012

Духовные скрепы

Ксения Туркова размышляет о тех словах, сказанных президентом, что не часто услышишь в обычной и даже литературной речи.

Так было, например, с «кощунницами». Соцсети заполнились вопросами: «Что это за слово такое странное? Откуда оно взялось? Его Мамонтов придумал?» Те, кто в курсе, быстро разъяснили остальным, что слово на самом деле старое, просто хорошо забытое и вытащенное на свет «в нужный момент».
Теперь мы третий день обсуждаем «скрепу». Точнее, «скрепы» — во множественном числе. Те, которые духовные и которых у нас, как оказалось после послания президента Федеральному собранию, дефицит. Многим само это слово — «скрепа» — кажется смешным и странным, каким-то неуклюжим увальнем по сравнению с другими словами. Чем-то похоже на знаменитую матвиенковскую «сосулю» вместо «сосульки» (большая «скрепа» вместо маленькой привычной «скрепки»). Кажется даже, что его специально придумали для этой речи — и вот теперь оно мозолит глаза, как нелепая брошь. Но при этом становится понятно, что в этой броши всё и дело.

«Скрепа» — слово, конечно, известное. Но настолько пассивно используемое, что, кажется, его и нет вовсе. Ну не говорим мы в повседневной жизни, например: «Что-то у меня с ребенком отношения совсем испортились — не хватает духовных скреп». В Большом толковом словаре «скрепы» — в том значении, в котором использовал это слово Путин, — вообще нет. Есть «скрепа» как место скрепления или приспособление.  «Скрепу» можно изредка встретить у писателей.
 
 

13.12.2012

«Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке»…

В Риге прошла конференция "Русский язык и книжная культура Балтия — 2012", подготовленная правительством Москвы и Латвийской ассоциацией учителей русского языка и литературы (ЛАПРЯЛ). Книжная выставка, семинары, лекции, мастер–классы и круглые столы — три дня интенсивного обмена опытом между школьными преподавателями "великого и могучего", издателями, учеными гуманитарного факультета Санкт–Петербургского государственного политехнического университета, центра международного образования МГУ, Московского государственного института международных отношений МИД России.
 
"Зачем читать художественную литературу?" С этого провокационного вопроса начала свою лекцию Анна Голубева, главный редактор российского издательства "Златоуст". Присутствующие ответили: ради удовольствия, ведь литература дает уникальную возможность прожить несколько жизней. Читать художественную литературу ради фактов — все равно что копать червей авторучкой. Но это мнение людей среднего и старшего поколения. А вот современные дети читают мало и с неохотой. Значит, у них другие источники удовольствия. Книги Толстого или Пушкина им скучны. Почему?

"В большинстве программных школьных сочинений описываются не детские, а взрослые проблемы, даже при том что Наташа Ростова или Татьяна Ларина  — ровесники старшеклассников, — считает А. Голубева. — Понять противоборство Наполеона с Кутузовым или духовные поиски Онегина с Печориным им сложно, а значит — неинтересно". "К тому же каждое пятое слово даже в стихах Пушкина непонятно: межа, ямщик, кушак: все приходится расшифровывать, и почувствовать красоту русского слова, приобщиться к высокой поэзии не получается, ведь надо разгадывать ребус, буквально переводить текст на современный русский язык", — заметила сидящая рядом со мной учительница рижской школы.
 

12.12.2012

Секира переименований

Исторические географические названия – памятники культуры, такие же, как археологические, исторические и архитектурные.


Массовая смена имен и фамилий наблюдалась в нашей стране в 20-е годы XX века. Сведения об этом печатались в газете «Известия». Некоторые меняли только фамилию, некоторые – только имя, а некоторые – имя, отчество и фамилию. При этом иногда получались забавные результаты. Пародию на это явление находим в кинофильме «Музыкальная история», где главную роль играл знаменитый тенор Лемешев. Эпизодический персонаж этого фильма звался Альфред Терентьевич Тараканов. Сам он объяснял, что родители дали ему «пошлое, мещанское» имя Федор, а он его сменил. В 30-е годы смена имен практически закончилась, но многие дети получили новые имена для новой жизни.

В поисках фамилии

Имя тесно связано с культурой. Имена, относящиеся к одной культуре, образуют своеобразные ряды. Давая своим детям новые имена, люди эти ряды разрушали. Получались такие сочетания, как Альберт Ахмедович, Тимур Петрович, Дездемона Ивановна. Иноязычные имена получали русскую расшифровку: Гертруда – «герой труда», Рона – «религия опасна (для) народа».

Наиболее массово переименования представлены сменой фамилий у женщин при вступлении в брак. До революции женщина, как правило, не работала. Женясь, мужчина принимал жену в свою семью на полное обеспечение. Естественно, женщина теряла свою добрачную фамилию и брала фамилию мужа.
 

11.12.2012

«Словарь женско-мужских слов»

«Он(а) меня не понимает...» – как часто слышна такая фраза, обыкновенно дополняемая пессимистическим выводом о том, что женщины и мужчины настолько разные, что им вообще не суждено договориться никогда. Дамы любят добавить: «Женщину не нужно понимать – её нужно просто любить!» А ведь оказывается, что нам бывает трудно правильно понять друг друга только потому, что мы говорим как бы на разных диалектах языка, в которых одни и те же понятия называются разными словами.

Я тут лично провёл небольшое исследование, поставив задачу сравнить две самых популярных оценки, которые дают друг другу мужчины и женщины, когда у них есть проблемы и, следовательно, претензии.

Самая распространённая мужская фраза – «Она выносит мне мозг!», а у женщин самое популярное слово – «Зануда!» И вот выясняется, что, несмотря на отсутствие внешнего сходства, у обоих выражений очень близкий смысл. Примеры употребления мужских слов вы сами прекрасно знаете, а вот вам женская ситуация: девушка отправилась в гости в красных туфлях, которые выделяются во всём её костюме и ни с чем не совпадают по цвету. Просто у неё было настроение – выбрала именно такие тапки. И вот всю дорогу туда, в гостях и обратно мужчина ноет: «Ну зачем ты надела их? Они же ни к чему не подходят? Зачем?» – и так снова, и снова, и снова... А изменить уже ничего нельзя! Ну в самом деле, не идти же назад или в обувной! И вот этот вынос мозга – бессмысленный и тягостный – женщины и называют словом «зануда».
 

11.12.2012

Носители языка как лексикологи: народная лингвистика

«Впереди его ждет слава». «Все страхи уже позади». В языковой картине мира русского языка будущее расположено спереди, но такой взгляд на время, впрочем, не универсален. На конференции в Санкт-Петербурге прошла первая в российской науке представительная демонстрация материалов на тему «народной лингвистики».

Представления о мире, зафиксированные в языке, - «языковая картина мира» редко совпадает с научной: подвергаясь влиянию с ее стороны, она одновременно и формирует ее - здесь сложные взаимодействия.

В лингвистических описаниях фрагментов этих представлений традиционно используются эпитеты «наивный» или «народный». Популярным примером «языковой картины мира» служат представления о времени: в языке аймара, например, слово nayra означает ‘глаз, перед’ и ‘прошлое’, а q’ipa – ‘спина, зад, сзади’ и ‘будущее’. Поэтому прошлое – nayra timpu – это время, которое находится спереди, перед глазами человека.
 

Ноябрьскую конференцию "Народная лингвистика" провел Институт лингвистических исследований РАН и Европейский университет в Санкт-Петербурге. На материале как языков с длительной письменной историей, так и бесписьменных выяснялось, какие грамматические явления осознают говорящие на этих языках, как объясняют разные языковые факты.

Общей целью конференции было не только определение того, какие факторы влияют на представления носителей о своем языке, но и того, как эти представления, в свою очередь, могут влиять на общество и культуру, а также и на структуру языка. Особо рассматривались случаи, когда носитель языка выступает в качестве лингвиста, создавая словари и грамматики.

 

10.12.2012

На одном языке

Поколение, взращённое на слоганах Apple, обрастая пузиками, выпускается из вузов, идёт работать в банки, на заводы, во всеразличные бухгалтерии и пресс-службы...

…Поколение знает, что «Простота — предел совершенства» и мир, если он не нравится, нужно менять. Всё, что усложняет жизнь, необходимо упростить и адаптировать под мозг, который занят поиском места где пообедать и прочими важными вещами. Так, следуя принципам Стива Джобса, мы раз за разом пытаемся довести до совершенства наш великий и могучий. Не так давно чиновники вновь предлагали внести изменения в нормы произношения русского языка. Об этом рассказывает доцент кафедры журналистики факультета филологии и национальной культуры РГУ им. С.А. Есенина, кандидат филологических наук Галина Тихомирова.
— Галина Аркадьевна, зачем постоянно вносить в словари изменения, которые узаконивают просторечное произношение?
— Язык — развивающаяся система. Безусловно, в ней постоянно происходят изменения. И это находит своё отражение в языковых нормах. Хотя охранительная тенденция, то есть сохранение традиций, в языке крайне важна, однако не стоит жёстко ставить вопрос о незыблемости норм — всё меняется, и это нормально. Поэтому, конечно, какие-то реформы должны происходить, если есть такая необходимость. Но если реформирование неоправданное, то нововведение просто не приживётся.

— Вносить в словари такие слова, как «мерчендайзер» или «твит», — одно дело, другое, когда, потворствуя кучке недоучек, всему цивилизованному миру предлагают говорить «звОнишь»…
— На самом деле, ненормативное произношение слова «звОнишь» не так просто взялось — ударение на первом слоге в системе языка. Это двусложный глагол, такой же, как «любИть», «носИть», «косИть», «курИть». В большинстве русских глаголов с инфинитивом, оканчивающихся на ударное -ить, в личных формах ударение переносится на корень: «кОсит», «лЮбит», «нОсит» и др. Причём тенденция к такому «переносу» ударения весьма агрессивна. Ещё Пушкин писал: «Печной горшок тебе дороже, ты пищу в нём себе варИшь».
 

07.12.2012

"Ценз на политграмотность"

Россия продолжает "уточнять" свою миграционную политику. С 1 декабря трудовые мигранты, желающие получить разрешение на работу в России, должны сдавать экзамен по русскому языку. Если верить официальным лицам, то речь идет исключительно о простейших навыках: купить авиабилет, написать заявление, объясниться в магазине и т.д.

Идея вроде бы вполне здравая: люди, желающие жить и работать в стране, должны знать ее язык хотя бы на уровне минимальной социальной необходимости. И вряд ли эта инициатива заслуживала бы столь пристального обсуждения, если бы не некоторые "но". Нет, дело даже не в том, что цена за прохождение этого теста оказалась, по убеждению многих, завышенной - 100 долларов и выше, в зависимости от региона - в конце концов любое государство имеет право устанавливать сборы, налоги, пошлины и т.д. по собственному усмотрению. Можно даже найти логику в том, что уже на стадии сдачи тестов, необходимых для получения разрешения на работу, от потенциального мигранта требуют указать, где он в России намерен жить: дескать, пусть приезжают "под конкретный проект", с четким указанием, чем и где собираются заниматься, а не ищут работу по прибытии. Куда важнее другое: слишком уж эти "тесты на знание языка" приближены к небезызвестному "цензу на грамотность" в южных штатах США. Напомним: этот ценз представлял собой часть так называемых "законов Джима Кроу", появившихся в южных штатах после поражения в гражданской войне Севера с Югом и вынужденной отмены рабства и призванных максимально затруднить афроамериканцам путь к подлинному равенству с белыми. Обоснование придумали как бы логичное. Дескать, потенциальному избирателю необходимо иметь минимальный уровень грамотности, чтобы разобраться, за кого он голосует, а так как черные по большей части - неквалифицированные сельскохозяйственные рабочие, и уровень их образования крайне низкий, то перед тем, как позволить им зарегистрироваться в качестве избирателей, надо бы проверить, в состоянии ли они разобраться, за что ставят птичку в избирательном бюллетене. Только вот почему-то сдавать этот ценз на грамотность должны были исключительно черные, а на белых, в том числе тех, кого на том же Юге весьма непочтительно именовали "белой рванью", это правило уже не распространялось. К тому же в некоторых штатах от потенциальных черных избирателей требовалось прочитать наизусть всю Декларацию независимости и Конституцию США - а с таким заданием справится даже не всякий профессиональный юрист.
 

06.12.2012

Пойдут ли уроки русского языка впрок мигрантам, которые и родным языком не всегда владеют: мнения

С 1 декабря 2012 года на территории России вступил в силу закон об обязательном знании трудовыми мигрантами русского языка на базовом уровне. Сам по себе закон назрел далеко не вчера, и его принятие было, безусловно, продиктовано сложившейся ситуацией. Согласно данным одной лишь миграционной службы Таджикистана, в 2012 году из этой страны на заработки в Российскую Федерацию выехали более 600 тыс. человек, причём почти половина из них не владеет русским языком. Много это или мало в цифрах? Если верить уже нашей Федеральной миграционной службе, каждый год в страну прибывает до 13 миллионов гастарбайтеров. Стало быть, число тех, кто или вовсе не говорит по-русски, или говорит еле-еле, не меньше 7 миллионов. Некоторые приезжающие на заработки в Россию даже родным языком порой едва владеют — речь о выходцах из беднейших семей, где денег и на еду еле хватало, не говоря уже об образовании. «Были случаи, когда сотрудники правоохранительных органов пытались узнать у нашего мигранта дату его рождения, а он им не смог ответить, потому что плохо владеет языком», — признаётся обозревателям BBC начальник Главного управления трудовой миграции Таджикистана Толиб Шарипов.

ИА REX: Пойдут ли уроки русского языка впрок мигрантам, которые и родным языком не всегда владеют?

Павел Шипилин, журналист:

Для начала неплохо бы определиться: а нужны нам вообще гастарбайтеры? Ведь если не нужны, миграционная служба может просто поставить заслон на границе, и дело с концом. Например, сделать так, как делает Евросоюз: визы, приглашения, ваучер на гостиницу или любой другой документ, подтверждающий, что человеку есть где жить — словом, строгий учёт. А для тех, кто превысил срок пребывания, — тюрьма или большие штрафы.
 

04.12.2012

Писатель Сергей Гандлевский: «Русский язык попал в серьезный переплет»

– Что вы думаете о стихийных изменениях, происходящих сейчас в русском языке?

– Русский язык попал в серьезный переплет. Хотя не в первый раз. Я могу с ходу назвать, по крайней мере, еще два таких периода. Петровская эпоха, когда пришло огромное количество иностранных слов и понятий. Они трудно приживались, пока язык не присвоил их. Очень тяжелым для языка стало и послереволюционное время в ХХ веке. Чуковский пишет в своих дневниках об ужасающем «секретарском» слове «пока». Сейчас это слово вошло в обиход и вряд ли кого-нибудь коробит. Многие новые нынешние слова вызывают неприязнь. Тем не менее опыт подсказывает, что язык все перемелет и выживет. Сам я в своей речевой практике руководствуюсь правилом «делай, что должно, и будь, что будет». Если мне слово не нравится, я им не пользуюсь.
 

04.12.2012

Владимир Миронов: О русской философии в мире, низкой цитируемости гениев и трудностях перевода

Наш ректор В.А. Садовничий как то рассказывал мне, что в 60-годы в университет приезжали математики с Запада, которые делали доклады на русском языке. Это не случайно. Наука была в СССР одним из лидеров, и учёные адаптировались к нам, в том числе и прежде всего в языковой сфере. А сегодня русский язык уже перестали иногда делать рабочим языком конференций, а когда делают, то наши коллеги выступают на чужом языке. Эту ситуацию нельзя абсолютизировать, но необходимо понимать и последствия.

Я недавно участвовал в дискуссии совместно с известным филологом (думаю и философом) Гасаном Гусейновым, и он подтвердил это относительно немецкого языка. Учёные в Германии повально говорят по-английски. В результате незаметно немецкий язык в виде понятий и терминов, отражающих предметный мир науки, исчезает. Учёные уже не могут подобрать соответствующих немецких слов для тех или иных явлений.

К сожалению, в современном образовании господствует тенденция повального перехода на английский язык. В качестве главной причины называют необходимость цитирования. Но нельзя же доводить до абсурда. Если к нам приедет англичанин и будет читать на английском языке – это прекрасно. Пусть аудитория понимает. Но требовать, как сегодня, читать лекции на английском языке своим преподавателям - это перебор. Ведь каков может быть абсурдный результат. Плохо знающий язык преподаватель будет читать лекции студентам, которые также не очень хорошо знают язык. Не думаю, что это полезно для освоения языка. Проще уж тогда вообще запретить использование родного языка с момента рождения. Поверьте. Это будет гораздо эффективнее для будущей проблемы активного цитирования.

03.12.2012

Курганский УФАС признал рекламу сотового оператора «Мотив» ненадлежащей

Реклама оператора сотовой связи «Мотив» нарушает Федеральный закон. Такой вердикт вынесен антимонопольной службой Курганской области. Рекламодателя ждет  в ближайщее время  административное наказание.  Напомним, что рекламные тексты, упоминающие песца, появились на билбордах в городах Курган, Шадринск, на территории Ямало-Ненецкого и Ханты-Мансийского автономных округов и прозвучали в эфире радиостанций в августе-сентябре текущего года. 

Один из жителей Курганской области посчитал рекламу непристойной и обратился с соответствующим заявлением в Курганское управление ФАС. Рассмотренное заявление послужило основанием для возбуждения дела в отношении рекламодателя, обвиненного в нарушении статьи закона «О рекламе». Главным аргументом ФАС в пользу такого решения стала лингвистическая экспертиза, проведенная сотрудницей местного университета. Сотовый оператор «Мотив» заказал независимую экспертизу, выводы которой не были такими категоричными.

 
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА

На разрешение поставлены вопросы:
1. Содержат ли данные тексты бранные слова, употребляемые в ненормативной лексике, недопустимые в литературной речи, являющиеся непристойными, которые воспринимаются потребителями как оскорбительными?
2. Присутствуют ли в данных текстах языковые средства и смыслы, которые можно рассматривать как предположительно нарушающие требования ст. 5 п.6 закона «О рекламе»?
 

03.12.2012

«Только и всего»

«У тебя совесть есть?!» – очень яркий окрик из детства. Ничего хорошего не предвещающий. Между прочим, слова, которыми мы пользуемся чаще всего, обычно с трудом поддаются расшифровке. Ну-ка, что такое совесть? Как всегда, полез в словари.

Первый сюрприз: у Даля в словаре слово «совесть» отсутствует. Вот те на. Такое русское понятие. Казалось бы.

В остальных – примерно одинаково: происходит от старославянского, а старославянское – от греческого, означает понятие морального сознания, внутреннюю убежденность в том, что является добром и злом (чепуха, кстати: внутренние убеждения по этому поводу могут быть очень разными), чувство нравственной ответственности за поведение. Отдельная песня – в «Философском словаре», издательство политической литературы, 1981 год. Это надо прослушать целиком, стоя. «Совесть – этическая категория, выражающая высшую форму способности личности к моральному самоконтролю, сторону ее самосознания. В отличие от мотива (чувство долга), С. включает и самооценку уже совершенных действий на основе понимания человеком своей ответственности перед об-вом. С. обязует человека своими действиями не просто заслужить уважение к себе (не унижать себя), как, скажем, чувство чести и личного достоинства, но полностью отдавать себя служению об-ву, передовому классу, человечеству. С., кроме того, предполагает способность индивида критически относиться равно к своим и чужим мнениям в соответствии с объективными потребностями об-ва, а также ответственность человека не только за собственные действия, но и за все то, что происходит вокруг него. С. – общественно-воспитуемая способность человека. Она определяется мерой его исторического развития, а также его социальной позицией в тех объективных условиях, в к-рые он поставлен. Как активная ответная реакция человека на требования об-ва и его прогрессивного развития С. является не только внутренним двигателем нравственного самосовершенствования личности, но и стимулом ее деятельно-практического отношения к действительности. С. может проявляться как в рациональной форме сознания нравственного значения своих действий, так и в комплексе эмоциональных переживаний («угрызения С.»). Воспитание в каждом человеке С. – одна из важных сторон формирования коммунистической нравственности».

29.11.2012

ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ БРАТ: КАК НАЗЫВАЮТ МУЖЧИН

Если для слов, обозначающих в русском языке женщин, объединяющим мотивом можно считать любовь, то для мужчин таковым, безусловно, является «дружба».


«Человек человеку – друг, товарищ и брат», – так в советское время звучала пропагандистская формула, описывающая отношения между людьми в предполагаемом коммунистическом будущем. Если очистить ее от идеологии, то оказывается, что входящие в нее слова по-прежнему актуальны, хотя значения их слегка изменились.


«Друг» – это слово, обладающее безусловной позитивной окраской. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», – гласиттрадиционная русская поговорка. Впрочем, значимым на самом деле является не столько количество, сколько качество друзей: у мужчины должен быть самый главный и самый верный друг, готовый всегда прийти на помощь в любых трудных ситуациях.


Слово «товарищ» означает не столь тесную дружескую связь – во всяком случае, оно не предполагает взаимной самоотверженности. Кроме того, слово «товарищ» даже сегодня все еще продолжает ассоциироваться с советской идеологией, в рамках которой оно служило обязательной официальной формой обращения. Сегодня же просто хорошего знакомого назовут скорее «приятелем».


Самую интересную эволюцию претерпело слово «брат». Если человек использует его при непосредственном общении, он тем самым предлагает собеседнику перейти на некую более высокую степень близости – даже более высокую, нежели просто дружба. Для собеседника такое располагающее к себе обращение является безусловно лестным, однако со стороны говорящего оно может служить и инструментом манипуляции: если ты соглашаешься с тем, что тебя называют братом, то к тебе тут же могут обратиться с какой-либо просьбой, от которой ты – как «брат» – уже не сможешь отказаться. (Похожая ситуация имеет место, когда, обращаясь к таксисту, используют слова «шеф» или «командир»).


 

29.11.2012

Как правильно говорить по-русски. Советы профессионала

Говорить правильно по-русски теперь стало проще. Академия наук опубликовала новые нормативные словари. Главное: больше слов разрешено произносить с вариативным ударением. Например, фенОмен или феномЕн, вклЮчишь или включИшь. Последние изменения в нормах русского языка комментирует кандидат филологических наук, доцент, член редакционного совета "Грамота.ру" Юлия Сафонова.


Беседа на телеканале "Вести 24": http://www.vesti.ru/videos?vid=464950
 

28.11.2012

Война вокруг английского

Александр Генис:  Английский язык, как и всякий другой, принадлежит каждому, кто его выучит. С тех пор, как планетарная цивилизация выбрала своим языком английский и  – в той или иной мере – им овладела, мы  перебрались в эпоху ненасильственного двуязычия. И это хорошо для всех, кроме тех, кому английский – родной. Дело в том, что двуязычие – первый урок демократии. Даже вывеска, которая, как это раньше было в моей родной Риге,  пользовалась  двумя алфавитами, подавала пример терпимости.  Твой  язык – один из многих, в нем, а значит и в нас,  нет ничего бесспорного: на все можно смотреть, по крайней мере, с двух точек зрения.
    Сегодня, однако, английский служит языком не иностранным, а универсальным.  И в этом его уникальность:  если всякий язык  – ключ, то английский язык – отмычка. Открывая любые двери, он всех выпускает на информационную свободу, где приучают  сравнивать  и выбирать,  Тот, кто с помощью универсального языка подключен к мировой  грибнице  мнений и сведений, вряд ли поверит в шпионов на коровьих копытах, тупо бредущих на Болотную площадь…
Второй вопрос, какой английский язык нам надо учить – тот, что в школе, или тот, каким к ужасу пуристов, говорит 21-й век.
О языковых войнах вокруг английского мы беседуем с поэтом Владимиром Гандельсманом.

Владимир Гандельсман:  Уже много лет носители английского языка сетуют на то, что он стал похож на чёрт знает что. Все вокруг употребляют какие-то непонятные выражения. Русская аналогия:  говорят «одел» вместо «надел», «мне по барабану» вместо «мне всё равно» и т.д. Примеров тысячи. Для людей грамотных они являют собой некую маргинальную группу, которая, в свою очередь, обвиняют последних в снобизме и высоколобии. В настоящее время в лингвистике существует группа так называемых «прескриптивистов», то есть говорящих правильно, и группа так называемых «дескриптивистов», то есть говорящих неправильно и настаивающих на том, что такова суровая реальность.

Александр Генис:  Это принципиальный вопрос, который остро актуален для всех языков, в частности, для русского. Должны мы покоряться языку со всеми его прихотями или мы должны направлять язык на путь истинный? На эту тему опубликовано множество книг.