Участники беседы о русском языке и новых словарях: заведующий отделом Института русского языка имени Виноградова Леонид Крысин и писатель Александр Снегирев.
http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/20925/video_id/176463
(начало беседы - 27:30).
Участники беседы о русском языке и новых словарях: заведующий отделом Института русского языка имени Виноградова Леонид Крысин и писатель Александр Снегирев.
http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/20925/video_id/176463
(начало беседы - 27:30).
М. — Путешествовать полезно уже хотя бы потому, что это может привести к любопытным языковым открытиям. Вот, допустим, просишь ты у официанта воды, просто воды — а в ответ слышишь слово, которого никак не ожидала...
О. — О неожиданной судьбе известного слова «бардак», о числительном «сорок», а также о самом загадочном слове русского языка, прилагательном «русский» — прямо сейчас.
М. — Так оно и было: в Турции я попросила у официанта воды. Он в ответ достает большую бутылку. Я качаю головой — нет, столько мне не надо. «А, — он понимающе кивнул головой, — бардак!». И достал стакан.
О. — Так ты узнала, что «бардак» по-турецки значит «стакан».
М. — Именно. Более того, потом я это слово увидела: оно было написано латиницей на маленькой картонной подставке для стаканов и пивных кружек. Так и пишут — «bardak». Это уже потом я выяснила, что слово «бардак» проделало интересный путь, чтобы попасть в русский язык. Проследить его весь мы вряд ли сможем, но некоторые моменты обозначим.
О. — Ну, прежде всего, словом «бардак» в русском языке обозначали глиняный горшок с широким отверстием (это слово было в ходу в донских говорах). В этом значении слово недалеко ушло от своего турецкого прообраза, потому что по-турецки «bardak» — не только «стакан», но и «горшок».
Вы утверждаете, что демократия настолько тесно связана с тем, что вы называете «коммуникативным капитализмом», что всякая попытка левых использовать это понятие, чтобы придать ему более радикальный смысл и отделить его от электоральных режимов представительной демократии, обречена на провал. Похоже, что это трудно принять многим левым.
Есть несколько причин, по которым я занимаю такую позицию. Первая, и наиболее общая - демократия больше не является оспариваемой категорией. Правые и левые пришли к согласию о демократии и используют демократическую риторику для оправдания своей позиции. Джордж Буш выдавал себя за защитника демократии во всем мире, сбрасывая бомбы на самых разных людей. Если это демократия, то это не тот язык, который левые могут использовать для выражения эгалитарного и освободительного потенциала и надежды. Вторая причина, которая является следствием первой - то, что демократия - это своего рода окружающая среда, это воздух, которым мы дышим, все в наше время определяется с точки зрения демократии. И это связано с третьей причиной: риторика демократии особенно сильна сейчас, когда она сочетается с формой капитализма, названной мной «коммуникативным капитализмом», в котором идеалы включения и участия, установка на то, что мнение и голос каждого должны быть услышаны, также используются TMobile и Apple. Участие оказывается ответом на все вопросы. Если это так, обращение к нему не порывает с доминирующей сейчас системой, оно просто усиливает ее. Если правительства и корпорации поощряют участие, то левые не добавляют чего то, чего еще не было, когда говорят, что то, что нам нужно - обеспечить участие каждого - у нас и так уже это есть. Чтобы левые смогли совершить прорыв, мы должны использовать язык, который отличается от того, в который мы уже погружены.
Новый орфоэпический словарь разрешил говорить «вклЮчит» и не разрешил «жАлюзи».
Институт русского языка РАН выпустил новый орфоэпический словарь, над которым работал последние 15 лет. В него включили те слова, явления и варианты, которые предыдущие словари игнорировали — например, вариант «вклЮчит» указан как допустимый. Один из авторов словаря, заместитель директора Института русского языка Мария Каленчук, рассказала «Московским новостям», как эти варианты попали в словарь, почему это совсем не страшно и какие эксперименты проводят при составлении словарей.
«Как лингвист, я понимаю, что будущее за вариантом «звОнишь»
Вот возьмем произношение «звОнишь», которое многим очень режет слух и считается неправильным. Мне тоже оно режет слух, но я понимаю, что тут есть логика и будущее – за этим вариантом. Потому что все глаголы на –ить пережили перенос ударения с окончания на основу. Просто в разных словах этот процесс происходил с разной скоростью. Раньше нормой было «варИшь», «солИшь», сейчас эти варианты никто не употребляет. В нашем новом словаре мы дали, например, вариант «вклЮчит» как допустимый. И «звОнит» находится на этом пути, как бы нас лично ни раздражало это ударение. Да, для меня это лакмусовая бумажка, если человек говорит «звОнишь», но я понимаю, что здесь внутриязыковая логика. Поэтому те изменения, которые возникли не случайно, а под влиянием какой-то языковой причины, рано или поздно победят.
Кандидат филологических наук Лариса Калинникова, преподающая русский язык как иностранный в Калининградском государственном техническом университете (КГТУ), рассказала в интервью «NewsBalt» о перспективах развития русского языка в мире.
- Лариса Николаевна, месяц назад на Всемирном конгрессе соотечественников в Санкт-Петербургском государственном университете было заявлено о том, что русский язык занял третье место среди самых популярных языков мира после китайского и английского, потеснив испанский. Это событие имеет значение для вас?
- Безусловно. Ведь цель преподавания русского как иностранного (РКИ) - это увеличение количества друзей нашей страны, знатоков нашей культуры. Преподаватели кафедры русского языка КГТУ вносят свой вклад в то, чтобы всё большее число иностранцев входило в русское культурное пространство, обогащая своё мировосприятие с одной стороны, и давая носителям русского языка возможность увидеть привычное в сравнительно-культурном аспекте с другой стороны. В этом году исполнилось 50 лет преподаванию РКИ в нашем университете, и наши ученики по всему миру до сих пор нас помнят, переписываются с нами, используют «уроки русского» в своей жизни.
- В чём особенность вашей методики преподавания русского языка как иностранного?
- Методика преподавания русского языка иностранцам всегда авторская: каждый из нас, преподавателей русского языка как иностранного, идет своим путём. Это и методика – и больше чем методика! Если бы вы меня попросили дать определение этой профессии, я бы квалифицировала её в первую очередь как искусство. Это искусство, потому что требует не только понимания языка, не только знания языка (которые, безусловно, должны быть очень глубокими), но с необходимостью предполагает ещё и чувство языка, восприятие языка, которые ты должен передать ученику, сформировать в нём. Каждый раз, объясняя одну и ту же тему, мы никогда не повторяемся, так как всё зависит от множества нюансов: от состава аудитории, от её настроя, от твоего ощущения той или иной темы, от времени суток и так далее. Нужно обязательно быть артистом, потому что многие грамматические и лексические понятия порой нужно представить наглядно: объясняя глаголы движения (что является одной из самых трудных грамматических тем для иностранца, изучающего русский язык), нужно, например, показывать разницу между «войти», «зайти», «прийти», «подойти», а потом разницу между «выйти», «уйти», «отойти».
Я слежу за изменением русского языка издалека. Я не живу в России. Я живу в Милане.
Максим Амелин: Больше 20 лет.
Елена Костюкович: Двадцать шесть. В моем сознании русский язык остался на уровне 1986 года, не 1886 года все-таки, но ненамного свежее. Вчера с товарищами мы говорили, и я сказала: «Ты подумай, в моем восприятии изменение речи русской, изменение реальности России, Москвы, вашей жизни, такое же, как наблюдал бы уехавший в 1919 году эмигрант, приехавший в Россию в 1945 году. Вот они, 26 лет, понимаете? То есть, короче говоря, вы можете себе представить, какая пролегла пропасть между тем русским языком, который помню я, той Москвой, между теми прочитанными публикой книгами - и тем, что люди в России читают сейчас. Для переводчика очень важно понимать, что сделал со своим собственным интеллектуальным горизонтом читатель без него. Вот он ему что-то дает, переводчик, он что-то приносит. Но он должен понимать, что читатель успел за это время в себе наработать. И все эти очень интересные нюансы для работы переводчика в моем случае, они заострены... они, вернее, выявлены, нюанс не может быть заострен! Кстати, переводчик всегда должен проверять внимательно, что он делает с метафорой. Если он говорит «нюанс», то он не должен говорить «заострен», он должен говорить, скажем, «высвечен».
У молодежи в ходу свои словечки, свой язык. И тем, кто постарше, все сложнее понимать тех, кто помоложе.
Сегодня некоторые родители замечают у ребенка проблемы с дикцией: здоровается он не иначе как «превед!», а листая книгу, с восторгом замечает: «Аффтар жжот!» Что это — проблемы с речью, безграмотность или оригинальничанье?
Умышленные «ашипки»
Обратиться к этой теме побудило общение с друзьями в социальных сетях и «аське». В переписке многие настолько коверкают слова, что не понятно иногда, что имеется в виду. Всевозможные «исчо», «превед», «ченить» и «какнить» – согласитесь, выглядят глуповато...
Лично мне неприятно читать безграмотные сообщения, как можно выразить свои мысли и эмоции с помощью «недоречевых» клише? А ведь потом, когда того потребуют обстоятельства, уже будет невозможно заговорить красиво, грамотно, свободно. Рука, привыкшая к неправильному написанию, автоматически «выдаст» ошибку...
Волна сленговых словечек в речи нахлынула из Интернета. Блуждая по сетям Всемирной паутины, молодежь стала осваивать так называемый «албанский» (из-за созвучия со словом «болван») язык. Ведь первоначально остроумные и грамотные пользователи Интернета весело пародировали многочисленные ошибки и опечатки, которые наводнили самые различные сайты.
Остроумные пародии пришлись по вкусу любителям интернет-форумов, они быстро освоили основные правила виртуального языка: как слышится, так и пишется. «Аццкий» язык, выражаясь «албанским»...
Быстрее всего учатся новому языку молодые пользователи Интернета – студенты и старшеклассники, вслед за которыми начинают лепетать и младшеклассники.
Пока все массово готовятся к концу света 21 декабря, я подумала: а не поискать ли признаки языкового апокалипсиса? Читатель ждет уж рифмы «розы», то есть примет вроде «кофе среднего рода», формы «договорА» и неразличения «одеть/надеть». Но нет.
Ловите скорее другой признак конца времен — несклонение числительных. И в последнее время он меня действительно волнует и смущает все чаще. Вспомните, когда вы последний раз слышали, например, форму «шестьюстами»? Не говоря уже о чем-нибудь вроде «пятьюстами шестьюдесятью восемью». Чаще всего и в непринужденной беседе, и в прямом эфире говорящие просто подставляют нужное числительное, как протез, в именительном падеже. Причем всякий раз слышно, делает это человек по незнанию или ему тупо лень склонять. Преобладает второй вариант. Несклонение этой части речи стало чем-то вроде игнора большой буквы в фейсбучной переписке (грешу, грешу сама). Зачем лишние артикуляционные усилия, если и так понятно? А «шестьюстами» попробуй произнеси. Так что к черту элегантность! Надежность и практичность — вот друзья современной коммуникации.
Сейчас я пишу это и сама, честно признаюсь, не понимаю, возмущаюсь, одобряю или просто смиряюсь. Ухо возмущается: уничтожить согласование составных числительных в роде, числе и падеже и перестать их склонять — это все равно, что разорвать liaisons между словами во французском языке. Грубо, рублено, неизящно. В общем, мягко говоря, не ласкает слух. Разум подсказывает: ну действительно же тяжело это все склонять, пока думаешь — мысль потеряешь. Полуфабрикат тоже не всегда вкусный, но быстрый. А душа в тоже время подсказывает, что она, как известно, «обязана трудиться». Иными словами, несклонение числительных — признак элементарной речевой лени. Известный лингвист и культуролог Владимир Елистратов мне однажды сказал: «Мы же ходим в спортзал мышцы качать, чтобы в форме быть. А почему мы тогда считаем, что с речью то же самое не надо делать?» Правда, речь тогда шла не о числительных, но ситуации похожи.
Идиоматические выражения в разных языках разные, но обозначают одно и то же.
Хорватское «В день святого Никого» — это наше «Когда рак на горе свистнет». Поляки, когда не понимают, о чем идет речь, говорят не о китайской грамоте, а сообщают абсурдное «Спасибо, у меня дома все здоровы». А когда в Сербии льет, как из ведра, считается, что такой дождь способен убить маленьких мышек. На сербском языке эта фраза звучит как «Пади киша уби миша» — редакция AdMe.ru одновременно умилилась, ужаснулась и заплакала.
Но перед этим исследовала онлайн-словари на предмет того, как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас.
Льет как из ведра
•Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
•Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями
•Боснийский: Дождь ломами
•Валлийский: Дождь из ножей и вилок
•Венгерский: Льет как из ванны
•Греческий: Дождь из ножек стульев
•Исландский: Огонь и сера
•Каталонский: Дождь из лодок с бочками
•Китайский: Собачьи какашки падают
•Португальский: Дождь из жабьих бород
•Сербский: Дождь идет, мышей убивает
Репортаж о круглом столе с участием Константина Анохина, Светланы Бурлак и Татьяны Черниговской.
Если ранжировать научные направления по темпам накопления знаний, то когнитивные науки окажутся в числе лидеров. Последние годы они переживают бурный рост, и угнаться за ними, чтобы в общих чертах хотя бы представлять, что там происходит, становится все сложнее. Между тем, пожалуй, именно науки о мозге и мышлении становятся определяющими для формирования нашей картины мира. Не так давно они перехватили эту привилегию у физики, разработав инструментарий (кстати, с ее помощью), который позволяет вплотную подступиться к таким проблемам как память, эмоции, интеллект и сознание.
Результаты когнитивных исследований начинают оказывать влияние на многие области жизни, от политики и бизнеса до воспитания детей и искусства. Учитывая сказанное в самом начале, нет сомнений в том, что степень такого влияния со временем будет только возрастать. В этой связи отслеживание прогресса в изучении мозга превращается почти в необходимость. И просвещение «от первого лица» в такой ситуации приобретает настоящую, неиллюзорную ценность.
Вероятно, сходным образом думают и в редакции журнала «Наука и Жизнь». В конце сентября по инициативе журнала состоялся круглый стол, на котором перед приглашенными гостями с докладами выступили лингвист Светлана Бурлак (кандидат филологических наук, ст. научный сотрудник Института востоковедения РАН) и нейробиолог Константин Анохин (профессор, член-корреспондент РАН, заведующий отделом системогенеза Института нормальной физиологии им. П.К. Анохина). Разница в их специализации предопределила тот факт, что к рассмотрению когнитивных качеств человека ученые подошли с разных сторон, опираясь на разные комплексы данных. Однако, если подняться над частностями, содержание докладов удивительным образом свидетельствовало об одном и том же тренде. На наших глазах происходит переосмысление принятых взглядов на движущие силы эволюции, а совершенствование методов исследования позволяет ставить новые вопросы.
М. – Слова могут быть живыми и мертвыми. В этом была уверена в свое время блистательный литератор и переводчик Нора Галь. Бездушные канцелярские словечки она всегда относила к безнадежно мертвым. И призывала всех: берегись канцелярита! Впрочем, иностранные слова, которые используются не к месту, неумело, казались ей ничуть не лучше.
О. – Знаешь, мне кажется, именно сейчас самое время прислушаться к советам знаменитой переводчицы. А то ведь и опоздать можно.
М. – Молодой отец строго выговаривает четырехлетней дочке за то, что она выбежала во двор без спросу: «Пожалуйста, можешь гулять, но поставь в известность меня или маму». Или еще: бегут двое мальчишек в кино. На бегу один спрашивает: «А билеты я тебе вручил?». И другой пыхтя отвечает: «Вручил, вручил». Эти подслушанные разговоры Нора Галь приводит в своей книге «Слово мертвое и живое». Напоминает, что вот это и есть самая распространенная, злокачественная болезнь нашей речи. Диагноз поставил еще Корней Чуковский – но воз и ныне там.
О. – Чем больше длинных, казенных слов, косвенных падежей, придаточных предложений, тем солиднее. Сколько бумаги понапрасну занимают лишние, мертвые слова, сокрушается Нора Галь. Сколько драгоценных радио- и телеминут уходит на них впустую! Все эти «продолжает работу международная встреча, посвященная…», «процесс развития движения за укрепление сотрудничества…». Бр-р!
Об отношении украинского общества к русскому и украинскому языкам и влиянии власти на их имидж рассказали эксперты Юрий Рубан и Константин Царенко.
На Украине отмечают День украинской письменности и языка. По православному календарю это день чествования памяти преподобного Нестора-летописца. Праздник был учрежден 9 ноября 1997 года, когда президент Украины Леонид Кучма поддержал инициативу общественных организаций и издал указ "О Дне украинской письменности и языка".
Статус русского языка на Украине вот уже десять лет служит предметом для политических спекуляций. Перед каждыми президентскими или парламентскими выборами этот вопрос заново обсуждается в прессе. Причем те политики, которые в рамках избирательной кампании выступают как защитники русского языка, после прихода во власть о своих обещаниях, как правило, забывают.
Иногда украинизация приобретает причудливые формы. В частности, с начала 2008 года весь иностранный кинопрокат был переведен на украинский язык.
Проблема заключается в том, что в украинском государстве около 30 процентов населения считает русский своим родным языком, а для еще большей части населения он является привычным языком, особенно - в восточных и южных районах страны, например, в Донецкой области.
Забыв о своем языковом многообразии, молодое украинское государство в конституции 1996 года решило объявить украинский единственным государственным языком. С тех пор статус русского языка на Украине был предметом ожесточенных споров. Неоднократно обсуждалась целесообразность придания русскому статуса второго государственного языка.
Наталья Ершова, координатор проектов финляндского русскоязычного радио «Спутник», рассказала в интервью проекту "Окно в Россию" о том, как дети помогают выучить финский язык, борьбе за сохранение в эмиграции языка русского и законах "правильной" эмиграции.
- Как давно Вы живете и работаете в Финляндии?
- Первый раз мы оказались здесь в связи с командировкой мужа. Он приехал работать на российско-финляндскую фирму, а я при нём - женой, это было в 1989-м году. Тогда здесь русскоязычных медиа не было и в помине, да и вообще русских здесь было мало. Я стала работать преподавателем русского языка в Российском центре науки и культуры. Потом мы уехали, вторично мужа пригласили на ту же фирму уже в 1993-м году. Потом мы освоились, и в 1997-м году я создала своё медиа-агентство.
- Как Вам давался финский язык? Говорят, не самый легкий язык.
- Финский язык действительно трудный. Я по образованию филолог, закончила МГУ, романо-германское отделение. Но при этом, когда мы приехали сюда, я начинала учить финский язык три раза! В нем 14 падежей, сложные склонения, спряжения... Ужасно трудный язык. И плюс еще очень трудное для русской артикуляции произношение – очень специфические звуки. Поэтому нашим людям трудно дается финский. А мне лично освоить его удалось еще и потому, что моя дочка пошла в финскую школу. Дело в том, что до нашей «посольской» школы было далеко, добираться надо было с пересадками, а муж часто ездил в командировки, поэтому каждый день отвозить её у нас никак не получилось бы. И мы её определили в ближайшую финскую школу. И началось - мы вместе с ней штудировали все учебники! Так что я на финском языке изучала и математику, и природоведение, и историю – в общем, все школьные предметы. Ну, естественно, еще занималась на курсах финского языка. Кстати, здесь есть масса всевозможных курсов, так что желающие могут, конечно, освоить язык, если зададутся целью.
Ученые обнаружили в мозге человека нервный канал, который активизируется при наступлении тишины, по их мнению, он может отвечать за способность различать слова речи.
Это открытие противоречит до сих пор господствовавшим представлениям ученых, согласно которым для фиксирования начала звука и его окончания используется один и тот же нервный канал. На самом деле для обнаружения начала звука и для фиксации его окончания (наступления тишины) используются две совершенно независимые цепочки синапсов, которые объединяются только в слуховой области коры головного мозга, пишет sunhome.ru
"Судя по всему, этот нервный канал обеспечивает передачу информации об окончании звука на всем протяжении пути от уха до головного мозга", - говорит ведущий автор публикации профессор Майкл Вер (Michael Wehr), слова которого приводит пресс-служба Орегонского университета.
В своей работе ученые наблюдали за активацией нейронов и соединяющих их синапсов в головном мозге крыс, которых подвергали воздействию звуковых импульсов продолжительностью всего несколько миллисекунд.
Ученые сумели совершенно четко разделить активность нейронов, проявлявшуюся при начале импульса и при его окончании. При этом окончание одного импульса не сказывалось на активации нейронов при начале следующего. Кроме того, активация нейронов при окончании звукового импульса качественно отличалась от активации при начале.
"Возможность определить, где заканчивается звук, действительно очень важна для обработки речи. Наиболее сложной задачей является определить промежутки между словами. Мы пока не совсем хорошо представляем, как мозг выполняет эту функцию", - пояснил Вер. Это проясняет, почему люди испытывают затруднения, общаясь в шумных помещениях.
По мнению Вера, эта работа может также оказаться полезной для работы с детьми, имеющими сложности в освоении
Какое значение для России имеет День народного единства, чего достиг Фонд "Русский мир" за 5 лет работы и почему в последнее время в мире вырос интерес к русскому языку, рассказала президент Санкт-Петербургского государственного университета Людмила Вербицкая.
-----------------
Гость в студии "Голоса России" - Людмила Алексеевна Вербицкая, председатель попечительского совета Фонда "Русский мир", президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), президент Санкт-Петербургского государственного университета.
Программу ведет Константин Косачев.
Косачев: Добрый день, утро или вечер, уважаемые слушатели радиостанции "Голос России"! С вами, как всегда, я, Константин Косачев, руководитель Федерального агентства по делам СНГ, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству, спецпредставитель президента России по связям с государствами-участниками СНГ.
Как всегда, в студии интересный собеседник. Наш гость - Людмила Алексеевна Вербицкая, председатель попечительского совета Фонда "Русский мир", президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, президент Санкт-Петербургского государственного университета. Я надеюсь, я ничего не упустил и не перепутал в ваших нынешних позициях и должностях. Хотя я уверен, вы для нашей аудитории в презентациях не нуждаетесь.
За последние десятилетия ведущие представители гуманитарных наук справедливо отмечают, что нам нужно пересмотреть наши преставления о нас самих. Классическая антропология уже не может объяснить то, что вошло в опыт человеческого сообщества за ушедшее столетие и то, что происходит с человеком сейчас. Все чаще антропологи говорят о «смерти человека», о наступлении некой «постчеловеческой» эпохи.
Где же кончается «феномен человека» и начинается какое-то внечеловеческое существование? Эти и другие вопросы о человеке звучат в наши дни с большой силой. Профессор Сергей Сергеевич Хоружий пытается ответить на них, обращаясь к богатым ресурсам православной антропологии. Его исследования привели к появлению нового научного направления — синергийной антропологии.
Интервью с профессором Хоружим посвящено живой связи между синергийной антропологии и русским богословием, русской религиозной философией. А еще интервью касается дальнейших перспектив этого развивающегося научного направления и серьезных перемен, которые наблюдаются сейчас в сфере гуманитарного знания.
— Сергей Сергеевич, я хочу спросить о предыстории синергийной антропологии, и вот почему. Начинающему учёному непросто найти плодотворное поле для исследований. Бывает, ученый годами остаётся на мелкотемье, закисает. Кого-то мелкотемье тяготит, и он ударяется в прожектерство, заявляет: всё сделанное до меня — хлам, я создаю новую науку…
О.СЕВЕРСКАЯ: Говорить – не просто. Во-первых, потому, что заговорив, «подставляешься»: а вдруг сделаешь ошибку? А пуристы тут как тут, начнут сокрушаться по поводу твоей безграмотности… А во-вторых, потому что норма иногда допускает варианты.
М.КОРОЛЕВА: Вот бы принять «витамин грамотности» - и дело бы было в шляпе, никакие строгие судьи были бы не страшны!
О.СЕВЕРСКАЯ: Почему дело оказывается в шляпе, мы сегодня обязательно разберемся. А пока начнем с выражения, которое многим пуристам кажется неправильным.
М.КОРОЛЕВА: «Хорошо посидели, вкусно поговорили!» - популярная реклама у них вызывает несварение, и борцы за чистоту языка начинают громко возмущаться: разве можно вкусно говорить?! Готовить вкусно, питаться вкусно – пожалуйста, а вот говорить вкусно – нельзя!
О.СЕВЕРСКАЯ: Нет, можно! И тому немало свидетельств находится в Национальном корпусе русского языка – собрании литературных текстов разных жанров. Оказывается, что это – отнюдь не веяние нашего времени.
М.КОРОЛЕВА: Ну, вот, например, Самуил Маршак, на чьих стихах выросло не одно поколение, писал одному из своих адресатов: «Видно, что выросли Вы и живете в краю, где хорошо и вкусно говорят по-русски».
О.СЕВЕРСКАЯ: Вкусно что-то делать – значит, делать это со вкусом, с аппетитом, не обязательно в прямом, можно и в переносном смысле. Ведь вкус – это не только, как пишут в словарях, «Ощущение, возникающее в результате раздражения рецепторов, расположенных на языке», но и «способность человека к эстетическому восприятию и оценке; развитое чувство прекрасного». А аппетит – это «вкус, влечение к чему-либо».
М.КОРОЛЕВА: А еще писатель Виктор Конецкий вспоминает о разговоре с дежурной гостиничной администраторшей: «Она так вкусно говорит, что в тиксинской гостинице начинает попахивать украинским летом, то есть борщом ― С-пид Полтавы? ― спрашиваю. ― Не, с-пид Киеву».
О.СЕВЕРСКАЯ: Кстати, не только говорить можно вкусно, и вот вам доказательством. Вот отрывок из «Александра Первого» Дмитрия Мережковского, у него в романе императрица-мать «не очень пристойно, но зато как вкусно живет»: «Вкусно пьет свой крепкий кофе и раскладывает гран-пасьянс; вкусно дышит прохладою, открывая форточки и простужая всех; вкусно хозяйничает в Павловском молочном домике, такая румяная, белая, свежая, что, кажется, от нее самой, как от бабы-коровницы, пахнет парным молоком; вкусно говорит: "Мои милые коровки, телятки! мой милый Павловск со всеми добрыми моими детьми!" А всего вкуснее спасает душу свою филантропией: "Я, - говорит, - в жизни своей не скоро могла бы иметь так много удовольствий, когда бы не было бедных!"».
М.КОРОЛЕВА: Разговоры в пользу бедных сейчас не в наших планах. Нас другие интересуют.
По моему глубокому убеждению, самый главный жанр в интернете — это комментарий. Слово «комментарий», конечно же, вводит нас в заблуждение, потому что комментарий — жанр древнейший, а комментарий в интернете от него принципиально отличается, хотя и является его развитием.
Но тут на помощь приходит русский язык интернета, предоставляющий нам целый спектр возможностей. Кроме слова «комментарий» в сетевом жаргоне используются и различным образом оформленные заимствования из английского — comment. По-русски это может записываться следующим образом (привожу форму множественного числа): комменты, коменты, комментс, камменты, каменты, камментс. Сегодня чаще встречается русифицированный вариант «комменты», сохраняющий очевидную связь с литературным образцом (путем сохранения удвоенных согласных «мм»). Таким образом, употребления слов «комментарий» и «коммент» вполне сочетаются и даже дополняют друг друга. Их, как мне кажется, и надо использовать в разговоре о комментировании художественного или публицистического текста в интернете, а я буду говорить именно об этом. Такой комментарий вступает с основным текстом в довольно плотное взаимодействие, часто разрушая его границы, а также и коммуникативные границы между автором и читателем.
Вот два примера конфликтов, возникших в связи с одним художественным произведением и с одной рецензией.
Первый пример. Место действия: известный сайт Snob.ru, претендующий на элитарность, на котором, в частности, выкладываются художественные произведения. Они комментируются читателями, членами клуба «Сноб». Следует отметить, что и автор, и читатели выступают не под никами, а под своими собственными именами, таковы условия регистрации в клубе и на сайте. Авторы художественных произведений, как правило, участвуют в обсуждении. На сайте появляется рассказ американского писателя с советскими корнями (и потому прекрасно владеющего русским языком). Этот рассказ написан по-английски и переведен (переводчиком) на русский язык. На сайте выкладывается только перевод. Далее происходит обсуждение этого рассказа, скорее в комплиментарном духе, кроме реплики одного читателя, который указывает на техническую ошибку в описании фонетического эксперимента. В результате короткого спора на русском языке автор признает неточность.
Ключевое слово последних дней – «жлоб». Напомним, недавний проезд кортежа с Дмитрием Медведевым по Петербургу заставил весь город так замереть в автомобильных пробках, что местное население взъярилось. Мало того, что сигналили клаксоны – в едином порыве премьер-министра встречали пришедшим с Запада неприличным жестом, поднятым вверх пальцем.
Вскоре петербургский губернатор Георгий Полтавченко решил публично пожурить горожан. Вот точная цитата:
"Мне как петербуржцу было стыдно. Этим отличаются жители и других городов. Но такого откровенного жлобства я не видел!"
Реакция последовала болезненная. Многие оскорбились. Апофеозом скандальной перебранки стало скандирование болельщиками «Зенита»: «Губернатор жлоб! Губернатор жлоб! Губернатор жлоб!». Слово "жлоб", конечно же, бранное. Но все же – литературное, хоть и принадлежит к пласту разговорной лексики. Кроме того, и это самое главное, Полтавченко ведь не назвал петербуржцев жлобами. Он только соответствующее поведение окрестил жлобством. Отчего же высказывание губернатора задело столь многих? С этим вопросом обратимся к известному лингвисту Гасану Гусейнову, в сфере многообразных научных интересов которого – язык политики и язык протеста:
– Вообще, есть люди, которые более обидчивы и менее обидчивы. А русское слово "обида" даже не переводится на другие языки, буквально не переводится. Русские или советские люди, россияне страшно обидчивы, почти как арабы.
От редакции. Широко обсуждается книга Гасана Гусейнова «Нулевые на кончике языка», изданная в этом году, ее уже номинировали на премию Андрея Белого. С доктором филологических наук, профессором кафедры классической филологии филологического факультета МГУ, профессором НИУ-ВШЭ, автором книг «Д.С.П.: Материалы к Русскому словарю общественно-политического языка XX века» и «Карта нашей родины: Идеологема между словом и телом» Гасаном Гусейновым для Русского журнала побеседовала Екатерина Дайс.
* * *
Русский журнал: Существует ли оптимальный возраст для занятия философией? Согласны ли вы с утверждением, которое в вашей книге «Аристофан» высказывает старый афинянин: «есть своя прелесть и у философии, если ею заниматься в молодом возрасте… Но стоит задержаться на ней дольше, чем следует, и она – погибель для человека!! Если даже ты очень даровит, но посвящаешь философии более зрелые годы свои, ты неизбежно остаешься без того опыта, какой нужен, чтобы стать человеком достойным и уважаемым». Распространим ли этот тезис на другие творческие профессии?
Гасан Гусейнов: Согласен, тем более, что это и не мои слова, а цитата из непомерно авторитетного философа. Ну да, философии в так называемом зрелом возрасте присуща большая горечь, которой в молодые годы или нет, или она не чувствуется. А вот тем, что происходит в других творческих профессиях, занимается в каждом конкретном случае знаточество. Хороший искусствовед скажет, что один художник к старости увял, а другой – совсем наоборот. Поэты сами о себе чаще говорят, что с годами им все тошнее писать.