Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

08/11/2012

"Не надо думать, что эмиграция решит все ваши проблемы"

Наталья Ершова, координатор проектов финляндского русскоязычного радио «Спутник», рассказала в интервью проекту "Окно в Россию" о том, как дети помогают выучить финский язык, борьбе за сохранение в эмиграции языка русского и законах "правильной" эмиграции.


- Как давно Вы живете и работаете в Финляндии?

- Первый раз мы оказались здесь в связи с командировкой мужа. Он приехал работать на российско-финляндскую фирму, а я при нём - женой, это было в 1989-м году. Тогда здесь русскоязычных медиа не было и в помине, да и вообще русских здесь было мало. Я стала работать преподавателем русского языка в Российском центре науки и культуры. Потом мы уехали, вторично мужа пригласили на ту же фирму уже в 1993-м году. Потом мы освоились, и в 1997-м году я создала своё медиа-агентство.

- Как Вам давался финский язык? Говорят, не самый легкий язык.

- Финский язык действительно трудный. Я по образованию филолог, закончила МГУ, романо-германское отделение. Но при этом, когда мы приехали сюда, я начинала учить финский язык три раза! В нем 14 падежей, сложные склонения, спряжения... Ужасно трудный язык. И плюс еще очень трудное для русской артикуляции произношение – очень специфические звуки. Поэтому нашим людям трудно дается финский. А мне лично освоить его удалось еще и потому, что моя дочка пошла в финскую школу. Дело в том, что до нашей «посольской» школы было далеко, добираться надо было с пересадками, а муж часто ездил в командировки, поэтому каждый день отвозить её у нас никак не получилось бы. И мы её определили в ближайшую финскую школу. И началось - мы вместе с ней штудировали все учебники! Так что я на финском языке изучала и математику, и природоведение, и историю – в общем, все школьные предметы. Ну, естественно, еще занималась на курсах финского языка. Кстати, здесь есть масса всевозможных курсов, так что желающие могут, конечно, освоить язык, если зададутся целью.

- Кстати, Наталья, насколько я знаю, до отъезда в Финляндию Вы работали на "Голосе России".

- Да! Когда я закончила университет, где изучала испанский язык, меня взяли на работу в отдел вещания на Испанию и Португалию на Московское радио, как оно тогда называлось. Я работала в редакции вещания на страны Западной Европы в испанском отделе. Работать мне было очень интересно. Тогда там трудились многие из того поколения, которое сейчас обрело большую известность в российской журналистике. Это, например, Дима Киселев, Саша Любимов, Миша Александриди. Моя первая программа называлась "Почта слушателей" – обычно такие рубрики поручают начинающим журналистам. Потом у меня были разные программы, например, "Молодежный клуб Московского радио", "Встречи с советскими людьми", "Женский радиожурнал". Я проработала на Московском радио, которое теперь называется «Голос России», 13 лет, вплоть до отъезда в Финляндию.

- А насколько интересно быть журналистом в Финляндии?

- Так же интересно, я думаю, как и в России, и в других странах. Особенно сейчас, когда здесь появились журналы, газеты на русском языке, а также радио "Спутник", на котором я работаю координатором проектов. Эта радиостанция появилась в 2000-м году. И все эти 13 лет я работаю на «Спутнике». Это очень интересно. И, если в Москве я работала на Иновещании, то тут наша радиостанция выполняет двоякую функцию. Во-первых, нас слушают российские туристы. А в Финляндию их приезжает довольно много: по последним данным, около четырех миллионов в год. С другой стороны, здесь большая русская диаспора - 67 тысяч человек, которые тоже слушают нас, и не только с помощью наших радиомачт, но и в Интернете. Так что у нас довольно большая аудитория. И мы получаем большую отдачу, потому что русскоязычные люди, живущие здесь, естественно, испытывают ностальгию, и радиопередачи на русском языке – это для них та нить, которая связывает их с Родиной.

- Наверняка у Вас есть обратная связь с этой аудиторией.

- Конечно, живущие здесь соотечественники очень активно реагируют на то, что мы делаем, приходят к нам, очень радуются, когда встречаются с нами. Мы очень ценим такое отношение к нашему вещанию. Конечно, и критика бывает, не без этого. Кроме этого, мы выполняем и социальные функции. Здесь, в Финляндии, очень хорошо развита система грантов. И нам удается получать гранты на определенные проекты, программы. Например, министерство культуры предоставило нам грант на программы о культуре. А в последний раз мы получили грант на передачу "Русский акцент". Это была программа, в которой рассматривались связи между нашими странами, рассказывалось о совместных проектах, о том, как русская диаспора адаптируется к здешней жизни. То есть, мы выполняем с одной стороны информативную функцию, а с другой - социальную. Мы помогаем, насколько это возможно при помощи радио, адаптации здешнего населения в финскую жизнь, помогаем сохранять русскую культуру, русский язык, особенно это важно по отношению к юному поколению. Ведь дети, живущие здесь, утрачивают русский язык, как это ни грустно. Они неплохо говорят по-русски, но, в общем-то, многие уже говорят как иностранцы.

- Кстати, а что касается Вашей дочери - эта проблема у нее была? Или её удалось избежать?

- Вообще, на каком-то этапе была проблема. Потому что, когда она пошла в финскую школу, она стала осваивать язык, и я ей помогала. И потом, когда она к пятому классу уже говорила свободно, я с ней стала говорить по-фински, чтобы практиковать свой финский язык, ведь у нее-то язык уже был, можно сказать, аутентичный. Кстати, мне, как филологу, было очень интересно наблюдать, каким образом ребёнок постигает язык, потому что дети осваивают какие-то слова, понятия без словаря, они учат язык в непосредственном общении. А потом я вдруг заметила, что дочь стала ошибаться в падежах, разговаривая на русском, что у нее появился акцент. И я, конечно, резко прекратила общение дома на финском языке. Ведь мы все, вся наша семья, русские, и теперь дома говорим только по-русски.

- А каков круг общения Вашей дочери?

- У моей дочери много русских друзей и здесь, и в России. В здешних университетах учится довольно много местной русскоязычной молодежи, а также есть и российские ребята, приехавшие сюда учиться, стажироваться. Она сейчас отлично знает финский и английский языки, прекрасно говорит и пишет по-русски, конечно, делает иногда ошибки, но незначительные. Так что борьба за сохранение русского языка коснулась меня напрямую.

- Наталья, Вы пишете книги в соавторстве с еще одной нашей соотечественницей. Расскажите, пожалуйста, об этом поподробнее.

- Это очень интересная история. А началось всё на одном из конгрессов Всемирной ассоциации русской зарубежной прессы. Там я познакомилась со своей коллегой, которая тоже живет и работает за рубежом - в Швеции, причем живет уже достаточно давно: более 20 лет. Это Ирина Дергачева. Мы с ней отправились в путешествие по Шведскому королевству в поисках, как это ни банально звучит, русского следа. В основном, это было связано с историей и культурой. Мы посетили места, где когда-то работали наши предки, начиная еще с былых новгородских времен, где побывали давным-давно российские торговые представители. Мы нашли множество интересных мест, которые, в общем-то, известны, но слегка подзабыты. После этих путешествий мы подготовили фотовыставку в институте Финляндии в Петербурге. А потом мы задумались о книге, потому что было жалко, что столько интересных материалов пропадает напрасно. И мы написали книгу "Финляндия - Швеция - Россия: тысячелетнее соседство", так она называется в финской редакции. А на русском языке её название звучит так: "Соседи как соседи". В ней мы в жанре путевых журналистских очерков описываем наши находки, встречи, современную жизнь тех мест, где мы побывали. Потом оказалось, что эта книга интересует как наших соотечественников живущих здесь, так и финнов, изучающих русский язык или просто любящих русскую историю и культуру. У нас была очень хорошая переводчица Лииса Виитанен. Можно сказать, она стала нашим соавтором. Мы использовали сделанные во время поездок фотографии, и у нас получилась иллюстрированная книга путешествий по Шведскому королевству.

- Продолжить подобное творчество не собираетесь?

- Что интересно - на презентациях нас не раз спрашивали: а про Финляндию будете писать в этом жанре? Конечно, хотелось бы продолжит эту эпопею. Однако сейчас я получила грант на другую книгу. Она будет называться "Европейский контекст". Её тема – русские и финны в Европе. Причем речь идет об исторических связях, сохранившихся еще с прежних веков, о знаменитых людях, достигших выдающихся успехов. Оказалось, что таких людей очень много. Они работали в России, во Франции, в Италии, в Англии. Материал очень интересный и насыщенный. Надеюсь, что в ближайшее время я сумею закончить эту книгу.

- Мне кажется, Вы очень удачно нашли свою нишу в новой для Вас стране и занимаетесь очень интересными вещами. Думаю, что многие могут Вам позавидовать. Ведь не все наши соотечественники столь успешны. Не так ли?

- Конечно, переезд в другую страну - это очень серьезный шаг. Разумеется, привыкнуть, адаптироваться, войти в новую жизнь - это очень сложно. Очень важный момент - это знание языка, уж коли вы решили порвать со своей родиной.

Что важно - между Финляндией и Россией есть договор, который допускает двойное гражданство: российское и финляндское. Ведь многие продают квартиры, переезжают сюда окончательно. При этом нередко люди ленятся что ли, не хотят учить язык, в общем, очень инертны. Поэтому они не могут найти работу и живут на социальные пособия. Это довольно значительная категория людей. Они без конца жалуются, ждут, что им должны все помогать.

- Но есть и другая категория людей, не правда ли?

- Естественно! Есть люди инициативные, привыкшие, а главное, умеющие и любящие работать. И они, конечно, находят своё место. Так, наших специалистов, например, врачей, здесь очень ценят. Наша российская школа подготовки врачей очень сильная. Мы это поняли уже живя здесь, когда столкнулись с финским медицинским обслуживанием. Наши врачи очень легко устраиваются здесь на работу, причем иногда даже еще не успев подтвердить свой российский диплом, представляете? Или, скажем, ученые, инженеры. У меня есть масса знакомых, которые работают во многих известных фирмах и концернах.

Или, например, наша молодёжь. Сейчас многие очень хорошо знают английский язык. Английского языка, в общем-то, достаточно для того, чтобы найти здесь свое место, работу. Наши ребята очень умные, образованные, причём хорошо образованные, в отличие от их иностранных ровесников. Выпускники здешних университетов, профессиональных школ, высших профессиональных школ, часто находят очень хорошие места. Так что везде надо трудиться. Я хочу подчеркнуть, что люди, которые собираются переехать сюда и лишь одним этим фактом решить все свои проблемы, конечно, ошибаются. Это достаточно большой труд - переезд и адаптация в новых условиях. Надо крепко подумать, прежде чем менять свою прописку.


 

Беседовала Елена Карпова
("Окно в Россию")

8.11.2012, 08:08     

На фото: Наталья Ершова 

http://rus.ruvr.ru/2012_11_08/Ne-nado-dumat-chto-jemigracija-reshit-vse-Vashi-problemi/