Между страной отправления и страной прибытия есть третье пространство, в котором оказываются все эмигранты. Это зона одиночества, это блеск и нищета двуязычия, богатство и проклятие поликультурности.
Спросите, чувствую ли я себя финном? Нет. Русским? Нет. Может быть, я человек без родины?
Мы, иммигранты первого поколения, уже не те, но еще и не эти. Даже несмотря на двуязычие многих из нас (или именно вследствие?), мы не финны и не русские. Мы между. Кто мы – экзотические цветы без корней, приговоренные завянуть, или сорняки, успешно захватывающие новые пространства? Или мы формируем какую-то свою, отдельную грядку?
Третье пространство означает отрыв от дуализма, жестких противоположностей. В нашем случае такой парой является «финн-русский». В третьем пространстве противопоставление стирается и на смену формулы «или-или» приходит «и то, и другое». Проблема переходит от противопоставления и разграничения к взаимовлиянию.
Характерно, что идентичность уже не определяется по одному этническому или культурному признаку. Двойная идентичность эмигранта формируется как страной отправления, так и страной прибытия. В лучшем случае там (или здесь) рождается нечто новое. Третье пространство есть зона, в которой подвергшийся перемене человек может осознать кто он, где он и куда идет.
Встреча с неведомым и погружение в третье пространство есть всегда очень персональный, даже интимный опыт. Правил нет, законов нет. Единственное, чего стоит придерживаться, это готовность выслушать другого, постараться понять.
Этнически и культурно гомогенное финское общество столкнулось лишь в последние десятилетия с явлением поликультурности. Финское общество еще не готово к этому, финны еще не осознали, что с увеличением иммиграции они и сами оказываются все больше в третьем пространстве, на стыке, на перекрестке.
Переехав в Финляндию иммигрант попадает в ситуацию, в которой его этническая, или вернее биологическая финскость не значит ничего. Все решает язык, культура и социальные навыки. Этническая финскость остается в тени культурной русскости. Многие ингерманландцы под давлением внешней оценки начинают чувствовать себя русскими. К какой-то стае надо прибиться, и раз «в финны не гожусь», то лучше «буду русским». Парадокс продолжается: чувствовавший себя нерусским в России становится русским за границей.
Двуязычие и поликультурность всегда приветствуются на официальном уровне, их обогащающее влияние декларируется обществом. В повседневной и реальной жизни дело обстоит зачастую прямо противоположным образом, знаю это по собственному опыту как в Финляндии, так и в России. Поликультурность мыслится как богатство для преобладающей культуры. Большинство предполагает, что меньшинства нужны для увеселения своей экзотической культурой, для обогащения культуры большинства. Меньшинства же не хотят роли шута, для них поликультурность зачастую проклятие, они хотят освободиться от него, слиться, забыть.
Мы знаем, как за пределами туристических центров финны косятся, когда рядом кто-то радостно и громко болтает на фарси или русском. Иммигранты не говорят по-русски публично, во всяком случае за пределами столичного региона. Те кто говорит по-русски на улице, - это либо туристы, либо студенты. Если к иммигранту приезжают гости из России, их просят не говорить по-русски на лестнице и на балконе. Русских не встретишь в барах и пабах, во всяком случае там, где они живут: ведь веселящиеся в ресторане русские — это, конечно же, бандиты, наркодилеры, которые гуляют на темные деньги. Так могут подумать. Поэтому лучше молчать, не выделяться, а прятаться, сливаться. Сомалиец не может спрятаться, поэтому ему нет смысла и молчать.