Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

14.11.2012

Британские филологи назвали слово года

Почетный "титул" получил термин omnishambles –– от латинского omni, что значит "все", и английского shambles –– "полный кавардак". Это слово впервые употребили авторы политической программы на ВВС еще три года назад. Сейчас omnishambles занесено в Оксфордский словарь неологизмов.

 Еще одна новинка английских словарей – eurogeddon ("еврогеддон"), обозначающее кризис, поглотивший еврозону. Это слово было замечено и в русской лингвосфере, но так и не прижилось, отметил кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала "Словари XXI века века" Алексей Михеев.

"Тогда оно звучало как действительно такой окказиональный неологизм, то есть как некое искусственно придуманное слово. В русском языке, наверное, все-таки рано говорить о том, что оно может как-то войти в обиход, потому что явление не совсем нам близкое. У нас свой "рублегеддон" какой-нибудь может быть, скорее", — говорит он.
 


 

13.11.2012

Международная олимпиада по русскому языку для школьников открылась в Москве

В понедельник, 12 ноября, в Москве начался финальный этап IX Международной олимпиады по русскому языку учащихся школ с русским языком обучения государств-участников СНГ и стран Балтии.

Олимпиада – совместный проект Россотрудничества и Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (ГИРЯП), который проводится в рамках Федеральной целевой программы «Русский язык на 2011-2015 годы».

В течение нескольких дней школьники будут сдавать предусмотренные программой олимпиады экзамены (один письменный и два устных – «Русский язык» и «Страноведение»), примут участие в творческих конкурсах и конкурсе ораторского мастерства. Победителей объявят 16 ноября – пять абсолютных чемпионов получат сертификаты, дающие право внеконкурсного поступления в российские вузы на бюджетные места по специальности «Русский язык и литература».

 

13.11.2012

317 миллионов рублей выделяется на разработку робота-расшифровщика ТВ-эфира

Объявлен открытый аукцион в электронной форме на создание системы распознавания речи и трансляции и автоматической подготовки скрытых субтитров. В системе будут задействованы технологии полноценной передачи устной речи в письменной форме. Целью госзаказа является повышение на федеральных каналах объема видео-контента, доступного для слабослышащих или глухих зрителей.

Начальная (максимальная) цена контракта составляет 317 000 000 рублей.

Заказчиком выступило Министерство связи и массовых коммуникаций РФ – в рамках Федеральной Целевой Программы «Доступная среда» на 2011–2015 годы.

Разработчикам предстоит создать интеллектуальную систему – специального робота, призванного анализировать эфир, отслеживать изменения акустической обстановки в том месте, откуда ведет передачу новостной диктор, автоматически оценивать соотношение «сигнал/шум», находить участки, записанные с перегрузкой, а также распознавать музыку и тональные помехи.

После выполнения данного ряда задач робот классифицирует аудиосигнал и передаст в систему распознавания речи только голосовую часть информации, отфильтровав лишние шумы. Помимо этого, программа сможет определить точки смены диктора в диалоге, обеспечив привязку субтитров к соответствующим дикторам. Наконец, робот должен самостоятельно определять тематику телевизионного сюжета для подключения соответствующих словарей и языковых моделей.
 

12.11.2012

Роспатент отказался регистрировать бренд Pussy Riot из-за непристойного перевода

«Это будет противоречить нормам морали», – решила экспертиза.

Роспатент отказал в регистрации бренда Pussy Riot, сославшись на возможные непристойные варианты перевода. Об этом сообщает один из адвокатов участниц панк-группы Марк Фейгин.

«Ну вот и финал молниеносной истории с брендом Pussy Riot. Отказано не потому что «украли» (естественно), а, мол, оскорбляют», – информирует Фейгин.

Он также прилагает официальный ответ ведомства и результаты экспертизы.

Как установлено, обозначение представляет собой словосочетание, «некоторые варианты перевода которого могут носить непристойный характер».

«Поэтому заявленное обозначение может восприниматься как имеющее негативное, способное вызвать возмущение общества, значение», – поясняется в экспертизе.

При этом специалист ссылается на ряд словарей – translate.google.ru, slovari.yandex.ru и другие – где словосочетание переводится как грубое. Однако информагентства опровергают это утверждение.

 

12.11.2012

В Афинах состоялся семинар для преподавателей русского языка

6 ноября 2012 года в РЦНК г.Афины состоялся семинар для преподавателей русского языка «Обучение детей-билингвов: теория и практика», организованный представительством Россотрудничества в Греции, Центром русского языка и культуры Миръ при поддержке Координационного Совета российских соотечественников в Греции.

Семинар был проведен кандидатом филологических наук, доцентом кафедры русского языка Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), разработчиком и куратором программы бакалавриата «Русский язык и межкультурная коммуникация» Светланой Евграфовой.

Участникам семинара были предложены для обсуждения современные актуальные проблемы языкового обучения - особенности освоения родного языка, многоязычие современного мира и отношение к билингвизму, правильное обучение билингва, двуязычие и успешная социализация детей-билингвов. С.М.Евграфовой были даны методические рекомендации преподавателям по следующим разделам учебного процесса: грамматика, текст, словарь в обучении языку; заучивание, пересказ и рассказ на уроке; частотные выражения и клише: их роль в освоении родного и иностранного языков; творческое использование языка: появление и преодоление ошибок; стереотипы и необычное в изучении языка и культуры.

В работе семинара приняли участие руководители языковых центров и школ с изучением русского языка, преподавательский состав факультета славистики Афинского национального университета имени Каподистрии, греческие русисты, российские соотечественники. В заключительной части семинара были подведены итоги представленного обширного теоретического и практического материала, проведена дискуссия.
 

09.11.2012

Сегодня я подслушал: Служебные слова

Как-то рядом со мной две тётеньки беседовали в автобусе. Ехать было далеко, так что я, того не планируя, всё про них разузнала.

И что обе они — хирурги, и что у обеих дети, которых кормят витаминами... И что вот у хирурга обязательно должна быть постоянная практика, а то и резать разучишься... Потом говорили про бытовое что-то... Одна пожаловалась, что устаёт. Вторая отвечала, что вот когда она приходит после бассейна, ничего-то ей уже не хочется делать... а ведь нужно ПРОИЗВОДИТЬ УБОРКУ КВАРТИРЫ... Я бы и на тех, кто пишет такими словами, хотела бы посмотреть вживую, а тут чуть не подскочила — разговаривают так. Неужели и в самом деле они дома не подметают пол, не моют его, не пылесосят ковры, наконец — а вот так вот, «производят уборку», как в какой-нибудь ведомости или в отчёте?

Однажды в почтовый ящик мне положили брошюру об усыновлении детей. В ней был подробно описан «подбор ребёнка»: «кандидаты обязаны лично» «ознакомиться с ребёнком и установить контакт с ним» и далее «ознакомиться с документами усыновляемого ребёнка». Неужели тот, кто составлял эту брошюру, не видел разницы между «ознакомиться» с документами и «ознакомиться» с ребёнком, с живым человеком, будущим членом семьи?

А ещё однажды я получила план на месяц, где было написано: «Подготовка и издание буклетов по программам для пользования ими родителями детей с ограниченными возможностями здоровья самостоятельно»?

С другой стороны, иногда я слишком уж подозрительна. Однажды меня поразило, как воспитательница сказала про своих ребятишек:

― У нас дети как дети: подвижные, весёлые, очень хороший КОНТИНГЕНТ...
 

08.11.2012

На Украине тиражи книг на русском языке выросли на 92,7%

На Украине на 92,7% выросли тиражи и количество выпущенных книг и брошюр на русском языке. В то же время тираж книг и брошюр на украинском языке вырос на 17,1%. Об этом сообщила пресс-служба Держкомтелерадіо, ссылаясь на данные Книжной палаты Украины имени Ивана Федорова.

В частности, по состоянию на 5 ноября 2012 года зарегистрировано 18 тысяч 768 названий книжек и брошюр тиражом 39 564 тысячи экземпляров. Украиноязычные и русскоязычные издания уравнялись по тиражам и составляют по 47%.

Выпуск книг на языках национальных меньшинств остается практически неизменным и составляет 10% по названиям и около 6% по тиражам.

В сравнении с аналогичным периодом 2011 года количество изданных книг и брошюр по названиям увеличились на 21%, тиражи выросли на 36%.
 

Раньше сообщалось, что президент Виктор Янукович поддержал русскоязычную прессу, ибо украиноязычные СМИ "очень слабенькие".
 

08.11.2012

Фестиваль русской речи пройдёт в Таллине уже в шестой раз

9 ноября в Таллинской гуманитарной гимназии пройдёт Фестиваль русской речи – самое массовое в Эстонии мероприятие, посвящённое русскому языку. Организаторами выступили Институт Пушкина в Таллине и Эстонская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (ЭСТАПРЯЛ) при поддержке фонда «Русский мир» и Посольства России в Эстонии, сообщает пресс-служба Института Пушкина.

В шестом по счёту Фестивале русской речи примут участие около 250 школьников и учителей со всей Эстонии. Будут представлены практически все 15 уездов, включая острова. Одна из главных целей фестиваля – дать возможность эстонским и русским гимназистам для неформального, творчес¬кого общения.

– Ребята должны продемонстрировать свои успехи в изучении русского языка, литературы и культуры. Публика на фестиваль соберётся разношёрстная, и команды поделят таким образом, чтобы максимально перемешать и участников, и уезды, и школы, и языки, – сказала организатор Инга Мангус.

По словам председателя ЭСТАПРЯЛ Инги Мангус, в прошлом году школы с эстонским языком обучения были активнее, в результате чего среди участников фестиваля эстонских ребят было даже больше, чем русских.  «В любом случае это нивелируется тем, что команды будут смешанные. За одним столом будут сидеть совершенно незнакомые друг с другом ребята, и задания фестиваля должны объединить их для решения командных задач на знание русского языка и культуры России», – сказала Мангус.

07.11.2012

Тест на знание русского языка не сдал каждый второй трудовой мигрант

Об этом, как передает "Росбалт", заявила замдиректора Центра языкового тестирования СПбГУ Татьяна Нестерова на круглом столе в Международном мемориале.

Она сообщила, что в ходе теста применялся специально адаптированный тест, вкючающий три субтеста: "по лексике и грамматике, чтению, аудированию". Нестерова подчеркнула, что это пока лишь пилотный проект, а в том тесте, который предполагает законопроект, подписанным Совфедом, субтестов будет уже пять.

Эксперт отметила, что организаторы постарались упростить саму процедуру сдачи экзамена, взяв во внимание тех, кто не умеет пользоваться компьютером: для выбора правильного ответа мигранты должны были только коснуться пальцем сенсорного экрана (как при работе с терминалами по оплате мобильной связи, которые гостям из ближнего зарубежья хорошо знакомы). Темы были довольно простые и касались обыденных ситуаций, с которыми иностранные работники могут столкнуться: общение в банке, по телефону, на почте, говорится в материале агентства.

Из 3 тысяч мигрантов успешно прошла тест лишь половина. Но и им, если экзамен станет обязательным, придется его пройти повторно.

Повторная сдача, по словам Нестеровой, обойдется мигрантам в ту же сумму, что и первичная, хотя компьютерный тест обойдется дешевле, чем тест на гражданство - он обходится минимум в 4,5 тыс. рублей.

07.11.2012

Русский язык возвращается в украинские кинотеатры

«Великий и могучий» возвращается в украинские кинотеатры. Фильмы на русском уже идут в Крыму, Одессе и Донецке.

Этому способствовали правительственное постановление в начале года, которое отменило норму об обязательном дублировании иностранного кино, и закон о языках, который расширил привилегии русского.

Директоры одесских кинотеатров убеждают: горожане к украинскому так и не привыкли. Одно из заведений сразу после начала дубляжа 2008-го потеряло половину доходов.

«Если бы одесситы привыкли, у нас не было бы шквала звонков: «Когда будет кино на русском?». Большое количество людей перестало ходить», - говорит совладелец сети кинотеатров Артем Вознюк.

А вот самый известный кинодистрибьютор Богдан Батрух называет положительные цифры: за 4 года украинского дубляжа количество посетителей в кинотеатрах возросло с 17 до 30%. И замечает: выбирать украинцам есть из чего, однако ленты на государственном языке популярнее.

«В Украине в год выходит около 80 фильмов, дублированных на украинский язык. Они занимают 85% рынка. На русском языке выходит 100 фильмов в год. И они занимают 15% рынка», - объясняет Батрух.

А вот режиссер Олекса Негребецкий убеждает: качественный дубляж - одно из культурных явлений, которое воспитывает общество.