Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

01.02.2013

Первый "взрослый" роман Джоан Роулинг выйдет в России с буквой "Ё"

Книга создательницы Поттерианы Джоан Роулинг "Случайная вакансия" выйдет в России 13 февраля. "Азбука-Аттикус" выпускает роман в двух вариантах, с использованием в тексте буквы "Ё" (ёфицированный) и без нее.
Первая "взрослая" книга создательницы Поттерианы Джоан Роулинг "Случайная вакансия" выйдет в России 13 февраля в двух вариантах, в том числе с использованием буквы "Ё", сообщили РИА Новости в издательстве "Азбука-Аттикус".

Это роман о маленьком провинциальном английском городе Пэгфорде, о его жителях и скрытых конфликтах. История начинается с того, что на 40-м году жизни скоропостижно скончался член местного совета Барри Фейрбразер. Это событие повергло горожан в шок. В городке с мощеной рыночной площадью и древним монастырем, казалось бы, царит идиллия. Но, на самом деле, он уже давно находится в состоянии войны. Богатые конфликтуют с бедными, подростки с родителями, жены с мужьями, учителя с учениками. Пэгфорд не такой, каким кажется на первый взгляд. И освободившееся кресло в местном совете только обостряет все эти конфликты, что грозит привести к такой войне, которой еще не видел маленький городок.

На русский язык роман переведен Еленой Петровой, чьи переводы Рея Брэдбери и Джулиана Барнса, Иэна Бэнкса и Кристофера Приста, Грэма Грина и Элис Сиболд уже стали классическими.

"Азбука" выпускает книгу "Случайная вакансия" в двух вариантах — с использованием в тексте буквы "Ё" (ёфицированный) и без нее.

Издатели объясняют свое решение так: в первую очередь, это сделано, "чтобы текст романа читался идеально, чтобы каждый смог правильно расставить акценты, услышать верные интонации — увидеть во всех красках мир, созданный Джоан Роулинг".

 

01.02.2013

Калининградские ученые будут «мониторить» русский язык в Прибалтике

Электронный атлас «Культурный ландшафт Прибалтики» появится в БФУ им. И.Канта, где также займутся анализом того, как с начала 1990-х гг. изменился русский язык в странах Балтии. О проектах, которые намерены реализовать калининградские ученые, рассказала на страницах интернет-издания RuBALTIC.Ru профессор БФУ им. И.Канта, доктор филологических наук Наталья Григорьевна Бабенко:

- Русские диаспоры в странах Балтийского моря различаются по хронологии возникновения, численности, правовым, культурным и образовательным условиям существования, но есть вопросы, в равной мере актуальные для всех русскоязычных сообществ за пределами России.

Прежде всего, это вопросы сохранения русской идентичности у детей и молодых людей, растущих или уже выросших в инокультурном окружении; обеспечения полноценного бытования русского языка в инофонной среде; обновления и обогащения учебно-методической базы преподавания русского языка как родного (в условиях диаспоры) и как иностранного. Кроме того, внимания требует повышение квалификации преподавателей русского языка как родного и как иностранного; вопросы формирования новых просветительских ресурсов, приобщающих к русской словесности, культуре и искусству, воссоздающих русскую семиосферу (как среду культурного погружения) в ее классическом и современном состоянии.

Геополитическое положение Калининграда предопределило и обусловило самое активное участие Балтийского федерального университета имени И. Канта в многосложном и многотрудном деле поддержки русского языка, гармонизации межкультурных отношений в Балтийском регионе.

 

31.01.2013

Киевский суржик

В начале XIX века человек, хорошо знавший русский литературный язык, был в Киеве большой редкостью. Горожане общались на украинском и польском. Русская речь звучала только в высшем обществе и среди чиновников на Печерске (наравне с польской и французской).

Даже студенты новооткрытого университета в 1830-х гг. плохо понимали лекции по русской словесности, что всерьез беспокоило его ученый совет. Обучение киевской молодежи азам русской грамоты взял на себя проф. М. Максимович, работавший до того в Московском университете и водивший знакомство с лучшими писателями России. Он давал студентам диктовки и заставлял их писать сочинения на разные темы.

Позже большим знатоком русского языка считался профессор философии О. Новицкий. Студенты слушали его с восхищением, но сам он, будучи украинцем, знал русский язык понаслышке, а в вопросах стиля ориентировался на уже устаревшую прозу Карамзина.

В Киеве, все еще дышащем воспоминаниями о былой славе украинской барочной культуры, витиевато-архаичная речь О. Новицкого не вызывала удивления. Несколько поколений выпускников университета усвоили его манеру как норму литературного стиля, и вплоть до 1860-х годов язык русифицированной киевской интеллигенции существенно отличался от общепринятого «пушкинского».

Эта карамзинская витиеватость киевско-русской речи очень нравилась и Т. Г. Шевченко, о чем свидетельствуют его повести, написанные не совсем по-русски, а, так сказать, по «русско-университетски».

 

31.01.2013

Британский лингвист пытается запечатлеть язык, на котором говорил Христос

Британский лингвист Джеффри Кан, профессор лингвистики в Кембридже, уже 12 лет ведет работу по созданию базы звукозаписей арамейского языка.

Арамейский - язык, родственный аккадскому (ассиро-вавилонскому), ивриту и арабскому, - был своего рода государственным языком Персидской империи и потому быстро распространился по ее территории. В частности, на нем написаны – полностью или частично – несколько книг Ветхого Завета. Разговорным языком Палестины в I веке был именно арамейский (а значит, Иисус говорил по-арамейски). Сохранились сведения, что Евангелие от Матфея тоже сперва было записано по-арамейски, и лишь затем его перевели на греческий. Арамейский же – основной язык Талмуда, на нем же частью написаны свитки Мертвого моря. Сирийский язык, на котором писали великие богословы Исаак Сирин и Ефрем Сирин, - тоже одна из разновидностей арамейского.

Небольшие группы, говорящие на диалектах, восходящих к арамейскому, сохранились до наших дней в Сирии, Турции, Ираке и Закавказье. Однако этот язык с трехтысячелетней историей умирает: по-видимому, уже в следующем поколении говорящих на нем не останется.

Идея сохранить для потомков звучание этого языка пришла к профессору, когда он услышал арамейскую речь от одного еврея, который был родом из Северного Ирака. «Это было просто головокружительно – услышать древний язык из уст живого носителя, я был вне себя от восторга», - рассказывает профессор Кан.

 

30.01.2013

Страны СНГ выпустили свой "Словарь согласованных терминов и определений"

Страны – участники Содружества Независимых Государств выпустили свой "Словарь согласованных терминов и определений". В него вошли понятия и аббревиатуры, появившиеся вследствие создания Содружества, сообщает пресс-служба исполкома СНГ.

Проект помогли осуществить: в вопросах стандартизации и изложения - НИТУ «МИСиС» и Институт качества высшего образования (ИКВО); в вопросах финансовой поддержки - Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.

Полное название - «Словарь согласованных терминов и определений в области образования государств – участников СНГ». Он включает в себя свыше 200 терминов.

Информационными источниками при составлении словаря стали законы стран СНГ, законы об образовании постсоветских государств, некоторые документы ЮНЕСКО и других международных организаций.


30.01.2013 13:15

 

30.01.2013

В Клайпеде пытаются узаконить русский язык

В Стратегический план развития до 2020 года хотят внести положение, узаконивающее написание улиц в Клайпеде на литовском и русском языках. С таким предложением обратился избранный в горсовет представитель Союза русских Литвы Вячеслав Титов.


Кроме того, он высказывается за то, чтобы в государственных учреждениях русскоязычные жители города различные документы, например обращение за пособием, могли писать на родном языке.


"В Клайпеде проживает очень много русских, поэтому, по моему предложению, основная цель та, чтобы им было удобно. Не совсем понимаю, как можно жить, как сейчас, ведь не Средневековье", – цитирует Титова "Телеграф".


На вопрос о том, не думает ли он, что его предложение противоречит Закону о государственном языке, он ответил, что противоречия никакого нет. "Мы ведь не хотим изменить государственный язык, а только хотим, чтобы дополнительно использовался и русский язык. Все только для того, чтобы было удобнее жителям", – говорит Титов.


Между тем Вильнюсский окружной административный суд в понедельник обязал директоров администрации самоуправления Шальчининкского района в течение месяца со дня вступления в силу постановления суда заменить не соответствующие закону нелитовские названия улиц.


Добавим, что численность русских школ и дошкольных учреждений в Литве сократилась с 85 в 1996 году до 37 — в 2011 г. Число учеников, обучающихся на русском языке, за это же время сократилось более чем в два с половиной раза: с 52 тыс. до 19 тыс.


Росбалт, 29/01/2013

 

30.01.2013

Американская газета разработала программу, проверяющую речи политиков на правдивость

Американская газета The Washinqton Post разработала приложение Truth Teller, предназначенное для проверки достоверности фактов речей политиков, сообщает РИА Новости, ссылаясь на Knight Foundation.

Согласно замыслу разработчиков, программа сможет в реальном времени переводить аудиоряд выступления политиков в текст, сопоставлять этот текст с базой фактов и с помощью этих действий выявлять попытки дезинформации слушателей.

Стоит отметить, что приложение Truth Teller основано на нескольких технологиях, в том числе на ПО для распознавания речи и ее переводе в текст Microsoft Audio Video indexing service (MAVIS).

Как стало известно, разработка программы началась в прошлом году, когда Washington Post получила грант на $50 тыс. от фонда Knight Foundation, сообщает сайт journalism.co.uk.

Прототип приложения уже доступен в специальном разделе газеты, в котором пользователи могут увидеть видеозаписи выступления американских политиков, транскрипт их речи, а также просмотреть вкладку с результатами проверки выступления на достоверность.

Пробная версия Truth Teller способна проверять выступления относительно базы данных газеты о налоговом законодательстве.

 

28.01.2013

Рейтинг-букварь от "Яндекса"

Компания "Яндекс" составила  статистику поисковых запросов от пользователей из разных регионов России, Украины, Беларуси и Казахстана. Интернет-букварь представляет собой список, где на каждую букву алфавита подобрано слово, чаще всего появляющееся в запросах.

Рейтинг составляли в целом для стран и по отдельным регионам. Для составления интернет-букваря каждую неделю сотрудники аналитического отдела компании "Яндекс" анализировали порядка трех миллиардов различных слов. Одни только москвичи еженедельно обращаются к поисковику с более 900 миллионами различных запросов.

Общими и самыми популярными для всех регионов запросами оказались слова: "онлайн ", "скачать", "бесплатно", "смотреть" и "игра".

В Москве и Московской области в число самых популярных запросов вошли названия организаций, сайтов, географических объектов столицы и области. Слово "Москва", конечно же, оказалось у москвичей самым популярным, но интересно то, что данный запрос попал и в рейтинги других городов и регионов. Оказалось, что для регионов вообще характерен интерес к другим крупным городам и соседним странам. Так, в петербургский словарь вошло слово "Финляндия ", а в калининградский – "Польша". В то же время региональные рейтинги полны "своими" словами и выражениями. Как и в столице, это названия населенных пунктов, улиц и прочих географических объектов. Так, "улицу Щербакова" ищут сразу в трех областях: Свердловской, Пермской и Волгоградской.
 

28.01.2013

«Свобода» призвала украинцев отказаться от русского языка

Партия «Свобода» призвала педагогов, студентов, школьников и их родителей бойкотировать вероятный выход нового школьного учебника по истории Украины и массово отказываться от изучения русского языка.
Об этом говорится в инициированном народным депутатом от «Свободы» Ириной Фарион воззвании партии, текстом которого располагают «Комментарии».

«Уменьшение проходного балла по украинскому языку при поступлении, отмена экзамена по украинскому языку при завершении бакалаврата, переход на обучение иностранцев с государственного языка на язык враждебного государства - русский, возможное введение языка оккупанта как предмета в средней школе, введение ассимиляционного конкурса изучения русского языка «Лукоморье» - все это свидетельствует об объявленной внутри страны войной с языком титульной нации – украинским», - говорится в заявлении.

В партии считают, что исключительную роль в «переориентировании украинских школьников на русские духовные ценности и модели поведения» отведена переписыванию учебников по истории Украины.

«Чтобы не дать сделать из нашей молодежи послушных московских рабов и янычаров», ВО «Свобода» призывает: «бойкотировать и не принимать вероятный выход имперского учебника по истории Украины путем принципиального обучения только по нынешнему учебнику», организовывать кружки изучения истории украинской государственности, «массово и категорически отказываться от изучения в школе языка оккупанта - русского как дальнейшего надежного средства ассимиляции украинцев», активно осуществлять «национальное воспитание через знаковые нациецентрические факты нашей истории», привлекать молодежь к «активной политической борьбе и противостоянию с нынешним реваншистским режимом», постоянно «самыми разнообразными формами и методами демонстрировать свою украинскость».
 

25.01.2013

Глава МИД Казахстана прокомментировал переход казахского языка на латиницу

Министр иностранных дел Казахстана Ерлан Идрисов на пресс-конференции в Москве с участием главы МИД РФ Сергеем Лавровым прокомментировал вопрос о переходе казахского языка на латиницу.

"Это плановая работа. Мы подходим к этому на цивилизованной основе, с четким планированием средств, подготовкой всех элементов общества с тем, чтобы не потерять историческое наследие и подготовить Казахстан к новым условиям работы в XXI веке. Поэтому это абсолютно нормальный процесс и хочу вас попросить помочь нам развеивать мифы о якобы имеющихся геополитических сдвигах", - сказал в пятницу на пресс-конференции Ерлан Идрисов.

Глава внешнеполитического ведомства Казахстана привел пример, сказав, что на заре советской власти общественный и политический деятель Луначарский тоже активно продвигал идею латинизации письменности на пространстве СССР.

"И еще один интересный факт. Не так давно в недрах МГУ начала разрабатываться идея перевода русского языка на латиницу. [...] Мы движемся осознанно, на плановой и хорошо продуманной основе", - добавил Ерлан Идрисов.

В свою очередь, Сергей Лавров поддержал коллегу, сказав, что переход казахского языка на латиницу не связан с какой-либо сменой геополитических предпочтений.

"Кириллица была введена в Казахстане, по-моему, в 1929 году. До 1940 года казахи пользовались латиницей. Мы, конечно же, услышали заявление президента Казахстана, что это никоим образом не связано с какой-либо сменой геополитических предпочтений", - сказал Лавров.