Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

02.06.2011

Русский язык так же важен для России, как Черноморский флот

В программе Юбилейных научных чтений Института стран СНГ состоялось заседание секции «Современная диаспоральная политика России и соотечественники ближнего зарубежья». В работе секции приняло участие 25 человек: наши соотечественники из Белоруссии, Украины, Казахстана, Киргизии, Молдавии, трех республик Прибалтики, Нагорного Карабаха, российские эксперты.

На секции шел разговор о проблемах соотечественников в странах ближнего зарубежья, о программе переселения соотечественников, о Фонде поддержки и защиты прав соотечественников, который накануне открытия Юбилейных научных чтений Института стран СНГ 25 мая 2011 года.

«Плача Ярославны», который обычно звучит на собраниях соотечественников, не было. Состоялся содержательный разговор, дающий возможность оценить современное состояние диаспоры в ближнем зарубежье, выявлен перечень вопросов, решение которых важно для сохранения русского мира на постсоветском пространстве.

Выступления участников секции в полном объеме будут опубликованы в отчете об юбилейных чтениях секции на сайте Материк и в специальном издании. Ниже представлен краткий обзор состоявшейся дискуссии.

 

 

02.06.2011

Праздник русского языка начался в Варне

Много инициатив Русского центра в Варне посвящено Международному дню русского языка.

10 мая закончился отборочный тур конкурса сочинений-эссе «Я русский бы выучил...». Поступило много студенческих сочинений, лучшие из которых направлены в фонд «Русский мир». Накануне Дня славянской письменности и культуры мы пригласили студентов – участников конкурса в Русский центр, чтобы прочитать отрывки из своих сочинений.

Организованный нашим центром конкурс детских рисунков «Город русского языка» вызвал большой интерес, и мы получили огромное количество рисунков школьников из Варны и региона. С помощью преподавателей – художников с кафедры искусств Варненского свободного университета было выбрано 50 рисунков, которые мы отправили в фонд «Русский мир». Дети рисовали свою любимую русскую букву, город русского языка и самое главное, по их мнению, слово в русском языке.

26 мая студенты ВСУ им. Черноризца Храбра стали виртуальными участниками Международной научно-практической конференции «Наука и культура России», посвящённой Дню славянской письменности и культуры. Они рассказали, почему они выбрали для изучения русский язык, как проходят занятия и стажировки, какие прекрасные возможности для обучения предоставлены им Русским центром в университете. Российские студенты из Самары поздравили своих коллег исполнением дорогой каждому болгарскому сердцу песни об Алёше.

Праздник русского языка продолжится до 10 июня.

 

02.06.2011

Союзному государству нужна общерусская основа

...на территории современной Белоруссии русский язык был официально деловым языком и языком культуры начиная с X века и до конца XVII столетия. В Великом княжестве Литовском и Русском (ВКЛР), в состав которого с XIV века входили западнорусские земли, государственный статус русского языка (в его западнорусском варианте) был закреплен юридически в третьем Статуте Литовско-Русского государства от 1588 года (разд. IV, арт. I): «А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы». На западнорусском языке была создана обширная православная и светская литература, являющаяся неотъемлемой частью общерусской культуры.

Однако «золотой век русского слова» в литовско-русском великом княжестве был прерван в 1696 году, когда сейм Речи Посполитой, частью которой в то время являлось ВКЛР, запретил официальное использование русского языка в этом государстве.

Таким образом, русский язык был языком государственной и общественной жизни на территории современных белорусских земель задолго до вхождения последних в состав Российской империи и, тем более, СССР. Его же широкое распространение в Белоруссии является одним из главных доказательств исконной русскости Белорусского края.

 

01.06.2011

Язык не только до Киева доведет

Ученые говорят, что братство славянских народов – это биологический факт.

Если на прошлой неделе вам приходилось слышать простое четверостишье «Чижик-Пыжик» на церковно-славянском языке в стенах Московского государственного университета имени Ломоносова, знайте, это было неспроста. Именно этот мотив на сакральном языке, словно гимн из года в год, в день славянской письменности исполняют студенты-лингвисты. Но почему? С трудом поясняют даже их преподаватели.

«Такова традиция, – говорит славист Оксана Остапчук, кандидат филологических наук МГУ. – В пересечении славянских культур, в плоскости взаимных контактов студенты-слависты знакомятся со славянскими языками и тем богатством общения на них, которым обладают наши нации». Оксана Остапчук не говорит ни слова о политике, которая традиционно сопутствует любому диалогу, когда речь заходит об украинском, русском или белорусском языках на постсоветском пространстве.

 

01.06.2011

Белград: Международный научный симпозиум по изучению русской диаспоры

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы сообщает, что 1 и 2 июня в Белграде проходит Международный научный симпозиум на тему "Русская диаспора и изучение русского языка и русской культуры в инославянском и иностранном окружении", организованный в соответствии с совместной программой деятельности МАПРЯЛ, Дома русского зарубежья им. А. Солженицына, Международного педагогического общества в поддержку русского языка, филологического факультета Белградского университета, Славистического общества Сербии и Русского Дома в Белграде.
Предусматривается рассмотрение целого ряда вопросов изучения русской эмиграции и современной русской диаспоры.
В частности, к рассмотрению приняты следующие темы:
- Состояние (подведение итогов) и перспективы изучения русской эмиграции и русской диаспоры в славянском и остальном мире;
- Вклад русской эмиграции и диаспоры в культуру, науку и экономику принимающих стран;
- Роль эмиграции и русской диаспоры в диалоге русской и остальных (славянских и неславянских) культур;
- Переводческая деятельность русской эмиграции и диаспоры;
- Видные слависты и русисты – русские эмигранты и мигранты;
- Русская диаспора как ресурс распространения русского языка и русской культуры в мире;
- Русская диаспора и преподавание русского языка как инославянского и иностранного.
 

01.06.2011

Великие названия, созданные непрофессионалами

Как показывает история, не всегда талант копирайтера способствовал созданию великого бренда. Иногда название пошло от фамилии или места жительства основателя.
Одна из самых жутких головных болей для людей, начинающих новое дело, придумать для своего детища название. С глубоким смыслом, по теме, легкое, запоминающееся, и чтобы, конечно же, осталось на века.


История показывает, что популярность многих брендов — чисто историческая, а не из-за гениального нейминга.

В поисках сокровенного слова проводятся дни и недели, оплачиваются неприличные счета от брендинговых агентств.

Но, как доказывает история удачнейших брендов, живущих и владеющих нашими умами десятилетиями, талантливейшие копирайтеры и дорогие агентства, а также нейминг, брендинг и масса других умных слов зачастую вообще ни при чем.

Названиями знаменитых брендов становились названия местностей, имена и фамилии основателей, отражения их взглядов на мир, религиозных верований и даже предпочтений в еде. Не говоря уже о простом влиянии обстоятельств.

 


 

01.06.2011

1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии

1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет. Это второй (после синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.


«Появление современного русского перевода Библии — это отклик на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, — иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры», — отметили в пресс-службе Библейского общества.

По его словам, новый перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

«В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания», — отметил представитель Библейского общества.

 

31.05.2011

Департамент образования Москвы: ЕГЭ по русскому языку прошел без нарушений

Столичным департаментом образования не зафиксировано нарушений при проведении ЕГЭ по русскому языку в Москве. Об этом Newsinfo сообщили в пресс-службе департамента.

«В Москве 30 мая 2011 года прошел экзамен по русскому языку, который является обязательным для получения диплома о среднем образовании. В этот день русский язык сдавали 52,165 тысячи выпускников в 392 пунктах проведения экзамена», — уточнили в департаменте, напомнив, что за ходом экзамена следили аккредитованные общественные наблюдатели, а также представители СМИ.

Напомним, 30 мая российские выпускники сдали ЕГЭ по русскому языку — один из двух обязательных экзаменов для получения школьного аттестата.

 

31.05.2011

Проверь свою грамотность! В Рязани объявлен общегородской диктант

Рязанская городская Дума проводит общегородской диктант. Мероприятие проходит в рамках Дня русского языка, который впервые в Рязани состоится 6 июня по инициативе Общественной палаты при гордуме. Дата выбрана не случайно – в этот день родился А.С. Пушкин. Александр Сергеевич в значительной степени заложил основы современного русского языка и является символом нашей культуры, отмечено в пресс-релизе.

Текст диктанта мы публикуем сегодня, а правильный вариант – 8 июня. Итак, проверьте свою грамотность:

Гроза ширилась и наступала на нас. (Не)успели мы оглянут...ся как туча почти (не)двигающаяся казалось с самого горизонта (не)ожида...о оказалась перед нами. Вот бл...с…нула огне...ая нить и густой смеша...ый лес через который мы проб...рались мгнове...о оз...ряет...ся зловещим светом (кроваво)красного пламени. Сразу(же) обиже...о прор...к…тал гром еще (не)решительный но как(будто) тревожный и угрожа…щий и (тот)час(же) по листьям забар…б…нили капли дождя.

 

31.05.2011

Японцы создали сервис автоматического перевода телефонных разговоров

Японский сотовый оператор NTT DoCoMo продемонстрировал на выставке Wireless Japan 2011 "облачный" сервис автоматического перевода телефонных разговоров, сообщает ресурс DigInfo TV.

"Мы хотим [сделать] телефон, который бы переводил разговор так же, как в научной фантастике", - приводит слова президента NTT DoCoMo Рюджи Ямады (Ryuji Yamada) издание Market Watch.

Компания NTT DoCoMo использовала уже существующие сервисы по распознаванию, переводу и синтезу речи. Заслуга оператора в том, что все они могут работать через Интернет в режиме реального времени. Как пишет Engadget, над точностью перевода разработчикам придется еще потрудиться, хотя скорость работы сервиса уже находится на приемлемом уровне.

Разработчики сервиса признают, что он пока не дает 100-процентного результата. По их словам, необходимо улучшить технологии распознавания и перевода текста. Однако люди, готовые мириться с некоторыми погрешностями перевода, вполне могут пользоваться данной услугой.