Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

13.04.2012

Около двух тысяч китайских студентов изучают русский язык и мечтают о России

Русский язык в Хэйхэском университете изучают свыше 1 500 китайских студентов. Позже они продолжат своё обучение в России, но до этого китайские юноши и девушки проходят подготовку, чтобы не растеряться в незнакомой среде. Студенты Сун Чао и Юй Ань рассказали, какие буквы алфавита сложны им в произношении и почему китайских студентов называют русскими именами.

До поездки за границу Сун Чао – себя он называет по-русски Тимур – осталось всего полгода. Русский алфавит, чтение и письмо – всё это группа Тимура освоила полтора года назад. Но это лишь начальный уровень, основной курс и три года учёбы нынешних студентов ожидают в Благовещенском педагогическом университете.

«"Парикмахерская" – трудное слово, – говорит Сун Чао. – И, я думаю, ещё "достопримечательности" – это тоже трудное слово, длинное». Буквы Р, Л, Д, Т – самые сложные для граждан КНР, особенно в сочетании друг с другом. Хотя друг Тимура – Яша, или Юй Янь – неплохо справляется с их произношением. Возможно, всё дело в том, что он, в отличие от харбинца Тимура, родился и живёт в соседнем с Благовещенском городе Хэйхэ.

«Я им не скрываю, говорю, что в России будет трудно, особенно сентябрь – октябрь, – отмечает преподаватель русского языка Хэйхэского университета Наталья Сомова, – потому что у нас в общежитиях живут по четыре человека, и готовить кушать им надо будет самим. Можно, конечно, в столовой питаться, но это дорого».

Занятия в Хэйхэском университете начинаются в 8 утра, заканчиваются в половине шестого, воскресенье – выходной. Заместитель декана международного отдела Хэйхэского университета гордится тем, что среди студентов вообще нет лодырей.
 

13.04.2012

Финское ТВ заговорит по-русски


Общественная телерадиовещательная компания Финляндии YLE приняла решение, что с 2013 года принадлежащий ей телеканал TV1 будет транслировать новости на русском языке. Это вызвано целью улучшить обслуживание русскоязычной аудитории.

Финский телерадиовещатель планирует также развивать содержание программ и выделить дополнительные ресурсы на приобретение программ у отечественных компаний. Кроме этого, отмечается, что после политики жесткой экономии последних лет YLE намерена инвестировать в развитие технологий.

 

13.04.2012

Митрополит Иларион: «Я принципиальный противник полной русификации богослужения»

– Вы не раз говорили о возможном ведении литургии на русском языке. Не затронет ли это сакральность молитвы, ведь эта традиция складывалась веками и воздействие на человека оказывает даже простое сочетание фонем священных текстов.

– На самом деле я никогда не говорил о том, что считаю возможным совершение богослужения на русском языке. Во-первых, на мой взгляд, проблема малопонятности церковного языка существует и должна решаться. Как – это должно решить церковное священноначалие, но никакие шаги не могут совершаться вопреки воле верующих. Во-вторых, я являюсь принципиальным противником полной русификации богослужения. Однако допускаю, что иногда, особенно в миссионерских условиях, некоторые части богослужения могут совершаться на русском языке.

– Какие, например?

– На русском языке могли бы читаться так называемые кафизмы, то есть длинные отрывки из Псалтыри, которые во многих приходских храмах на практике просто опускаются. Это происходит именно потому, что на церковно-славянском языке они малопонятны. Люди скучают, когда читаются эти длинные кафизмы. Так вот, возникает вопрос, что лучше: читать псалмы на русском языке или же не читать их вовсе? Поэтому, думаю, здесь возможны какие-то осторожные шаги. Об этом, кстати, говорится и в документе Межсоборного присутствия: наряду с церковно-славянским языком в богослужении могут использоваться и национальные языки. А русский язык, конечно, является национальным языком, наряду с украинским, молдавским и другими, которые употребляются в Русской православной церкви за богослужением. Поэтому я думаю, что если бы произошла полная русификация богослужения, то это привело бы к утрате той церковной поэзии, той многовековой литургической традиции, которая является неотъемлемым достоянием нашей Церкви.
 

12.04.2012

Лингвисты: скоро "айпадами" будут называть все планшетные компьютеры

По мнению ученых-лингвистов, «iPad» вскоре может стать синонимом планшетного компьютера в мире высоких технологий. «Для подавляющего большинства людей идея планшета ассоциируется с идеей iPad. Они создали новое устройство и дали ему жизнь», - сообщил менеджер чикагской Abt Electronics Джош Дэвис (Josh Davis).

Компания Apple хочет, чтобы ее бренд стал настолько популярным, что люди начали ссылаться на его имя, имея в виду тип продукта. По словам профессора лингвистики Университета Корнелла Майкла Вейса (Michael Weiss), слово iPad становится общеупотребительным мировым термином, а большая часть пользователей планшетов различных изготовителей называют свой гаджет именно iPad. В мире уже неоднократно названия продуктов или компаний перекладывались на всю категорию товара, и Apple может стать следующей из них.

Далеко за примером ходить не нужно: устройство для копирования текста и изображений с бумажных носителей давно называют именем компании Xerox (компания изготовила первое автоматическое копировальное устройство еще в 1959 году), а слово «подгузники» вообще перестает быть общеупотребительным – все говорят памперсы.

Тем не менее, это может носить и негативные последствия. С одной стороны, когда люди часто называют имя компании, имея в виду продукт, это лишь добавляет ей популярности, но с другой – происходит дискредитация знака качества продукта. Кроме того, в мире уже имелись случаи, когда имя настолько приживалось в обществе, что суды запрещали производить продукцию под этой торговой маркой (одной из таких компаний стала Kimberly-Clark, которая владеет торговой маркой Kleenex). Аналогичная история может произойти, скажем, и с Google, где слово «загуглить» стало общеупотребительным синонимом слова «найти».

 

12.04.2012

Саакашвили: Русский язык теряет функцию важного источника информации

Президент Грузии Михаил Саакашвили отметил резкое снижение интереса к русскому языку среди грузинской молодежи, объяснив это тем, что русский язык «перестал быть источником важной информации».

Об этом он заявил сегодня во время выступления перед коллективом одного из тбилисских заводов, передает ИТАР-ТАСС.

Грузинская оппозиция, однако, считает, что это положение – отчасти следствие проводимой его режимом политики.

Президент сказал, что «в 2004 году 80% абитуриентов грузинских вузов избрали русский язык как иностранный язык на вступительных экзаменах, а 20% – английский». «В нынешнем году 77% абитуриентов выбрали английский как иностранный, и лишь 14% – русский», – отметил он.

Саакашвили отметил, что «русский язык нужен, его необходимо изучать». «Но реальность такова, что молодежь из иностранных языков выбирает в последние годы в основном английский, так как русский язык теряет функцию важного источника информации, ее теперь молодежь Грузии видит в английском», – отметил президент страны.

 

12.04.2012

Энвиль Касимов: Чем дефис отличается от тире?

Моё поколение – одно из последних поколений советских первоклассников, которых в обязательном порядке заставляли писать на специальном таком уроке «Чистописание» перьевыми ручками. Считалось, что таким образом - через прописи и чернильницы-непроливайки - в нас каким-то чудесным образом входит аккуратность и грамотность. Совсем не уверен, что наши младшие братья и сёстры, которые писали уже 35-копеечными шариковыми ручками, грамотны меньше нашего. Мне кажется, что грамотность – это величина постоянная, то есть процент грамотных людей примерно одинаков в каждом поколении. Просто сегодня вопиющая общая безграмотность виднее – все ведь в интернете пишут.
Скажу больше и безнравственнее – школа не особенно влияет на этот процент грамотности. Уроки русского языка просто окончательно оформляют интуитивную грамотность человека, если она у него есть. Учитель биологии в моей школе признавалась, что никогда не помнила формальных правил языка, но всегда писала с минимумом ошибок.
Не знаю, как теперь, в эпоху ЕГЭ, а в прежнее время пятёрка по русскому языку в старших классах, тем более в аттестате, была редкостью. Попробуйте вспомнить своих одноклассников – два-три противных зубрилы-отличника, немного хорошистов, а остальным за русский троечку по необходимости ставили. Русский язык настолько же труден, насколько и велик.
Вот я, например, сколько раз ни заучивал разницу между знаками «тире» и «дефис», помню только то, что дефис короче тире. Кажется… Впрочем, такие тонкости, возможно, необязательны для рядового гражданина. Хотя что такое рядовой гражданин? Я знал одного высокопрофессионального инженера-металлурга, который, кроме чертежей и специальной литературы, вообще ничего не читал, он художественный текст воспринимал только на слух. Сам он старался не писать даже коротких записок – всё диктовал секретарше, потому что однажды убедился в собственной запредельной безграмотности.
 

11.04.2012

РУССКИЙ СЛЕНГ: МИФ и РЕАЛЬНОСТЬ

19.04.2012, в рамках проекта «БИБЛИОНОЧЬ», программа «Словари XXI века» и Центральная библиотека им. Н.В. Гоголя

представили лекцию-презентацию «РУССКИЙ СЛЕНГ: МИФ и РЕАЛЬНОСТЬ».

 


Программа мероприятия:

- показ фильма «Ты да я, да мы с тобой» (реж. А. Велединский, 2001);

- презентация проекта «Словари XXI века»;

- лекция и автограф-сессия Вл. Елистратова.

11.04.2012

"Язык - это абсолютно аполитичная система коммуникаций, как мобильная связь"

О моделях развития языков и том, как можно эффективно выучить иностранный язык в кратчайшие сроки, рассказал переводчик, лингвист и полиглот Дмитрий Петров


Ведущий - Армен Оганесян.


Оганесян: Добрый день. Каждый из нас владеет хотя бы одним языком - как минимум своим родным. Владеет по-разному. Вообще, проблемы языкознания обсуждаются сегодня очень активно - как проблема нашего родного, русского, языка, так и проблемы иностранных языков. Все больше людей, особенно молодежи, хотят быстро овладеть иностранными языками, потому что мир глобализируется, и мы все больше общаемся с теми, кто живет за рубежами нашей страны. Больше людей стали приезжать к нам. Этот интерес совершенно оправдан, хотя многие ученые говорят, что состояние нашей переводческой школы, ее традиции в отношении разных языков, оставляет желать лучшего.

Все это и многое другое мы обсудим с человеком, который много лет профессионально занимается иностранными языками, и не только иностранными, но и русским. Он ведет передачу на канале "Культура" и прививает людям навыки быстрого освоения иностранных языков. К тому же он сам владеет большим количеством иностранных языков. Каким количеством - мы сейчас выясним. Итак, я хочу представить Дмитрия Юрьевича Петрова - переводчика, лингвиста и, наконец, просто полиглота.
 

11.04.2012

Возникнет ли в России новояз?

Нас ждет много интересного.

В сентябре мне довелось три недели провести на Тайване в рамках семинара для иностранных журналистов. Группа собралась пестрая, со всех концов света. И с каждым днем росло ощущение, насколько я как россиянин отличаюсь ментально от остальных журналистов. Вроде бы каждый день по два-три часа, в силу специфики работы, читаешь иностранные медиа, в курсе новейших тенденций, но все равно – чувствуешь себя так, словно вышел из машины времени, перескочив то ли в будущее на поколение вперед, то ли назад.

 

Чем сильнее Россия вовлекается в глобальный мир, тем осязаемее становятся наши ментальные отличия от него. Запад – а вслед за ним большая часть земного шара, пережили за последние двадцать-тридцать лет смену культурных парадигм. И теперь в повестке дня значатся либо переход России на общепринятые стандарты, либо упорствование в отстаивании своих культурных особенностей. И то и другое требуют обоснования, вырабатываемого в открытой дискуссии, которой пока не видать.

Пока же происходит протаскивание тихой сапой заграничных стандартов – без разъяснений, без споров, что приводит к значительной путанице и внутреннему напряжению. Возьмем, для примера, «негров». Отказ в США, а затем и в остальных странах, от этого слова случился не вдруг, и сопровождался четко артикулируемой позицией черного меньшинства, объяснявшего, почему это слово более неприемлемо в современном английском языке. (Сразу стоит заметить, что собственно «негр» – «Negro» в Америке оскорбительными никогда не считалось и не считается. Оно нечто вроде нашего «арапа» или «мавра», т.е. некий снисходительный архаизм. Оскорблением является «Nigger» - «черномазый». Поэтому федеральное Бюро переписи США в 2010 году ввернуло в переписные листы слово «негр» – для удобства пожилых черных, которые всю жизнь называли себя этим словом и не понимают новомодных освободительных тенденций.) И им удалось убедить большинство, которое перешло на иные термины.

 

11.04.2012

В Хэйхэ выбрали китайских студентов, лучше всех знающих русский язык

В Хэйхэском университете прошёл второй конкурс по русскому языку для китайских студентов «Мне русская речь – как музыка», передаёт ИА «АмурИнфо».

Как ранее сообщала информационная служба фонда «Русский мир», конкурс стартовал 6 апреля. В нём приняли участие вузы северо-востока Китая и Дальнего Востока России. Студенты пели, писали SMS, читали скороговорки и играли на деревянных ложках.

– Сначала русский язык тяжело изучать, он кажется сложным, но я его люблю. Мы с русскими студентами вместе говорим и живём, это уже нормально для нас, – говорит студентка Дальневосточного госуниверситета путей и сообщения Мао Янань.

По итогам пяти конкурсов лучшей оказалась команда Хэйхэского университета. Победителям подарили книги на русском языке, самовары и вазы, расписанные под гжель и хохлому, а также бесплатную стажировку в Благовещенском педагогическом университете.