Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

23.04.2012

В эстонских тюрьмах «клеймят» по языковому признаку

Любопытное «изобретение» решили опробовать в министерстве юстиции Эстонской Республики, в чьём ведении находятся расположенные на территории страны места заключения. С февраля 2012 года в эстонских тюрьмах для заключённых ввели специальные нашивки, по которым можно издалека узнавать, на каком уровне тот или иной «зека» владеет государственным языком.

Как сообщает российское Информационное агентство Regnum, согласно информации, просочившейся в эстонские СМИ, заключённых-эстонцев «наградили» нашивкой с буквой С - самый высокий уровень владения эстонским языком. Все остальные, кроме тех, кто вообще не знает эстонского, также получили свои обозначения: В - средний уровень, А - низкий.

Как следует из заголовка новостного сообщения ИА Regnum, таким образом: «В Эстонии нашли замену нацистскому знаку для евреев».

Директор Института эстонского языка Урмас Сутроп согласен с российскими журналистами: «Это напоминает мне Холокост, во время которого евреям прикрепляли на грудь желтую звезду Давида».
 

23.04.2012

В Санкт-Петербурге назвали имена друзей русского языка в странах Балтии

17-19 апреля 2012 года в Санкт-Петербурге состоялся заключительный этап II фестиваля русского языка в странах Балтии, который проводится с целью популяризации и поддержки русского языка среди жителей Латвии, Литвы и Эстонии.

Церемония открытия заключительного этапа фестиваля началась с вручения дипломов победителям отборочных туров. Первый тур конкурса, в котором приняли участие прибалтийские школьники, студенты, учителя-русисты и просто неравнодушные к русской словесности граждане, состоялся в ноябре прошлого года. Тогда в результате онлайн-тестирования были определены имена счастливчиков, которые уже в начале этого года смогли продемонстрировать свое виртуозное владение любимым, хоть и не родным русским языком в эссе на заданную тему.

Награждая победителей отборочных туров, Наталья Леонидовна Шубина – председатель конкурсной комиссии фестиваля и декан филологического факультета имени А.И. Герцена – пожелала всем участникам найти собственный подход в изучении и преподавании русского языка.

В течение трех дней фестиваля участники посетили целый ряд научно-методических и культурных мероприятий. Например, студенты и школьники работали над творческим проектом «Я говорю по-русски», а учителя приняли участие в мастер-классе «Концептосфера русского языка», где ученые-лингвисты из РГПУ им. А.И. Герцена представили новую методику и технологию изучения русского языка как иностранного.
 

23.04.2012

В Воронеже состоится публичная лекция «Уходящие слова русского языка»

Лекция «Уходящие слова русского языка» состоится в Воронежской областной универсальной научной библиотеке им. И.С. Никитина 24 апреля (15:00).


Мероприятие пройдет в рамках публичного лектория «Русский язык сегодня» – совместного проекта Никитинской библиотеки, Центра коммуникативных исследований Воронежского государственного университета и других.

Как стало известно ИА «Воронеж-Медиа» из сообщения библиотеки, лекцию прочтет доктор филологических наук, профессор Воронежского государственного университета Наталия Вахтель, которая расскажет об открытиях и переменах в русском языке, роли новых и устаревших слов и многом другом.

 

23.04.2012

«Яндекс» окончательно проиграл дело о словаре антонимов

Завершилось судебное разбирательство между второй по капитализации в России интернет-компанией «Яндекс» и издательством «АСТ-Пресс». Высший арбитражный суд (ВАС) отказался принимать жалобу ведущего в Рунете поисковика на решение предыдущих инстанций. Таким образом, теперь «Яндекс» должен выплатить издательству 500 тыс. рублей за использование словаря антонимов русского языка под редакцией Михаила Львова. Таких судебных штрафов «Яндекс» не платил ни одному правообладателю.


На прошлой неделе Высший арбитражный суд отказался рассматривать жалобу «Яндекса». Главный коммерческий суд страны решил, что «доводы заявителя сводятся к переоценке выводов суда о фактических обстоятельствах, имеющих значение для правильного рассмотрения спора, и не являются основанием для передачи дела в Президиум».


Конфликт стартовал еще полтора года назад. В октябре 2010 года ООО «АСТ-Пресс Книга» потребовала в московском арбитраже максимальную сумму компенсации, на который может претендовать обиженный правообладатель, — 5 млн рублей. Еще 300 тыс. рублей «АСТ-Пресс» требовала за искажение обложки и выходных данных книги. «Яндекс» настаивал, что у него есть лицензионный договор непосредственно со Львовым от 2008 года, однако «АСТ-Пресс» продемонстрировала соглашения от 2002 и 2006 годов, по которым исключительные права на публикацию на бумажном носителе и в электронном виде принадлежат издательству. В итоге «АСТ-Пресс» присудили 500 тыс. рублей, а «Яндексу» запретили использовать словарь.
 

20.04.2012

Английский, французский, немецкий и русский языки - самые переводимые в мире

23 апреля под эгидой ЮНЕСКО отмечается Всемирный день книги и авторского права. В этом году он посвящен переводу, поскольку он совпадает с 80-й годовщиной базы данных реестра переводов. Ее данные свидетельствуют о том, что английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками в мире. Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир - наиболее переводимые авторы. В списке популярных переводимых произведений - труды Ленина.

Ставшая ныне электронной, база данных «Index Translationum» насчитывает более двух миллионов записей относительно 500 000 авторов и 78 000 издателей в 148 странах мира. Список самых переводимых авторов в мире возглавляют Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир. Но этот список весьма разнообразен, в нем представлены, к примеру, Ленин (5-е место), Барбара Картленд (6-е место), римский папа Иоанн Павел II (22-е место), Франц Кафка (40-е), Платон (43-е) и Габриэль Гарсиа Маркес (49-е).
 

20.04.2012

Новосибирский ученый выпустил словарь с сибирской лексикой

Новосибирский Институт филологии СО РАН выпустил 4-й и 5-й тома Русского этимологического словаря.

Эту работу председатель СО РАН Александр Асеев назвал одним из главных итогов в области гуманитарных наук за 2011 год в ходе общего собрания СО РАН. Автором двух томов этимологического словаря стал заведующий сектором русского языка Института филологии СО РАН, член-корреспондент РАН Александр Аникин.

По информации Центра общественных связей COPAH, издание содержит более 2 тыс. словарных статей и охватывает основную часть русской словарной лексики, а также диалектную и древнерусскую. Многие статьи содержат сведения и о русской сибирской лексике.

Помимо традиционного лексического набора он содержит информацию об истории и происхождении личных и собственных имен — имен, которые даются при рождении, а также прозвищ — Балбес, Везунчик, Зануда.

«Это первое издание после «Этимологического словаря русского языка М.Фасмера», его все ждали несколько десятилетий. Этимология — очень специальная область, требующая огромной эрудиции и долготерпения», — отметила замдиректора по научной работе Института филологии Наталья Широбокова.
 

20.04.2012

«Олрайт» – сказал Емеля

Богатство русского языка – это богатство мышления.

Чем сильнее иностранец изучает Россию, тем сильнее влюбляется в неё. В России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость, добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается русским языком, – филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами.

– А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И почему коса для травы – литовка? И почему у вас написано: ограда до Петрограда ветру рада?

Я терпеливо объяснял:

– Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или пьяница, что даже ограду не может сделать.

Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или выражения. Но, конечно, я понимал, что читатели за рубежом так никогда и не поймут, что подберёзовик – это обабок, и что есть ещё обабок, бабка – суслон, а что суслон – это снопы, составленные особым образом, а снопы это связанные свяслом колосья, а свясла – это те же колосья, скрученные для крепости жгутом. Конечно, видимо, и слово «голик» они понимали как бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию валенок от снега. И что ещё до работы в избе веник работал в бане, выбивал из хозяев разнообразные хвори. Где уж там было объяснять, что последний ребёнок в семье – заскрёбышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне приходится «по амбарам помести, по сусекам поскрести». И почему в амбаре метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье – это не только большевистское, но и место для хранения картошки.

 

19.04.2012

В Киргизии продолжаются нападки на «великий и могучий»

Несколько общественных организаций киргизского города Ош обратились к парламенту страны с инициативой лишить русский язык официального статуса, закреплённого в конституции страны, сообщает ИА «Аки-Пресс».

Представители ряда общественных организаций, филологов, учёных, историков региона в ходе круглого стола обсудили проект закона «О государственном языке Киргизской Республики». По мнению участников, «статус русского языка как официального стал препятствием для развития государственного языка, так как у госчиновников, которые предпочитают говорить и вести делопроизводство на русском языке, нет стремления развивать госязык».

Участники встречи составили обращение к депутатам парламента и гражданам Киргизии, в котором потребовали лишить русский язык статуса официального. Кроме этого, они предлагают «привлечь к ответственности лиц, нарушивших требования закона о госязыке, не принимать на работу в госорганы сотрудников, не знающих госязык, и прекратить давление русскоязычных СМИ на киргизскоязычные СМИ.

Напомним, что русский язык, согласно конституции Киргизии, имеет статус официального и обладает теми же правами, что и государственный. В многонациональной республике, где, по официальным данным, проживают представители более 70 наций и народностей, русский язык традиционно являлся языком межнационального общения.
 

19.04.2012

Урок русского языка для мигрантов провели в Псковской библиотеке

В рамках акции «Дни русского языка» в Псковской областной универсальной научной библиотеке прошла выставка словарей, сообщает «Псковское агентство новостей».

Заведующая отделом гуманитарной литературы библиотеки Наталья Журавлёва провела экскурсию по залам и первую лекцию по русскому языку для иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих на территории Псковской области.

– Мероприятие вызвало живой интерес. Участники поблагодарили библиотеку за возможность бесплатного приобщения к русской культуре, а трое иностранных граждан оформили читательские билеты, – отметили организаторы акции.

Акция проводится совместно с Федеральной миграционной службой РФ. Планируется, что следующее занятие по русскому языку пройдёт в мае. Тогда же в библиотеке будет организована ещё одна книжная выставка.
 
 

19.04.2012

Заноза не в английском

Тема лингвистической глобализации приобрела за последние годы не только популярность, но и оттенок скандальности, особенно в контексте традиционно мифологизируемого в российском общественно-политическом дискурсе противостояния Запада и Востока. Возникают метафоры языка-убийцы, люди всерьёз начинают говорить о языковом терроре со стороны английского и т.п. Самое неприятное, что многие авторы употребляют подобную лексику отнюдь не метафорически. Человек неискушённый, читая всю эту полемику, живо рисует себе образ глобальных корпораций-монстров, разрабатывающих коварные планы по внедрению максимального количества английских слов в прочие языки мира.

Однако посмотрим, какие реальные изменения были зафиксированы за последние 15–20 лет в русском? В основном они касаются словарного состава: слов, восходящих к английскому, добавилось. О чём это свидетельствует? Об упадке национальной культуры или национального языка? Не думаю. В 40–50-е годы в японский перекочевало огромное количество американизмов, но кому придёт сегодня в голову возводить это явление к утрате японцами национально-культурной самобытности или эрозии идентичности?

Заимствования всегда сопровождали языковые контакты: когда-то русский язык получил немало тюркских, персидских и скандинавских слов. Пётр I добавил нам голландской терминологии, особенно в морском деле, Павел – немецкой в военном, а российское дворянство многие десятилетия вообще росло в среде франкоязычной (и обошлось!)… От географического принципа пограничного взаимопроникновения языков, от исторического взаимовлияния языков-субстратов и суперстратов человечество перешло к лексическому обмену, часто очень неравноценному, по сферам деятельности. Развитие современных коммуникативных сетей, мобильность людей, культурных артефактов, технологий и т.п. служит катализатором этих процессов, что неизбежно ведёт к их интенсификации. Отсюда столь болезненная реакция на появление в языке «чужих» слов. Часто не по адресу. Часто неоправданная. Потому что на системном уровне с русским языком, на мой взгляд, не происходит ничего экстраординарного.