Вебинар, записанный в студии проекта "Словари XXI века" 10 октября 2013 г. Ведущий: Борис Иомдин (Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН):
https://www.youtube.com/watch?v=RRLBbk_6cAo
Вебинар, записанный в студии проекта "Словари XXI века" 10 октября 2013 г. Ведущий: Борис Иомдин (Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН):
https://www.youtube.com/watch?v=RRLBbk_6cAo
Роспатент считает название рязанского ресторана «Ядрена Матрена» ругательством. Как сообщает РАПСИ, в феврале 2010 года ведомство отказало в регистрации торговой марки с аналогичным названием челябинскому предпринимателю Олегу Толмачеву. Госорган сослался на «Словарь русской брани», где «ядрена Матрена» «представляет собой бранное выражение русского языка».
В свою очередь, Толмачев возразил, что в толковом словаре Ушакова указано другое значение: «крепкого телосложения, здоровая, полная, с огоньком в серых глазах «ядрёная баба». Также бизнесмен сослался на устное народное творчество, где выражение «ядрёна Матрёна» используется в загадках — «стоит в углу Матрёна, здорова, ядрёна. Пасть открывает, что дают, глотает (печь)». Кроме того, Толмачев отметил, что это обозначение используется в названии сети ресторанов в Москве и Рязани. Но данные доводы Роспатент во внимание не принял и отклонил возражения предпринимателя.
12 ноября суд по интеллектуальным правам, входящий в систему арбитражных судов, проведет предварительные слушания по иску Толмачева к Роспатенту. Бизнесмен требует разрешить ему использовать товарный знак «Ядрена Матрена» при производстве алкогольных напитков, пива, минеральной воды, сиропов, фруктовых напитков и соков.
На очередной встрече «Набор слов» разберем по косточкам классическую литературу.
«Московские новости» продолжают цикл публичных интервью «Набор слов — разговоры о языке». 31 октября на нашей очередной встрече поговорим о том, почему современным школьникам так трудно учить стихотворения классиков и как объяснять непонятные слова в стихах Пушкина и Лермонтова.
«Ямщик сидит на облучке», «в салазки Жучку посадив», «инда плакал царь Дадон» — странно сейчас читать эти строки детям или, тем более, заставлять учить их наизусть, делая вид, что не замечаешь незнакомых слов. Недавно журналист «МН» Иоланта Качаева написала колонку «Унылая пора» - о том, что чтение классики для многих современных школьников и их родителей превратилось в пытку: на автомате, без объяснений стихи не запоминаются или запоминаются с огромным трудом.
Чтобы убедиться в том, что классические произведения вовсе не так понятны, как кажется, достаточно начать читать маленькому ребенку хотя бы «Сказку о царе Салтане». Спотыкаться о малопонятные слова будешь на каждом шагу: что такое пряли? что значит «кабы» и почему мы не употребляем это слово сейчас вместо «если», какой-такой «крещеный мир», как выглядит «светлица» и почему государевой жене «завидуют онЕ», а не «они».
Во-первых, не всякий родитель с ходу скажет, что означает, например, слово «инда» — тут еще подготовка нужна. Во-вторых, рискуешь столкнуться с тем, что объяснения по объему перевесят произведения: ведь порой надо не просто объяснить значение, но и показать картинку.
Памяти академика Олега Николаевича Трубачёва (1930-2002)
--------------------------------------------------------------------------------
С 20 по 27 августа 2013 г. впервые в Белоруссии, в Минске, проходил Международный съезд славистов, уже пятнадцатый по счёту. В нем приняли участие более 600 учёных-славистов из разных стран мира, форум в очередной раз подтвердил, что славянские культуры, языки и литературы занимают значительное место в мире.
Однако теперь, увы, все реже слышится такое знакомое словосочетание «Славянский мир», зато все чаще славян растаскивают по разные стороны баррикад; в НАТО уже вступили Польша, Чехия, Словакия, Словения, Хорватия, Болгария. Сегодня вопрос о членстве в Североатлантическом блоке уже маячит в связи с предстоящим подписанием правителями Украины ассоциативного соглашения с ЕС. Все меньшее место уделяется, в частности, в РФ изучению славянских языков и культур, в славянских же странах, скажем, в отличие от Китая, резко сократилось изучение русского языка. Отовсюду слышна американо-английская речь. Лидеры славянских стран вынуждены вести международные переговоры на языке атлантистов.
Сами славянские народы интуитивно чувствуют, что американизация и разобщение ведет их к исторической и этнической гибели, во всяком случае, к быстрому увяданию.
Финансовый сапог глобализма сегодня серьёзно осложняет сохранение славянского единства.
И, пожалуй, важнейшее место в борьбе за Славянский мир остаётся за наукой. Научные контакты всё же худо-бедно ещё теплятся, многие строятся на личных связях ученых из славянских стран. Потому-то проведение съездов славистов в наше время имеет чрезвычайное значение; они проходят раз в пять лет, а, возможно, именно сейчас стоило бы участить их периодичность, скажем, до одного раза в три года. Как бы то ни было, следующий съезд славистов решено провести в 2018 г. в Сербии, а Международный комитет славистов теперь возглавил сербский ученый Бошко Сувайджич.
Традиция проведения славистических научных съездов восходит к 1929 г. Тогда в Праге прошел I форум ученых-славистов, затем в 1934 г. была Варшава, в 1939 г. — Белград; и только в 1958 г. после войны состоялся IV съезд славистов в Москве.
Это было время замечательного возрождения отечественной филологической науки, и славистики, в частности, тогда явилась плеяда выдающихся русских-российских ученых-языковедов — Н.И. Толстой, О.Н. Трубачев, Илич-Свитыч, Дыбо, В.Н. Топоров…
Великий Трубачёв родился 23 октября 1930 г. В память об Олеге Николаевиче мы публикуем в сокращении его статью-воспоминание о съездах славистов, написанную в 1998 г., в год XII съезда в Кракове, тогда академик Трубачев возглавлял Российский комитет славистов. А ушёл из жизни он в канун XIII съезда в Любляне...
Через лексику — к этническому прошлому народов
Вы вновь ко мне туманные виденья…
Гёте «Фауст»
Век ХХ заканчивается. О нём будут напоминать не только две мировые войны, но и замечательные культурные события, к которым хочется отнести также двенадцать международных съездов славистов, начиная с I-го, 1929 года, по XII-й… в Кракове.
Моё поколение пришло в науку после войны, и московский IV Международный съезд славистов 1958 года был нашим первым съездом. Его отличали массовость, богатство новых инициатив и участие живых классиков науки: Фасмер (Германия), Кипарский (Финляндия), Мазон, Вайян (Франция), А. Белич (Югославия), Гавранек (Чехословакия), Лер-Сплавинский (Польша), Р. Якобсон (СССР, Чехословакия, США), Стендер-Петерсен (Дания), Виноградов (СССР). Классики скоро ушли, оставив нашей науке преемственность, воплощением которой служили съезды. Наверное, ничего не следует преувеличивать, и не вся культурная общественность заметила то, что для нас остаётся великими культурными вехами. <…> Вспоминается: мой старший коллега и руководитель говаривал, что учёный должен иметь этакую глупенькую веру в науку.
Да, нужна вера, цельное и в чем-то молодое чувство, из разряда тех, что советовал Николай Васильевич Гоголь забирать с собой, не бросать, «не подымете потом»… Но и — трезвость оценки и самооценки.
Всему этому учили съезды, развёртывая перед нами панораму проблем. Вечная проблема отношений языка и местных диалектов, того, как из говоров вырастает язык, какие изоглоссы (соответственные явления) бороздят пространство языка, как язык живёт и насколько способна его грамматика порождать новые явления… Не одним только узким специалистам полезно знать, как ведёт себя смешанный язык: его морфология бедна. Язык с богатой морфологией не может быть смешанным. Богатый язык славян не мог быть продуктом смеси ни с балтийским, ни с иранским (скифским), и это дебатировалось на славистических съездах.
Аналогичного мнения придерживается и профессор, лингвист ЛУ Игорь Кошкин. Профессор уверен, если бы к русскоговорящим женщинам обращались в этих письмах на их родном языке, то отзывчивость их была гораздо выше.
"Язык имеет огромное значение. С одной стороны мы говорим о выполнении закона, с другой - есть определенная цель этих бумаг – побудить человека следить за здоровьем. Если человек с языком знаком плохо, то эта информация пропускается. Многие слова существуют, как знаки определенных явлений и событий, и к ним вырабатывается определенное отношение. И если язык не знаком, то все остается за стеклом и человек это пропускает", - пояснил Игорь Кошкин.
Профессор подчеркнул, что только для билингва с детства вообще не имело бы значения, на каком языке читать, в остальных случаях родной язык - предпочтительнее.
Как уже сообщал портал Mixnews, Национальная служба здоровья в целях повышения отзывчивости латвийских женщин на письма пройти оплачиваемые государством проверки, решило рассылать подобные письма на русском языке. Однако Центр госязыка запретил такие письма, поскольку пришел к выводу, что они противоречат закону о госязыке. Исследователь ЛУ Ольга Процевска уже обратилась с заявлением к омбудсмену и в Латвийское представительство Еврокомиссии с просьбой оценить этот запрет на соответствие Конституции.
26 октября в 15:00 в Международном мультимедийном пресс-центре РИА Новости переводчик Виктор Голышев прочтёт открытую лекцию "Язык в тупике". Художественные особенности повести Андрея Платонова "Котлован".
С Голышевым давно и хорошо знаком каждый из нас — но чаще всего знает его под другими именами. Джордж Оруэлл и Уильям Фолкнер, Трумен Капоте и Кен Кизи, Иэн Макьюэн и даже Джоан Роулинг — их книги мы читаем на русском языке благодаря Голышеву. Его часто называют "патриархом русского перевода" — но он только отшучивается: "Патриарх" просто означает, что ты старый хрен, пора на свалку".
Свою "Открытую лекцию" Голышев посвятит книге, которую, как он сам считает, и перевести толком нельзя. "Котлован" Платонова написан так, будто это первое литературное произведение на русском языке. — объясняет Голышев. — Это смесь Библии, бюрократического новояза двадцатых и чистой поэзии, где слова сопрягаются без предлогов там, где они должны быть. Поэтому перевести повесть технически очень просто — но англоязычному читателю она, скорее всего, ничего не скажет".
Не так много "Котлован" сегодня говорит и нам, но лекция Голышева — это не просто способ заново изучить конкретный текст конкретного писателя. Говоря о книге — по версии переводчика, "одной из главных в XX веке и, наверное, самой сильной" — он будет говорить о русском языке, которому он посвятил жизнь. Недаром близкий друг Голышева Иосиф Бродский констатировал: "Котлован" — это "язык смыслового тупика", но — "в конце концов, именно на нём мы и говорим".
С первых дней провозглашения независимости Латвии националистические круги объявили настоящую войну русскому языку. И всё для того, чтобы спустя 20 лет… открывать курсы русского языка для своих граждан
На заре латвийской независимости борьба против всего русского достигла в Латвии параноидальных размеров – на двуязычных уличных табличках синей краской замазывали названия улиц на русском, госучреждения отказывались принимать заявления на языке Пушкина и Лермонтова.
В законодательном порядке всех работающих обязали знать латышский язык. Причем не просто знать: уровень владения языком и по сей день определяется по шестиуровневой системе, а весь список профессий в Латвии был расписан по категориям знания «государственного языка». Не обошлось, конечно, без откровенного маразма – к примеру, ночной сторож на кладбище должен знать язык на уровне свободного общения на литературные и философские темы. Очевидно, для того, чтобы восставшим из гробов покойникам было бы с кем поговорить…
Владеть «госъязыком» на высшем уровне обязаны также сантехники, маляры и работники еще доброй сотни специальностей, где в начале 90-х наблюдался избыток рабочей силы – ухватившиеся за власть националисты «расчищали площадку» для работников из «коренного населения».
Для «соблюдения законности» был создан так называемый «Центр государственного языка», получивший широкие полномочия и прозванный в народе «языковой полицией». «Полицаям» ничего не стоило вломиться в любую фирму и устроить тотальную проверку владения латышским языком персонала. Разумеется, практически везде «случайно находился» человек, не владеющий языком «в достаточной степени» - а это автоматически подразумевало наложение штрафа на самого сотрудника (до 500 долларов) и на работодателя (около 2000 долларов).
Филолог и культуролог Михаил Эпштейн, автор только что вышедшей книги "Религия после атеизма. Новые возможности теологии", рассказал о новых русских верующих.
— Михаил Наумович, последние 30 лет вы изучали религиозность нашего общества. Много ли в России людей, которые в бога верят, но никакой религии не исповедуют?
— Такое явление сейчас принято называть "бедной верой" или "бедной религией". "Бедным верующим", для того чтобы ощущать свою связь с Богом, не нужны ни храмы, ни священники, ни обряды, ни догмы, ни вероучительные книги. Обычно, описывая религиозное возрождение России последних десятилетий, исследователи игнорируют этот важнейший факт рождения нового, универсалистского типа веры.
В прошлом году были объявлены результаты самого масштабного социологического опроса, проведенного службой "Среда" в рамках проекта "Атлас религий и национальностей России" ("Огонек" писал об этом в N 34 за 2012 год). Это самый массовый из всех подобных опросов, его участниками стали 57 тысяч человек почти из всех российских регионов. Согласно этим данным, к РПЦ себя относит 41 процент населения, а не 80, как считалось раньше. На втором месте — 25 процентов — оказались люди, которые просто верят в Бога и при этом не исповедуют никакую конкретную религию. К ним можно добавить 4 процента экуменистов, то есть христиан, не относящих себя ни к какой конфессии. Именно такие "бедные верующие", а вовсе не "тоталитарные секты", не сайентологи и не мунисты, являются сегодня основным соперником традиционных религий в России.
— Откуда они взялись, причем в таком количестве? 25 процентов — это 36 млн человек. Каким образом сформировался этот "бедный верующий"?
— "Бедная вера" — последствие 70-летнего атеизма. Воинствующий атеизм, отрицая все конфессии сразу, создал благоприятную среду для зарождения "религии вообще". Именно безверие советских лет сформировало тип человека, о котором нельзя определенно сказать: ни православный, ни иудей, ни мусульманин — он просто верующий. В западных странах это понятие употребляется реже, как лишенное определенного смысла. Верующий во что? Но на родине массового атеизма все верующие были уравнены по отношению к господствующему неверию. И эта отрицаемая со всех сторон вера вдруг стала наполняться каким-то новым и глубоким содержанием. Первые свидетельства нового религиозного мироощущения можно найти в СССР в 1970-е годы.
Профессор Саратовского государственного университета Ольга Сиротинина выпустила монографию "Русский язык: система, узус и создаваемые ими риски", в которой объединила давние наблюдения за процессами, проходящими в языке. По ее мнению, в последнее время стали заметные некоторые тревожные тенденции.
В течение нескольких десятков лет профессор проводила мониторинг средств массовой информации, исследовала русскую разговорную речь, и решила объединить накопленный материал. В монографии рассматриваются "болевые участки" системы русского языка, вызывающие изменения в узусе (речевой практике), приводящие к изменениям в системе, процессы, характерные для XXI века, их причины и следствия. Отдельная глава посвящена дальнейшим изменениям русского языка. Автора тревожат употребление обсценной лексики, жаргонизация языка и распространение "трафаретных форм".
"Я начала писать монографию, потому что мне хотелось свести воедино, с одной стороны, свои исследования за много лет, а с другой – воспоминания о том, как говорили и писали когда-то. Изменения в языке очень значительны, и к величайшему сожалению, далеко не всегда в лучшую сторону. Для того чтобы негативное возможное не превратилось в реальную судьбу языка, необходимо, прежде всего, внимание к нему", – прокомментировала Ольга Борисовна.
Автор – доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета, заслуженный деятель науки РФ, действительный член МАН ВШ, член-корреспондент РАЕН, почетный член Российской коммуникативной ассоциации.
Сегодня активисты ПВО (Партии Великое Отечество) и ПГР (Профсоюза граждан России) вышли на центральные улицы более чем 15 городов России и обратились к соотечественникам с призывом высказаться в поддержку написания названия нашей сборной на русском языке. В Петербурге пикет прошел возле олимпийских часов, установленных на улице Малая Конюшенная.
"Сегодня в этом вопросе нет никакого продуманного стандарта и единства. Хоккейная сборная выступает в футболках с надписью "Россия", а представители других видов спорта могут быть "украшены" надписью на английском языке – Russia. Пора навести в этом вопросе порядок. Этот порядок должен быть таков: спортсмены России должны выступать только в форме, на которой "Россия" написано по-русски", - считают организаторы акции.
Они считают, что все, кто разделяет их позицию, должны отправить письмо на имя президента Олимпийского комитета России Александру Жукову и министру спорта Виталию Мутко.