Переводить законодательные акты, договоры, завещания и прочие деловые тексты с одного языка на другой — дело ответственное.
Вот, скажем, две фирмы из разных стран заключили друг с другом договор в двух вариантах, на двух разных языках. И вдруг выясняется, что в этих вариантах «прописаны» разные условия. В результате одна из сторон терпит большие убытки — и взыскивает их с переводчика, который что-то не так понял или нечетко сформулировал. Чтобы возместить ущерб, ему пришлось продать квартиру…
Такого рода истории приводили участники Пятой международной конференции по юрислингвистике и юридическому переводу, проходившей в Университете имени Адама Мицкевича польского города Познань. Организаторы конференции имели полное право констатировать: русский язык возвращает себе утрачиваемый было статус международного языка науки, языка международного права. Именно на русском языке прошла презентация чешско-украинского юридического словаря; именно по-русски нам рассказали об особенностях литовско-русского и англо-русского юридического перевода.