О том, как понять загадочную русскую душу и донести до иностранцев некоторые труднообъяснимые вещи, говорили на ВВЦ. Там проходил I Международный конгресс переводчиков с русского. Кроме собственно переводчиков на него пригласили немало современных российских писателей, но большинство дискуссий все равно крутилось вокруг классиков, казалось бы, сто раз переведенных чуть ли не на все языки мира.
Конгресс проходил под пушкинским эпиграфом «Переводчики — почтовые лошади Просвещения». Почтовые, то есть, наиболее загнанные и бесправные животные литературного тракта. Они заняты в принципе невозможным ремеслом, о чем сегодня и рассказали друг другу. Иностранная литература привлекает другим взглядом на мир, и как раз это не переводится. А тут еще язык. Например, державинское «Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный» на испанском…