Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

27/02/2012

Непочтительная небоже


Как в русском языке появилось выражение "На тебе, боже, что нам негоже"?
 

Вот какое письмо прислала нам слушательница: "Как-то раз в разговоре мой брат, который живет в России, удивился тому, что в поговорке "на тебе, боже, что нам негоже" такое непочтение к Богу, которого одаривают тем, что самому не надо. А по-украински небоже - это племянница. Так и видишь богатую тетушку, которая отдает бедной родственнице, что ей не нужно. "Так почему такое непочтение к Господу?", - спрашивает внимательная к языку слушательница.

Оборот "на тебе, боже, что нам негоже" употребляется в значении "о подаянии, дарении того, что не нужно самому". Оборот этот возник как результат искажения первоначального варианта. А он, первоначальный вариант, был таков – "на тебе, небоже, что нам негоже". В этом теперь забытом варианте небоже - звательная форма слов "небога", "небог".

Небога, небог в русском народном - горемыка, нищий, бедняк, калека, сирота. Вот такой сироте и говорят: "Ты, Татьяна, небога, побойся ты Бога". В украинском языке, как верно указала слушательница, небож - племянник. А в русском народном небожа - то же, что небога. Но, как указано в Словаре русских народных говоров, "небожа" - слово бранное.

С течением временем слово "небоже", утратив важную для смысла отрицательную частицу, превратилось в "боже", что и приводит в недоумение каждого здравомыслящего. А значение оборота "на тебе, боже (или убоже), что нам негоже" не изменилось. Адресатом оборота является не Господь, а человек смертный.

Юлия Сафонова

28.02.2012, 09:22


© Коллаж: «Голос России»

http://rus.ruvr.ru/radio_broadcast/2172317/66978587.html