Когда наши «Жигули» стали экспортировать на Запад, название пришлось сменить на «Лада» – итальянцам слышалось «Жиголо». По той же причине в Мексике плохо продавалась «Chevy Nova» – на испанском «no va» означает «не едет». Вооружившись словарями, мы подвергли спектральному анализу известные иностранные бренды. И узнали много нового.
Детская неожиданность с игрушкой внутри
Начнем с дедушки российской рекламы – «Сникерса». Когда в начале 1990-х он ворвался в неискушенные российские желудки и умы, никто и не думал заглядывать в словарь. И хорошо. Иначе наступил бы не только когнитивный, но и пищеварительный диссонанс: на английском «сникер» означает «тихое ржание», а еще «кроссовки»!
Ну а странное словечко «сникерсни» таит в себе еще более смачный лингвистический сюрприз: это жаргонное название ножа, типа нашего «пера под ребро». Как? Ну как можно было придумать слоганы: «Не тормози – сникерсни!» и «Сникерсни по-черному»?!
Обласкали нас и производители батончика «Nuts». В каждом втором американском фильме герои так обзывают друг друга, потому что «натс» – это не только орешки, но и «псих». Из той же сладко-дурацкой оперы – драже «Скиттлз»: «вздор», «ерунда», «чепуха». За которую, заметьте, вы платите деньги. А еще были такие ириски «Меллер» – там в рекламе харизматичный пилот медленно покидал борт падающего самолета, красиво на камеру дожевывая конфетку. Так вот, «to mell» – это «вступать в половую связь». А «меллер», соответственно, участник этого приятного процесса. Можно было бы привести массу русских аналогов этого слова, но: «Господа гусары, молчать!»
Ну а завершает кондитерскую идиотеку «Киндер сюрприз». Даже первоклассник переведет это название правильно: «детская неожиданность».
Слоны в майонезе
Так, чем бы запить всю эту приторную несуразность? О, точно, «Фантой»! Но позвольте… На немецком слово «fant» звучит пренебрежительно: «юнец», «молокосос», «хлыщ». Поэтому давайте лучше «Мириндой». Тем более что «мирин», оказывается, – это японское рисовое вино. А если хотите чего покрепче – берите «Спрайт». Каждый немец знает, что это – «спирт-ректификат»! А вот англичанин вряд ли потянется к зеленой бутылке: «спрайт» переводится как «леший» или «водяной». Тот самый, у которого «внутри пиявки да лягушки».
Ну, может, в «Старбакс» заглянуть? Там хоть кофе нальют… Впрочем, постойте: со «стар» все понятно – это звезда. А вот «бак» – это самец оленя, зайца, овцы, козы или антилопы! Такая же петрушка и с майонезом «Кальве». «To calve» – это «отелиться, родить детеныша». Но тут уже речь о более харизматичной фауне – слонах и китах.
Косметические бренды тоже поражают двусмысленностью. «Vichy» – это клетчатая ткань, из которой немцы и французы шьют фартуки. С таким же успехом элитную косметику можно было бы окрестить креп-жоржетом, кисеей или синтепоном.
Производители средств «Lush» хотели как лучше: одно из значений этого слова – «сексапильная». Но вот прочитать несколько строчек ниже в словаре явно была не судьба. Меж тем, «лаш» переводится еще как «буйная растительность» и «запой».
«Ю-тьюб» по Фрейду
Теперь перейдем к мужским штучкам. В попытке поразить емким названьицем, бьющим не в бровь, а в кошелек, автопроизводители слишком суетятся. Вот и получается, что на испанском «Хонда» – «рогатка». «Шевроле» по-латыни означает «пахнуть», а «Логан» – «сдавать внаем». Ну а «Kia» – это вообще аббревиатура для обозначения военных потерь: «killed in action» («погиб в бою»).
С «бумером» тоже осторожнее. Одно из значений – гастарбайтер. А в Австралии так называют самцов кенгуру. Но больше всего не повезло «Паджеро» – на испанском это торговец травкой.
Чем еще может порадовать себя настоящий мачо? Конечно, хорошей сигаретой. Может быть, вам «Счастливую забастовку»? Ну то есть «Lucky strike». Не хотите? Тогда можем предложить «Свиноматку» или просто сигареты «Глупые» (так переводится «More» с английского и латинского соответственно).
Если зайти со словарем на кухню, то опять обхохочешься. Посмотришь направо – порошок «Ариэль» (переводится как «газель арабская»), а слева – бутылочка «Фейри». С одной стороны, это «добрая фея». А с другой – гомосексуалист! Да-да, тот самый, который «посуду моет за двоих»!
Даже самые продвинутые сервисы Интернета полны ляпов. «Рамблер» – это «словоблуд», «Yahoo» – «мужлан», «деревенщина» и «орангутанг»! Но круче всех «You tube». Тут бы у старика Фрейда заблестели глаза и вспыхнул румянец: «tube» – это и «ствол миномета», и «пробирка», и «втулка», и, уж простите за прямоту, «пенис»! Вот уж порезвились создатели видеосервиса... Только, пожалуйста, не принимайте это на свой счет. Они просто не читали этот текст.
Автор: Григорий Пернавский
25 Октября 2011, 14:09
http://www.province.ru/news/history/reklamnaya_idioteka_v_nashikh_golovakh/