В апреле нынешнего года редакторы «Оксфордского словаря» нарушили обычный порядок действий. В предыдущие 20 лет четыре раза в год они выпускали ежеквартальные обновления, в которых фиксировали новые слова и значения уже известных слов и выражений. Эти обновления традиционно выходили в марте, июне, сентябре и декабре.
Однако в конце весны и затем в июле редакторы словаря выпустили специальные обновления, указав на необходимость задокументировать влияние пандемии COVID-19 на английский язык.
Хотя редакторы задокументировали множество языковых явлений, связанных с коронавирусом, некоторые из их наблюдений вызывают удивление. Например, они утверждают, что пандемия породила только одно действительно новое слово: аббревиатуру COVID-19.
Большинство изменений, связанных с коронавирусом, которые отметили редакторы, связаны с уже существующими, но малораспространёнными словами и фразами, которые входят в массовой употребление, например, «социальное дистанцирование» (social distancing), изоляция (isolation). Они также задокументировали возникновение новых словосочетаний из знакомых слов.
Словарь-рекордсмен
Оксфордский словарь английского языка стремится стать наиболее обширным и полным описанием языка и его истории.
С 1884 года отдельными выпусками начало выходить первое издание. Оно было закончено только к 1928 году. В последующие году были опубликованы дополнительные тома новых слов, дополняющих первое издание. Эти дополнения вошли во второе издание, вышедшее в 1989 году. Эту версию вы найдете в большинстве библиотек. Цифровой выпуск на CD-ROM последовал в 1992 году.
В марте 2000 года словарь запустил онлайн-версию. Для этого нового издания редакция пересмотрела дефиниции, которым во многих случаях было более ста лет. Из-за своего размера это третье издание не будет опубликовано в печатном виде, и эти изменения могут быть завершены не ранее 2034 года.
В то же время редакторы продолжают документировать язык по мере его роста, изменения и развития. Ежеквартальные обновления содержат список новых слов и новые значения старых. Сентябрьское обновление, например, включает «craftivist» [ремесленник, профессионал или любитель, чьи изделия используются в общественных движениях] и «Cookie Monster» [«Печеньковый монстр», в русской версии Коржик, персонаж шоу «Улица Сезам», который фигурирует в рекламе Siri от Apple, вышедшей недавно].
Что-то новое, что-то старое
Экстренные обновления, связанные с коронавирусом, дают нам представление о том, как язык быстро меняется во время крупных социальных и экономических потрясений. Например, одним из последствий пандемии является то, что в обычных медиа и в повседневной речи стали запросто оперировать узкоспециальными медицинскими терминами.
Традиционно редакторы словарей включают научные и технические термины только в том случае, если они достигают некоторой степени актуальности за пределами своих дисциплин. Так обстоит дело с названиями лекарств, поскольку их много тысяч. Например, вы увидите в словаре «риталин» и «оксиконтин», но не увидите «арипипразол».
Тем не менее, пандемия привела к тому, что как минимум два названия лекарств стали предметом общественного обсуждения в англоязычном мире.
Гидроксихлорохин, лекарство от малярии, которое некоторые рекламируют как чудодейственное средство против вируса, было добавлено в «Оксфордский словарь английского языка» в июле, хотя название препарата появилось в печати еще в 1951 году [в США это лекарство пропагандировал президент Дональд Трамп, что привело к яростной дискуссии его противников и сторонников].
Еще один недавно известный препарат — дексаметазон, кортикостероид, который снизил уровень смертности от COVID-19. Название появилось в печати еще в 1958 году и вошло во второе издание словаря. В июльском обновлении редакция представила цитату, иллюстрирующую текущее применение препарата для борьбы с коронавирусом.
Обновления также включают новые цитаты для известных терминов.
Язык на карантине
Термины, связанные с социальной изоляцией, существовали задолго до пандемии COVID-19, но в 2020 году они зазвучали из каждого утюга.
«Самоизоляция», «обсервация» получили новые цитаты, чтобы проиллюстрировать их текущее использование.
Значения некоторых терминов изменились. Первоначально «укрытие на месте» (sheltering in place) означало поиск убежища во время ограниченного события вроде торнадо или перестрелки. Теперь это слово используется для обозначения длительного периода социальной изоляции.
Точно так же удар локтем превратился из жеста, похожего на «дай пять», как было зарегистрировано в 1981 году, в его нынешнюю форму: безопасный способ поприветствовать другого человека.
Некоторые региональные различия также проявляются в языке COVID-19. «Самоизоляция» (self-isolate) была предпочтительным термином в британском английском, в то время как «самокарантин» (self-quarantine) чаще используется в США. «Rona» или «the rona», как жаргонное обозначение коронавируса, наблюдается в США и Австралии, но редакторы словарей не задокументировали достаточно широкое использование, чтобы гарантировать его включение.
Продолжаем наблюдение
Постоянная проблема для лексикографов — решить, достаточно ли стойко термин вошёл в язык, чтобы его можно было закрепить в словаре. Пандемия COVID-19 породила немало новых терминов, которые представляют собой смеси других слов, и многие из них находятся в списке ожидания у редакции. К ним относятся «маскне» (maskne), вспышка прыщей (акне), вызванная ношением маски; zoombombing — вторжение в видеоконференции, проводимые в программе Zoom, получившей широкое распространение в период работы на удалёнке; «карантини» —коктейль, который готовится в изоляции из того, что есть в доме.
Другие новые лексические единицы включают «ковидиот» (covidiot) — для тех, кто игнорирует рекомендации общественной безопасности; doomscrolling— поиск только плохих и тревожных новостей; и немецкий термин hamsterkauf — «паническая покупка». Остается только догадываться, будут ли такие термины широко использоваться после пандемии.
COVID или Covid?
А как насчет самого COVID-19?
По словам редакторов словаря, термин впервые появился в отчете Всемирной организации здравоохранения от 11 февраля как сокращение от «коронавирусная болезнь 2019» [COronaVIrus Disease 2019].
Но должно ли это быть написано как COVID-19 или как Covid-19? Редакторы словаря также сообщают о региональных различиях этого термина.
«COVID» преобладает в США, Канаде и Австралии, тогда как «Covid» более распространен в Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии и Южной Африке.
Поскольку «Оксфордский словарь английского языка» редактируется и публикуется в Великобритании, английские словоформы имеют приоритет: в онлайн-словаре термин появляется под заголовком Covid-19.
Более ранние кризисы в области здравоохранения также породили новые акронимы и терминологию. Почти 40 лет назад в язык вошли термины СПИД и ВИЧ. Однако они не появлялись в словаре до конца 1980-х, когда вышло второе издание.
Публикуя обновления в Интернете, редакторы могут отслеживать лингвистические новинки по мере их появления почти в реальном времени, и арбитры английского языка теперь смогут быстро выносить своё суждение.
Пол Кивени (Paul Keaveny)
ttps://theconversation.com/how-covid-19-is-changing-the-english-language-146171