Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

04/02/2016

Зомби, страусы и свиньи: краткий словарь биржевого сленга

Люди, торгующие на бирже, иногда используют слова и выражения, знакомые только посвященным. Сооснователь медиахаба Rockin’Robin Дмитрий Кабанов составил словарь, который поможет всем понять, о чем говорят трейдеры.

Быки (Bulls) — оптимистично настроенные участники рынка, ожидающие повышения цен, чтобы выгодно продать свои ценные бумаги. Их сравнивают с быками потому, что те поддевают жертву рогами снизу и подбрасывают ее вверх, — по такой же траектории движутся котировки.

Детские облигации (Baby Bonds) — такие, которые отличаются невысокой номинальной стоимостью. На западных рынках, как правило, речь идет о цифре меньше $1000. В Великобритании детскими называют еще и облигации с особым налогообложением, адресованные родителям, которые откладывают деньги к совершеннолетию своих детей.

Единорог (Unicorn) — компания, как правило представляющая собой стартап, стоимость которой оценивается инвесторами более чем в $1 млрд. В английской литературе встречается также понятие decacorn — существо с десятью рогами. Им называют компании с оценкой как минимум в $10 млрд.

Золотой жук (Gold Bug) — инвестор, вкладывающий деньги в золото и считающий его таким же надежным активом, как во времена «золотого стандарта». Золотыми жуками также называют аналитиков, постоянно дающих рекомендацию покупать золото.

Зомби (Zombie, а также Living Dead) — компания, не способная выполнять свои обязательства, как правило находящаяся на грани банкротства, но еще присутствующая на рынке.

Индейка (Turkey) — вложение, не оправдавшее ожидания инвесторов. Например, это могут быть неудачные бизнес-операции, провальный выход компании на IPO или покупка ценных бумаг, стоимость которых затем сильно падает.

Квант (Quantitative Analyst, Quant) — финансовый эксперт с глубокими познаниями в математике и программировании. Кванты занимаются количественным анализом и разрабатывают торговые алгоритмы, прежде всего для высокочастотного трейдинга.

Китайская стена (Chinese Wall) — информационный барьер в инвестиционных банках между различными подразделениями. Выражается в том, что их сотрудникам запрещается обмениваться друг с другом инсайдерской информацией о своих клиентах и сделках.

Лемминг (Lemming) — инвестор, который следует за толпой вместо того, чтобы самостоятельно анализировать ситуацию на рынке, и зачастую несет убытки. В природе лемминги известны массовыми перемещениями, во время которых иногда дружно погибают.

Ловушка для лобстера (Lobster Trap) — одна из стратегий защиты от нежелательного поглощения. Компания вводит условие, по которому крупным акционерам (с пакетом больше 10%) запрещается конвертировать любые ценные бумаги в новые акции, дающие право голоса. Даже если это конвертируемые облигации или опционы на акции. Выражение напоминает о методе ловли лобстеров, когда крупные попадаются, а мелкие отсеиваются.

Макаронная защита (Macaroni Defense) — еще одна стратегия для компании, которая хочет избежать перехода под контроль нового владельца. Она размещает большой объем облигаций, которые по условиям выпуска должна погасить по очень высокой цене, если все же окажется поглощенной. Чем выше вероятность этого — тем дороже будут стоить на рынке такие облигации. Они словно разбухают, как макароны при варке, — отсюда и название.

Медведи (Bears) — участники рынка, ожидающие понижения цен, чтобы выгодно приобрести ценные бумаги либо заработать за счет открытия коротких позиций (продажи ценных бумаг, занятых у брокера, с целью купить их затем на бирже дешевле). В природе медведь наваливается на жертву и задирает ее лапами сверху вниз — отсюда и аналогия.

Медвежья хватка (Bear Hug) — ситуация, когда одна компания хочет купить акции другой по очень привлекательной цене. Руководство последней вынуждено принять выгодное предложение, поскольку то отвечает интересам нынешних акционеров.

Отскок дохлой кошки (Dead Cat Bounce) — незначительный рост цен после их длительного падения, который тем не менее не свидетельствует о переломе тренда. Причиной может служить, к примеру, массовое закрытие трейдерами коротких позиций на определенном ценовом уровне. Выражение возникло благодаря расхожему мнению о том, что даже после падения со смертельной высоты кошка якобы отскакивает от земли.

Пчелы-убийцы (Killer Bees) — консультанты, чаще всего инвестиционные банки, которые при помощи агрессивных стратегий помогают компаниям избежать невыгодного поглощения. Своими действиями они напоминают жалящих врага насекомых.

Ралли Санта Клауса, рождественское ралли (Santa Claus Rally) — часто наблюдаемый рост котировок ценных бумаг в период между католическим Рождеством и Новым годом. Есть разные объяснения этому феномену: от праздничного настроения биржевых игроков до попыток крупнейших из них «подтянуть» нужные котировки, чтобы показать более высокие результаты работы своих подразделений по итогам года и получить более высокие бонусы.

Свиньи (Pigs) — одержимые жадностью инвесторы, которые в погоне за прибылью зачастую отступают от собственной торговой стратегии и оставляют позиции открытыми даже тогда, когда все факты говорят о развороте тренда.

Спред «аллигатор» (Alligator Spread) — ситуация, при которой комиссионные сборы съедают потенциальную прибыль от сделок. Обычно это выражение используется на опционном рынке. Спред «аллигатор» может делать невыгодными те или иные торговые стратегии.

Спред «бабочка» (Butterfly Spread) — стратегия, в которой используется четыре опциона с одинаковыми сроками истечения, но разными ценами исполнения: первый имеет высокую цену, второй — низкую, а два оставшихся — равную среднему арифметическому между этими ценами. При этом ограничиваются и риск, и потенциальная прибыль.

Стратегия «Пэк Мэн» (Pac-Man defense) — способ защиты от нежелательного поглощения, при котором компания-цель начинает приобретать на рынке акции своего потенциального покупателя и в итоге может сама его поглотить. Название напоминает о культовой компьютерной игре 1980-х: ее герой должен был съедать разбросанные по лабиринту объекты.

Страусы (Ostriches) — характеристика инвесторов, которые игнорируют негативные для них новости на рынке, по сути зарывая голову в песок.

Теория тараканов (Cockroach Theory) — убежденность в том, что выход одной плохой новости о компании влечет за собой появление целой порции негативных сообщений либо о ней самой, либо о других представителях отрасли. Ведь если обнаружить в доме всего одного таракана — наверняка от ваших глаз окажется скрыто и множество его собратьев.

Тройной колдовской час (Triple Witching Hour) — последний час торговой сессии на американских биржах в каждую третью пятницу марта, июня, сентября и декабря. В эти даты происходит исполнение фьючерсов и опционов на акции и индексы, поэтому, как правило, увеличивается волатильность рынка, что сильнее всего заметно перед закрытием торгов.

Хоккейная клюшка (Hockey Stick) — линия графика, которая сначала движется почти горизонтально, а затем резко уходит вверх или вниз. Горизонтальная часть выглядит как ручка клюшки, а диагональная — как ее рабочая часть.

Цыпленок (Chicken) — крайне осторожный инвестор, который всеми способами старается снизить свои риски и выбирает самые консервативные инструменты, такие как государственные облигации.


http://finparty.ru/market/41916/