Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

09/11/2015

Английские слова, которые пригодятся на работе

Эксперт из языковой школы рассказывает о значении английских выражений, которые к месту и не к месту употребляют в офисах международных компаний.

Работая в международной компании, вы так или иначе погружаетесь в мир английского языка, ведь большинство партнёров ведут с вами переписку и телефонные переговоры на английском, ваш начальник зачастую — экспат, не владеющий русским языком свободно, и даже большая часть коллег — иностранцы. Впоследствии и вы сами начинаете употреблять в разговоре на русском типичные английские бизнес-термины, которые вы привыкли использовать 80 % времени.

Вы спросите — зачем прибегать к англицизмам? Чем русский плох? Ведь это наш родной язык и на нём, казалось бы, проще изъясняться. Посудите сами: употребляя по 40 раз в день слово «approve» (одобрять, согласовывать) в общении с иностранными коллегами, в какой-то момент вам станет проще сказать «апрувь, пожалуйста» вместо того, чтобы копаться в подкорках мозга и подбирать русский эквивалент привычного английского слова, которое все вокруг прекрасно понимают.

Мы ни в коем случае не призываем вас отказываться от русского языка, работая в международной компании, или, наоборот, пытаться русифицировать все деловые термины. Мы лишь хотим поделиться самыми популярными английскими выражениями из деловой жизни. Ведь умение играючи жонглировать обоими языками добавляет вам шарма и уважения среди коллег.

Наш небольшой словарь пригодится тем, кто недавно устроился на работу в международную компанию или мечтает там работать. А сотрудникам, привычным к офисному сленгу, он поможет вспомнить русские эквиваленты популярных английских слов.

 

Офисный словарь английского языка

agenda (n) — повестка дня

action (n) — действие, мера

accept (v) — принять (например, предложение)

accurate (adj) — точный

attach (v), attachment (n) — приложение

benefit (n) — выгода, польза, прибыль

brief (v) — резюмировать

celebrity (PR) — знаменитость

confirm (v)*, confirmation (n)* — подтвердить, подтверждение

content (n) — содержание, суть

customer (n) — покупатель

CEO — Chief Executive Officer — исполнительный директор, генеральный директор, руководитель компании

CFO — Chief Financial Officer — финансовый директор

deadline (n) — конечный срок (например, сдачи работы)

department (n) — отдел

eliminate — удалить, убрать

event — событие

file an application — подать заявление

feature (n) — характеристика, особенность

feedback (n) — обратная связь

fire (v) — уволить

follow up (n) — следить за, отслеживать, вести (например, клиента)

forward (v) — переслать

guidelines — принципы работы

hire — нанимать на работу

HR — Human Resources — управление персоналом, отдел кадров

income (n) — доход

issue (n) — вопрос, предмет обсуждения; выпуск, издание

key factor — ключевой показатель

layout (n) — планировка, разметка, схема, план

market (n) — рынок

meeting (n) — встреча, собрание

meeting notes (n) — протокол заседания

position (n) — должность (а не позиция)

product line (n) — линейка продуктов

promotion (n) — повышение в должности, продвижение по службе

profit (n) — прибыль

PR — Public Relations — связи с общественностью

reception (n) — приёмная

reject (v)— отклонить, отказаться от

reason (n) — причина

summary (n) — резюме (например, встречи), сводка

schedule (v), schedule (n) — запланировать, внести в расписание / расписание, график, распорядок

timing (n) — регламент, расчёт времени, распределение по времени или срокам

supervisor (n) — контролёр, непосредственный начальник

supplier (n) — поставщик

share (v), share (n) — поделиться, распределить / доля (например, рынка)

suffer losses — нести потери («поймать лося»)

 

*(v) — verb (глагол)

*(n) — noun (существительное)

* (adj) — adjective (прилагательное)

 

Пример «диалога на русском» в иностранной компании:

— Ты уже заапрувил этот ивент?

— Да мой супервайзер поставил дедлайн, но я сомневаюсь, что успеем.

— Надо успеть, от этого зависит твой промоушен.

 

Список типичных для деловой переписки аббревиатур, которые многие работники международных компаний с трудом переводят на русский:

ASAP — as soon as possible — оперативно, как можно скорее

FYI — for your information — доводим до вашего сведения, что

TTYL — talk to you later — до связи!

GBTY — get back to you — я свяжусь с вами позже по этому вопросу

RE — regarding — относительно, касательно, в ответ на

P.S. — postscript — кстати

OT — off topic — вопрос не по теме

BTW — by the way  — кстати

OTOH — on the other hand  — с другой стороны

MSG — message  — сообщение

PLS (PLZ) — please  — пожалуйста

UR — your  — ваш

CZ — because  — потому что

2 — to  — к

4 — for  — для

C — see  — смотри

I.E. — that is  — а именно

N.B. — Nota bene  — важно знать

E.G. — for example  — например

THX — thanks  — спасибо

BR — best regards  — с наилучшими пожеланиями

Примеры использования аббревиатур:

— Re ur order. It’s ready 4 delivery. Hv 2 work now, ttyl (Касательно твоего заказа. Он готов к доставке. Сейчас мне нужно работать. До связи!)

— Thx 4 ur email. This is good news. I let Anna know asap. CU (Спасибо за письмо. Это хорошая новость. Я срочно расскажу Анне, до встречи!)

— FYI: We hv received ur order, i.e. 300 printing machines. We’ll complete it asap. BR, John (Доводим до вашего сведения, что мы получили ваш заказ, а именно 300 принтеров. Срочно выполним его. С наилучшими пожеланиями, Джон)

Английские слова, которые пригодятся на работе. Изображение № 1.

Екатерина Белятинская

генеральный директор языковой школы Star Talk


http://www.the-village.ru/village/business/rabota/225401-english