Эксперт из языковой школы рассказывает о значении английских выражений, которые к месту и не к месту употребляют в офисах международных компаний.
Работая в международной компании, вы так или иначе погружаетесь в мир английского языка, ведь большинство партнёров ведут с вами переписку и телефонные переговоры на английском, ваш начальник зачастую — экспат, не владеющий русским языком свободно, и даже большая часть коллег — иностранцы. Впоследствии и вы сами начинаете употреблять в разговоре на русском типичные английские бизнес-термины, которые вы привыкли использовать 80 % времени.
Вы спросите — зачем прибегать к англицизмам? Чем русский плох? Ведь это наш родной язык и на нём, казалось бы, проще изъясняться. Посудите сами: употребляя по 40 раз в день слово «approve» (одобрять, согласовывать) в общении с иностранными коллегами, в какой-то момент вам станет проще сказать «апрувь, пожалуйста» вместо того, чтобы копаться в подкорках мозга и подбирать русский эквивалент привычного английского слова, которое все вокруг прекрасно понимают.
Мы ни в коем случае не призываем вас отказываться от русского языка, работая в международной компании, или, наоборот, пытаться русифицировать все деловые термины. Мы лишь хотим поделиться самыми популярными английскими выражениями из деловой жизни. Ведь умение играючи жонглировать обоими языками добавляет вам шарма и уважения среди коллег.
Наш небольшой словарь пригодится тем, кто недавно устроился на работу в международную компанию или мечтает там работать. А сотрудникам, привычным к офисному сленгу, он поможет вспомнить русские эквиваленты популярных английских слов.
Офисный словарь английского языка
agenda (n) — повестка дня
action (n) — действие, мера
accept (v) — принять (например, предложение)
accurate (adj) — точный
attach (v), attachment (n) — приложение
benefit (n) — выгода, польза, прибыль
brief (v) — резюмировать
celebrity (PR) — знаменитость
confirm (v)*, confirmation (n)* — подтвердить, подтверждение
content (n) — содержание, суть
customer (n) — покупатель
CEO — Chief Executive Officer — исполнительный директор, генеральный директор, руководитель компании
CFO — Chief Financial Officer — финансовый директор
deadline (n) — конечный срок (например, сдачи работы)
department (n) — отдел
eliminate — удалить, убрать
event — событие
file an application — подать заявление
feature (n) — характеристика, особенность
feedback (n) — обратная связь
fire (v) — уволить
follow up (n) — следить за, отслеживать, вести (например, клиента)
forward (v) — переслать
guidelines — принципы работы
hire — нанимать на работу
HR — Human Resources — управление персоналом, отдел кадров
income (n) — доход
issue (n) — вопрос, предмет обсуждения; выпуск, издание
key factor — ключевой показатель
layout (n) — планировка, разметка, схема, план
market (n) — рынок
meeting (n) — встреча, собрание
meeting notes (n) — протокол заседания
position (n) — должность (а не позиция)
product line (n) — линейка продуктов
promotion (n) — повышение в должности, продвижение по службе
profit (n) — прибыль
PR — Public Relations — связи с общественностью
reception (n) — приёмная
reject (v)— отклонить, отказаться от
reason (n) — причина
summary (n) — резюме (например, встречи), сводка
schedule (v), schedule (n) — запланировать, внести в расписание / расписание, график, распорядок
timing (n) — регламент, расчёт времени, распределение по времени или срокам
supervisor (n) — контролёр, непосредственный начальник
supplier (n) — поставщик
share (v), share (n) — поделиться, распределить / доля (например, рынка)
suffer losses — нести потери («поймать лося»)
*(v) — verb (глагол)
*(n) — noun (существительное)
* (adj) — adjective (прилагательное)
Пример «диалога на русском» в иностранной компании:
— Ты уже заапрувил этот ивент?
— Да мой супервайзер поставил дедлайн, но я сомневаюсь, что успеем.
— Надо успеть, от этого зависит твой промоушен.
Список типичных для деловой переписки аббревиатур, которые многие работники международных компаний с трудом переводят на русский:
ASAP — as soon as possible — оперативно, как можно скорее
FYI — for your information — доводим до вашего сведения, что
TTYL — talk to you later — до связи!
GBTY — get back to you — я свяжусь с вами позже по этому вопросу
RE — regarding — относительно, касательно, в ответ на
P.S. — postscript — кстати
OT — off topic — вопрос не по теме
BTW — by the way — кстати
OTOH — on the other hand — с другой стороны
MSG — message — сообщение
PLS (PLZ) — please — пожалуйста
UR — your — ваш
CZ — because — потому что
2 — to — к
4 — for — для
C — see — смотри
I.E. — that is — а именно
N.B. — Nota bene — важно знать
E.G. — for example — например
THX — thanks — спасибо
BR — best regards — с наилучшими пожеланиями
Примеры использования аббревиатур:
— Re ur order. It’s ready 4 delivery. Hv 2 work now, ttyl (Касательно твоего заказа. Он готов к доставке. Сейчас мне нужно работать. До связи!)
— Thx 4 ur email. This is good news. I let Anna know asap. CU (Спасибо за письмо. Это хорошая новость. Я срочно расскажу Анне, до встречи!)
— FYI: We hv received ur order, i.e. 300 printing machines. We’ll complete it asap. BR, John (Доводим до вашего сведения, что мы получили ваш заказ, а именно 300 принтеров. Срочно выполним его. С наилучшими пожеланиями, Джон)
Екатерина Белятинская
генеральный директор языковой школы Star Talk
http://www.the-village.ru/village/business/rabota/225401-english