Некоторые русские слова знают во всём мире. Их даже не переводят. Либо из-за того, что слово просто непереводимо, либо потому что перевод избыточен — слишком это явление известно именно в таком виде. Список таких слов 16 октября опубликовало издание «Русская семёрка».
Калашников (Kalashnikov)
Фамилия русского оружейника, создавшего один из самых популярных в мире автоматов, стала нарицательной. АК 47 — живая легенда. Он занял первое место в списке самых значимых изобретений XX века по версии французского журнала «Либерасьон» и 4 место в списке «50 изделий, изменивших мир» по версии журнала Playboy, уступив компьютеру Apple Macintosh, противозачаточной таблетке и видеомагнитофону Sony Betamax. Именем «Калаш» в Африке называют детей, автомат изображён на государственных флагах четырех государств (Мозамбик, Зимбабве, Буркина-Фасо, Восточного Тимора) и на гербе Мозамбика.
Матрёшка (matryoshka)
Несмотря на то, что сама матрёшка — изобретение японское, именно русская матрешка стала всемирно известным брендом, а само слово не нуждается в переводе. «Матрёшка» происходит от имени Матрёна. Матрешка до сих пор вдохновляет лучших мировых дизайнеров.
Водка (vodka)
Слово «водка» поймут в любом уголке мира. Происхождение его до сих пор спорно. По одной из версий, оно произошло от польского wodka, восходящего к общеславянскому слову woda. Несмотря на сложности в индентификации происхождения слова, vodka во всем мире воспринимается как часть русской национальной традиции, а самой известной водкой в мире остается Stolichnaya, или, как ласково называют ее на Западе «Stoli».
Cпутник (sputnik)
Сразу несколько русских слов стало интернациональными после запуска советской космической программы: lunokhod, sputnik, soyuz, mir и vostok. Непривычные для иностранцев транслитерированные слова появлялись на обложках журналов, их читали с экранов телевизоров и слышали в радиоэфирах.
Гулаг (gulag)
Первым Россию «тюрьмой» назвал Астольф де Кюстин в своей книге «Россия в 1839 году. Он писал: «…Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора…». Образ России как «тюрьмы народов» вошёл в русский язык в качестве афоризма. В XX веке западная пропаганда лелеяла уже другой миф — «СССР — тюрьма народов». Это выражение знал любой иностранец. Причём понимал порой её в буквальном смысле. Так, многие граждане США, приезжающие в Москву во времена «железного занавеса», просили своих советских сопровождающих показать им гулаг. Бытовало мнение, что их в СССР не меньше, чем, скажем, кинотеатров.
Перестройка (perestroyka)
Русское слово «перестройка» вошло в иностранный лексикон в конце 80-х — начале 90-х годов прошлого века. Впервые этот термин был озвучен Михаилом Горбачёвым на встрече с партактивом Ленинградского горкома партии 15-17 мая 1985 года. Он тогда сказал: «Видимо, товарищи, всем нам надо перестраиваться. Всем».
Бабушка (babushka)
Если вы заглянете в англо-русский словарь, то можете увидеть там слово babushka в значении «пожилая русская женщина». Впервые заимствование «бабушки» из русского языка было зафиксировано в словаре Вебстера (словарь отмечает, что в английском языке это слово встречается с 1938 года).
Самиздат (samizdat)
Cлово «самиздат» появилось в советском народе как естественная пародия на названия советских государственных издательских организаций вроде «Госкомиздат» и «Политиздат». Первым близкое по смыслу и форме слово «самсебяиздат» употребил поэт Николай Глазков: уже в 1940‑е годы он ставил это слово на изготовленных им раскрашенных и переплетённых машинописных сборниках своих стихов. В 1960-1980 года «самиздат» стал для СССР культовой вещью. «Самиздатовские» книги «утекали» и за рубеж, отчего этого слово «вплыло» в западный лексикон.
Дача (Dacha)
Первые дачи появились в России задолго до Петра I, хотя до сих пор ошибочно считается, что именно этот император популяризировал «дачи». «Дача» (что в переводе означает «подарок») ещё во времена Ивана Грозного была основной валютой для расплаты со служилым сословием, мелкопоместным дворянством, которое первые русские цари пытались перетянуть на свою сторону в противостоянии с влиятельными удельными князьями. Надо сказать, что в те времена дача дарилась не навсегда, а давалась на время службы. Только Петр I ввёл практику передавать загородные земельные участки в безвременное пользование. «Второе дыхание» дачи обрели в советское время, когда обрели статус одного из главных фетишей советского человека. Дача — слово международное. Оно есть и во французском, и в английском языках.
Чебурашка (Cheburashka)
Чебурашка — наш самый интернациональный русский мультипликационный герой. Персонаж, придуманный Эдуардом Успенским, сначала вызвал непонимание у цензоров, поскольку этого непонятного зверька пионеры принимали в свою организацию. Однако после выхода первых серий мультфильмов Чебурашка стал очень популярен в СССР и даже стал героем анекдотов. В 2001 году Чебурашка приобрёл большую популярность в Японии.
http://news.sevas.com/world/zaimstvovaniya_iz_russkogo_yazyka