Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

22/07/2013

Правописание. Где, где?

Ladies and gentlemen, сегодня мы вышли из дома в четыре утра. Мы взлетели в семь. Мы взяли курс на Караганду. Или Караганды? Как там правильно?

А правильно — так, как написано в географическом атласе. Или в словаре. Там, где я смотрел, везде "Караганда". А то, что по-казахски город называется "Қарағанды" — так это ничего страшного. Это по-казахски. А по-русски — "Караганда". По-итальянски "Рим" — это "Roma". Париж по-французски — это "Paris". Чем Караганда хуже? Напишут в словарях по-другому, по-другому и заговорим. Сейчас-то зачем?

Языки разные. Имена собственные — тоже. Нет смысла пытаться добиться в них полной идентичности.

Самая смешащая меня сцена: журналист или комментатор истошно пытает своего импортного коллегу на пример правильного произношения фамилий. Ну что может быть глупее вопросов системы "ну как же все-таки правильнее — Куйт или Каут"? Ну вот сами подумайте.

Слово "правильно" означает вовсе не "так, как в языке оригинала". Оно означает "как в правилах написано". Если транслитерация голландских слов как-то регламентирована, значит, это правило есть. Несите его сюда, будем ему следовать. Если его нет, то о правильности говорить вы не должны сметь. Потому что тогда никто не докажет, что Куйт. Или Каут.

Меня вообще бесят эти правильнолюбы. Приехала в Минск загребская "Локомотива" — и все люди поделились на две категории. Одни считают, что правильно "Локомотива" с "а", другие — что "Локомотив" без "а". Мне только одно не понятно: где они были, когда приезжала "Бавария". Почему не поднялись споры, что надо "Байерн" писать? Ведь это же правильно! Так нет же. Там почему-то все безропотно соглашаются.


Казус Куйта тревожит всех. Но никого не тревожит, например, что мы всех голландцев на "ван" называем неправильно. Должен быть фан дер Фаарт, а все говорят "ван дер Ваарт". И никто не спрашивает у него, как же все-таки правильно. И ни к журналистам, ни к родственникам, ни к нему самому не пристает с расспросами. Всем пофиг. Или я еще проще спрошу — "ван Перси" или "ван Пэрси"? Ну, что? Бежим спрашивать у голландцев?


Дирк Куйт

Играл Джон О'Ши в "МЮ". Он на самом деле Джон О'Шей. Это вам любой британец подтвердит. Но нет — всем у нас пофиг. Да блин, что тут говорить: "Манчестер Юнайтед" он же "Мэнчистэ Юнайтед". Куда же смотрят любители "правильности"? Алан Ширер он же был скорее Щирэ, например, на самом деле. Всем пофиг. Линекер — Линэкэ. Всем пофиг. Фердинанд — Фёдинэнд. Всем пофиг. Но вот когда дело касается Куйта — это вопрос вселенской важности. Тут уж нельзя не иметь своего мнения и совсем отдельного "правильного" варианта. Иначе за вами закрепится репутация лингвистического лоха и неинтеллектуала.

Доходит до абсолютного бреда. Например, "Лэмпард" или "Лампард" — вопрос встает. Его обсуждают. Ради ответа на него слушают английских комментаторов. Но никого не парит, что ни один английский комментатор не произносит в этой фамилии звука "р". То есть можно услышать Лэмпад, можно Лампад, но "р" нету. Но все мало того, что "р" пишут, так еще и не спорят по этому поводу нисколечко. У всех в голове сходится.

Где логика? Где последовательность?

Ребята, вы думайте про это проще. В разных языках одни и те же предметы и явления называются по-разному. Есть, например, явление действительности — стол. По-русски он — "стол", по-английский "table", по-голландски "tafel".

Оле-Гуннар Солшер — это тоже явление действительности. Ну так почему он не может по-норвежски быть "Сульшер", а по-русски — "Солскьяер", например, раз уж все так изначально прочитали и привыкли? Или "Сольшер", не важно как. Как устоялось в русском языке.

Начинать доказывать, что правильно "Солшер", это все равно, что доказывать, что правильно "тэйбл", а не "стол", потому что "мы спросили у англичан, и они нам сказали". Ни при чем здесь англичане.

В иностранных словах есть звуки, которых нет в русском. Межзубного, например, нет, типа "this". Дифтонгов нет. Много чего нет. Ну так в чем смысл вслушиваться в их произношение и подгонять их звуки под наши? Ну, Куйт и Куйт.

Вот только не надо мне говорить, как голландцы говорят. Слыхал я сто раз. И вообще у меня диплом иняза. И успешно сданный экзамен на уровень "Profiel Academische Taalvaardigheid" нидерландского как иностранного. Теоретически я могу с ним преподавать голландский неносителям. Но мне в голову не приходит начать называть Куйта как-нибудь по-другому — так, чтобы на голландский было максимально похоже. Потому как мы на русском говорим. Не на голландском.

Нет, вы, конечно, можете и на голландский перейти. Но тогда уж не с Куйта начинайте, а с самого начала. С "goedemorgen, dames en heren".

И с Карагандой то же самое. Хотите "ы" — научитесь хотя бы читать по-казахски. Вы думаете, в слове "Қарағанды" все так просто? Я бы на вашем месте поостерегся. Слетал бы туда, поспрашивал, послушал.

Хотя мы, ladies and gentlemen, не за этим здесь собрались.

 Андрей ВАШКЕВИЧ из "Боинга-737"

2013-07-22

http://www.pressball.by/pbonline/exclusive/78438