Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

09.06.2011

Русский объединяющий

Известно, славянские народы, населяющие обширные пространства Восточной и Средней Европы, Балканского полуострова, Сибири, Средней Азии, Дальнего Востока говорят на языках, имеющих ярко выраженные черты сходства в области звукового состава, грамматического строя и словаря. Сходство славянских языков есть важнейшее проявление их взаимного родства. Внутри славянской языковой группы выделяют несколько групп языков. Наиболее принятым является деление славянских языков на 3 группы: восточнославянскую, южнославянскую и западнославянскую. К восточнославянской группе относятся русский, украинский и белорусский языки; к южнославянской — болгарский, македонский, сербохорватский и словенский; к западнославянской — чешский, словацкий, верхнелужицкий, нижнелужицкий, польский и кашубский.

Известный исследователь-лингвист Капитолина Ивановна Ходова в своей работе «Языковое родство славянских народов» отмечает существование у славян языка-основы, что в свою очередь предполагает наличие в древности единого племени или группы племён, давших начало славянским народностям и нациям более позднего времени. Язык древних славянских племён, сформировавшихся на обширных пространствах Восточной Европы, в течение долгого времени был очень устойчив, что выразилось в длительном неизменном сохранении целого ряда языковых фактов. Скорее всего, взаимный контакт между племенами был таким тесным, что диалектные различия не выступали слишком резко.

Наши предки прекрасно понимали друг друга независимо от территории проживания. Стоит предположить, что именно этот фактор помогал им безо всяких проблем и преград вести торговлю, обмениваться опытом, а также, сплотившись, противостоять общему врагу, когда того требовали обстоятельства.

 

09.06.2011

Андрей Архангельский: Уроки узкого

Новый праздник – День языка (6 июня) – запомнился отказом президента РФ и министра образования той же РФ пройти тест на правописание; а также новостью о том, что в некоторых районах Москвы 25 процентов людей не говорят по-русски.

Парадокс в том, что мигрантов нечему учить.

Никакого «русского языка вообще» – единого, цельного, каким мы его помним по школе – сегодня нет (то, что его увековечивают и одновременно сужают до одного «дня», кощунственным образом подтверждает этот тезис). Язык все заметнее распадается на три взаимоисключающих и автономных: матерный, канцелярский (бюрократический) и литературный – практически «мертвый», поскольку польза от его знания сводится к нулю.


Мигранты, если уж говорить о них, оба первых языка – матерный и канцелярский – быстро и органично выучивают, потому что их принуждает сама жизнь. Матерный они слышат чаще всего, поэтому и воспринимают его как язык межнационального общения. Если вы замечали, когда приезжий таксист говорит по мобильному со своими земляками, в его речи различимы вкрапления русской ненормативной лексики и названия улиц. То, что при его работе этим минимумом можно вполне обойтись... как бы это сказать... – это не только его проблема. Это даже в большей степени наша проблема – что ЭТИМ минимумом у НАС можно обойтись.

 

08.06.2011

Волгоградцы хранят загадочные руны

Этот музей при волгоградском лицее «Олимпия» будоражит интерес к «великому могучему» и одновременно знакомит с историческими загадками родного языка. В нём одинаково интересно и седовласым академикам, и беспечной ребятне из детского сада или младших классов. Коллекция древних словарей, букв и даже вычурных чернильниц, загадочный камень с письменами, церковнославянские свитки. Совсем маленьким посетителям здесь предлагают «порисовать буквы» на вощённых дощечках. По образцу древних каллиграфических. Серьёзным учёным и педагогам – ознакомиться с наследием известного сталинградского лингвиста и слависта с мировым именем академика Олега Трубачёва. Скажем, откуда вообще пошла русская письменность? Есть версия о том, что центры «домефодиевского» языка славян находились где-то на северо-западе в районе Новгорода Великого. Но и этот способ передачи мыслей у наших пращуров, оказывается, не единственный. По словам директора музея Леонида Литовского, в низовьях Хопра, на территории нашей области, археологи недавно обнаружили камни из плотного песчаника, на которых чётко виды прототипы букв кириллицы.

Один из образцов этого камня даже специально привезли из-под Кумылги в Волгоград – в собрания музея. И пока историки спорят, кем и как была написана знаменитая «Велесова книга», наш регион подкинул ещё одну загадку, возможно, мирового уровня. «Некоторые знаки на камнях из-под Кумылженской плохо различимы, есть которые надо увеличивать, чтобы смотреть. Эти знаки более всего похожи на славянские руны, которыми, возможно, и писали наши предки», – поясняет Литовский.

 

08.06.2011

Языки мигрировали вместе с генами

И при этом теряли свое фонетическое разнообразие.
«И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не скисло, потому что они были выгнаны из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу» (Исход 12:39).

Моисей вывел свой народ из Египта после более чем четырехсотлетнего плена под господством фараонов. Книга Исхода иллюстрирует одну из миграций немногочисленной группы людей, в ходе которой они выселились из Африки и осели на нынешнем Ближнем Востоке в земле, обещанной-«обетованной» тем, с кем говорил Моисей в облаке на горе Синайской.

Подобных миграций современная наука знает много, взять хотя бы расселение людей на Дальнем Востоке: хань – на юг, будущие чукчи и эскимосы – на север и запад-восток, в результате чего произошло заселение обеих Америк.

Вместе с небольшой группой анатомически и физиологически современных людей из Африки «выселились» и языки, претерпев при этом процесс уменьшения разнообразия фонемного спектра. Под фонемой лингвисты понимают наименьшую смыслоразличительную единицу речи: кит-кот, год-гол и т.д.

 

07.06.2011

Священнослужители о Пушкине и русском языке

6 июня отмечается Международный день русского языка и день рождения Александра Сергеевича Пушкина. По всей стране в профильных музеях и заповедниках проikb памятные вечера, концерты и творческие вечера.

Вместе с тем в последние годы становится все более очевидным, что Международный день русского языка постепенно превращается в набор памятных мероприятий. Дети все меньше читают, уровень общей культуры падает, литературную речь все реже слышишь даже от людей с высшим образованием, и само знание русского языка становится все менее обязательным: ряд московских школ уже столкнулся с проблемой языкового барьера, когда часть учеников уже не понимает учителя (См. например "Должны ли граждане России платить за обучение мигрантов русскому? – Мнения парламентариев"). С падением культуры пытаются разобраться на министерском, законодательном и общественном уровнях. Проблему владения русским языком ставят ФМС и местные власти, о необходимости сохранять русскоязычное культурное пространство все чаще с тревогой говорят представители национальных республик. Вместе с тем очевидно, что этот ком проблем только растет, и пока непонятно, кто его должен решать и с какого конца к нему подступиться.

Конкретно с языком ситуация еще сложнее. Недавний скандал вокруг рекомендованных для школ словарей показали, что существует влиятельная тенденция «снизить планку» литературного языка, исходя не из того, «как правильно», а из того, «как говорят». По радио, по телевидению, из уст высокопоставленных лиц звучит речь, весьма далекая от «высокой» нормы литературного языка – а самоё эту норму услышать нашему современнику почти негде.

«Не следует ли сделать сохранение русской культуры и русского языка предметом отдельной государственной программы? Насколько правомерным кажется вам признание нормой нынешней разговорной речи?» - с такими вопросами корреспондент Regions.Ru обратился к священнослужителям.

 

07.06.2011

Родная речь

Теперь 6 июня в России будет отмечаться День русского языка. Соответствующий указ Дмитрий Медведев подписал вчера в ходе посещения Государственного института русского языка имени Пушкина. Визит этот был не случаен — 6 июня 2011 года исполнилось 212 лет со дня рождения выдающегося русского поэта. «По-моему, лучшего дня для Дня русского языка не найти, здесь колебаний у меня никаких не было» , - объяснил выбор даты для праздника президент.

В то же время Медведев отметил, что заниматься русским языком надо не только по праздникам, но и «каждый день, тем более что каждый человек, живущий в нашей стране, этот язык использует». В стенах института президент встретился с представителями научно-образовательного сообщества, лингвистами, сотрудниками Фонда «Русский мир», молодыми русистами, специалистами по популяризации русского языка в Интернете. «Русский язык – высочайшая ценность, существующая в нашей стране. Я даже не знаю, с чем ее можно сопоставить», - заявил Медведев, выступая перед преподавателями и студентами.

В ходе вчерашнего визита министр образования и культуры Андрей Фурсенко попал в крайне неловкую ситуацию.
Сотрудники института продемонстрировали Дмитрию Медведеву, как студенты первого курса проходят проверку грамотности, используя интерактивную систему диктантов (на справочно-информационном портале «Грамота.ру»).

 

 

06.06.2011

Рекурсия делает нас людьми

В 1637 году Рене Декарт, пытаясь найти прочную философскую основу для нашей способности что-то знать о мире, вывел формулу «Мыслю, следовательно, существую».

Это один из самых известных примеров рекурсии, то есть вложенности идеи в идею. По-видимому, мы делаем это без особых усилий, так легко и так искусно, что эта особенность начинает выглядеть как истинная граница между животными и людьми.


Таков главный тезис новой книги почетного профессора психологии Оклендского университета (Новая Зеландия) Майкла Корбаллиса «Рекурсивный разум: происхождение человеческого языка, мысли и цивилизации» (Recursive Mind: The origins of human language, thought, and civilization).

В некотором роде это революционная работа, ибо она нападает на устоявшиеся понятия о языке и мышлении. В частности, автор оспаривает мнение Ноама Хомского и прочих лингвистов о том, что мысль есть принципиально языковое явление. Иными словами, сначала вы осваиваете язык, а потом начинаете мыслить.

Это утверждение следует из теории Хомского о существовании универсальной грамматики. Он выдвинул её в 1960-х годах; с тех пор она подверглась значительным корректировкам, но в целом по сей день поддерживается многими лингвистами. Её основная идея в том, что человеческий разум обладает врождённой способностью к языку. Соответственно, все языки имеют нечто общее, ибо мы все мыслим примерно одинаково.

 

03.06.2011

Русские языки

Пока школьники сдают ЕГЭ по русскому языку, стоило бы, пожалуй, сказать о том, как на глазах падает уровень грамотности – самой простой, про «"не" с глаголами» и «симпотичный» – но дело, к сожалению, совсем не в этом.

И даже не в том, что русский язык в его классическом виде рано или поздно будет вытеснен на обочину школьной программы. Такова вообще логика нашего образования, но сожалеть об этом – пустая трата времени: все уже давно отсожалели.

Дело же в том, что любой нормальный российский ученик вынужден изучать параллельно два русских языка, которые спорят друг с другом за первенство. Первый – это нормативный, учебный язык, который дан нам в учебниках с их правилами и исключениями: он меняется, но меняется медленно, переживая наплывы то жаргонизмов, то арго, то иностранных заимствований, оставаясь, тем не менее, все тем же.

На роль второго языка разнообразные кликуши чаще всего прочат живую речь, раз в год вспоминая о том, что «язык, мол, загрязнен, неправильными словами», но язык остается языком, а речь остается речью. Письменная и устная норма до времени были разведены самим типом письма и структурой коммуникации. Можно было быть сколь угодно модным и щеголять любыми заимствованиями, но письмо сглаживало все различия.

 

03.06.2011

Почему полиглоты не путаются в языках?

Как полиглоты умудряются не смешивать языки? Как они находят нужное слово в нужном языке, когда владение одним только языком означает знание около 30 тыс. слов?

Этими вопросами наука задаётся на протяжении десятилетий. Возник целый ряд сложных теорий о том, как мозг обрабатывает информацию на нескольких языках. Выдвигались даже гипотезы о том, что двуязычие ухудшает когнитивные функции: мол, слишком много уходит нейроресурсов.


Психолингвист Канзасского университета (США) Майк Витевич считает, что объяснение может быть довольно простым. «Звучание слов даёт достаточно информации об их принадлежности тому или иному языку», — говорит учёный. Большинство теорий исходят из того, что каждое слово в памяти «помечено» информацией о том, какому языку оно принадлежит. Г-н Витевич не согласен: «Никакой дополнительной умственной работы не нужно».

Представьте, что в вашем холодильнике лежит куча яблок и апельсинов. Яблоки и апельсины в этой аналогии представляют собой лексику разных известных вам языков. Чтобы найти яблоко, вы просто смотрите на круглую красную или зелёную вещь, а если вам нужен апельсин — на круглую оранжевую. Да, иной раз незрелый зеленовато-оранжевый апельсин можно принять за яблоко. Но подобные случаи редки, и ошибку легко исправить. Исследователь сравнил английский язык с испанским и обнаружил только горстку слов, звучащих одинаково.

 

02.06.2011

Шизосемиотика и реальность

Суть конвенционального языка в том, что слова не похожи на вещи. Слово «копье» не похоже на копье. Копье в руках охотника – это продолговатый древесный объект. Чтобы другой охотник поверил, что это не продолговатый древесный объект, а копье, он должен оказаться в шизореальности. Тогда действительно возможен диалог:

– Что ты держишь в руке?

– Я держу копье.

Правильнее сказать, что охотник держит в руках «шизокопье».

Но, действуя таким образом, как будто слово «копье» действительно напоминает копье, утверждает Руднев, мы проявляем шизомышление. Непохожесть знака на денотат делает происходящее шизотипическим.

Тимоти Кроу считал, что мы расплачиваемся за конвенциональный язык видовой (для homo sapiens) болезнью – шизофренией. На самом деле, конечно, мы расплачиваемся латентной шизотипией, а шизофреники, по-видимому, расплачиваются вдвойне или другой валютой.

 

01.06.2011

Язык тела

Продолжая цикл видеобесед «Взрослые люди» с классиками – учеными, деятелями культуры, общественными деятелями, ставшими национальным достоянием, – мы поговорили с доктором филологических наук, профессором кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ, лингвистом Григорием Ефимовичем Крейдлиным. Беседовала Любовь Борусяк.

Любовь Борусяк: Сегодня мы беседуем с Григорием Ефимовичем Крейдлиным, известным лингвистом и специалистом в области общей и невербальной семиотики. Наш разговор проходит на кафедре русского языка РГГУ, где он работает. Кроме того, что Григорий Ефимович является профессором РГГУ, он член большого количества разных международных научных организаций, в том числе Международного жестового общества. А еще он – учитель высшей категории, работает в известном московском лицее.

Григорий Ефимович, насколько я знаю, у вас все началось с математики, а в лингвистику вы пришли потом.

 

01.06.2011

Что русскому здорово, то американке интересно

Лингвистический мастер-класс Мишель Берди.

«Непререкаемым авторитетом» в области переводов с русского на английский назвала американку Мишель Берди куратор русских программ Бруклинской публичной библиотеки Алла Макеева. На что Мишель замахала руками: «Какой ужас вы говорите!». Ей положено быть скромной. Профессионалы самой высокой пробы почти всегда такие. А вот новая книга, которую Мишель презентовала на встрече в библиотеке, явно подтверждает недежурность комплимента.

The Russian Word’s Worth, что можно перевести как «Цена русского слова», собрала под одну обложку более 230 колонок, которые автор на протяжении многих лет публиковала на страницах газеты The Moscow Times. В них бездна юмора и точных жизненных наблюдений. Книгу выпустило московское издательство Glas, глава которого Наташа Перова находилась в зале. На встрече с Мишель Берди побывал корреспондент Русской службы «Голоса Америки» Олег Сулькин, вопросы которого перемежались с вопросами из аудитории.

С 1978 года Мишель Берди, выпускница Амхерст-колледжа, живет преимущественно в Москве. Будучи профессиональным литературным переводчиком и синхронистом, сопровождала делегации, много работала в документальном кино, на телевидении, в сфере здравоохранения и журналистике. Ее статьи о русской культуре, текущих событиях и самых разных аспектах американо-российского сотрудничества публикуются как на русском
 

31.05.2011

Церковно-славянский язык: pro et contra

Завершились празднования Дня Славянской Письменности и культуры (память свв. Равноап. Кирилла и Мефодия). Естественно, что в эти дни много говорилось о том наследии святых братьев, которое столь дорого столь многим чадам Русской Православной Церкви – церковно-славянском языке. Я предлагаю сейчас оставить за скобками вопросы сугубо научного характера: какая азбука была первой, кириллица или глаголица, и кто именно непосредственный автор той и другой, и обратиться к более насущным проблемам: вопросу о том, должен ли церковно-славянский язык и впредь оставаться богослужебным языком Русской Православной Церкви?
Дискуссия по этой теме ведется уже не первый год, то затухая, то вспыхивая с новой силой. Причем диапазон высказываемых мнений здесь очень широк: от требований о немедленном начале работы по полному переводу богослужения на русский язык (радикальная русификация), до решительных высказываний о сакральном характере церковно-славянского языка, в противовес профанному – русскому. Одни жалуются на непонятность богослужебных текстов на церковно-славянском, другие утверждают, что сакральные тексты в силу своего статуса и должны быть «неудобопостигаемыми», дабы понудить человека к труду для своего понимания, третьи утверждают, что на самом деле церковно-славянский язык вполне понятен современным людям.

 

 

30.05.2011

Тиран. Тиранить. Тирания.

Говорим по-русски. Радио-альманах.
Ведущие : Ольга Северская, Марина Королева.

М. – Такие слова, как «тиран», сразу вызывают отторжение, не правда ли?
О. – Но так было не всегда. А вот со словом «тори» все наоборот: отверженные стали вполне респектабельными парламентариями.
М. – Загадки, загадки… Если добавить к ним еще и слово «сенатор» - вот она, наша сегодняшняя программа.

О. - Тиран. Тиранить. Тирания. В этих словах нет ничего симпатичного, ни одной светлой краски. Тиран – это жестокий правитель. Тирания – это правление, основанное на произволе и насилии. Гнет, насилие, произвол – все это ассоциируется с тиранией. Угнетатель, мучитель – вот кто такой тиран.
М. – Но, надо сказать, слово «тиран» прошло довольно долгий путь, прежде чем стать однозначно отрицательным. Ведь изначально греческое tyrannos – это всего-навсего неограниченный властелин, ничего больше. Конечно, в неограниченной власти ничего хорошего нет, но не обязательно же она приводит к преступлениям и ужасам!


 

30.05.2011

Осуществлен прорыв в области чтения мыслей

Исследователи нашли способ заглянуть в самые глубинные процессы человеческого мозга для того, чтобы узнать, как формируются слова.


Ученые обнаружили способ, которым можно наблюдать процесс образования слов в мозге человека и который дает основания для уверенности в том, что можно научить «разговаривать» людей с ограниченными способностями, а в более общем значении – читать мысли.

Исследование проводится британским Центром Инноваций неврологии и технологии (Centre for Innovation in Neuroscience and Technology) в Университете Вашингтона (США) под руководством Эрика Лейтхардта (Eric Leuthardt).

Используя электроды, они обнаружили ту область мозга, которая участвует в создании около 40 звуков английского языка. Изначально ученые предполагали, что это поможет выйти на неизвестные до сих пор причины возникновения эпилепсии, но также занялись и исследованием участков мозга, где формируется речь.

Для проверки будущих планов по развитию исследования было изучено четыре человека с заболеванием сильной эпилепсии. В голову каждого было имплантировано по 64 электрода. Испытуемых просили воспроизвести четыре звука и отслеживали сигналы, которые образуются во время этого.

 

27.05.2011

Ученые выяснили степень беспорядка различных языков

Ученые исследовали восемь языков из различных групп и пришли к выводу, что, несмотря на различные правила формирования предложений, изменение порядка слов одинаково снижает количество передаваемой информации. Этот результат означает, что вклад порядка слов в информативность языков является универсальным. Выводы исследователи опубликовали в статье в журнале PLoS ONE.

Порядок слов в предложениях в различных языках имеет разную значимость — если в русском, например, можно достаточно свободно менять слова местами, то в английском ограничений на очередность используемых слов заметно больше. То есть, порядок слов дает существенный смысловой вклад (наряду с собственно словами) в передаваемое при помощи языка сообщение.

Авторы новой работы решили проверить, насколько велик вклад порядка слов в различных языках. Ученые работали с 7077 текстами, написанными на восьми языках из пяти лингвистических семейств — английском, французском, немецком, финском, тагальском, шумерском, древнеегипетском и китайском. Используя математические модели, авторы определили, какое количество информации в каждом конкретном языке передается за счет порядка слов. Затем исследователи случайным образом перепутали все слова в текстах и вновь оценили количество информации в них — на этот раз основным ее носителем были сами слова.

 

26.05.2011

Не обижайте букву!

Однажды на моих глазах двое подростков обсуждали не боевик какой-нибудь, а исторические проблемы. Спор у них шел серьезный, спорили они, держа в руках какую-то солидную книжку.

- Но ведь они же вели осЁдлый образ жизни!
- Никакой не осЁдлый, они кочевники были.

Жаль. С историей у ребят все хорошо, а вот с русским языком они немножко недотянули. Нет такого слова – «осЁдлый»! Есть - «осЕдлый».

«ОсЕдлый» - то есть живущий постоянно на одном месте. ОсЕдлое население. ОсЕдлый образ жизни. Как писал Гончаров во «Фрегате «Паллада», «якуты все осЕдлые и христиане».

А была, если помните из курса истории, такая «черта осЕдлости». Рассуждать о том, что это такое, я с вашего позволения, не стану, - для нас с вами сейчас важно только одно: «Е» - «осЕдлость». И никакого «Ё»!

Откуда берется путаница, впрочем, можно объяснить. Есть ведь глаголы «оседлать», «осёдлывать». Если кого
 

26.05.2011

Какую азбуку создал Кирилл, и кое-что еще о славянской письменности

- Ясное дело, какую. Кириллицу, бабушку нашей современной азбуки, - скажет кто-то из читателей. И, увы, окажется неправ. Дело в том, что на заре славянской письменности существовало две азбуки. Знакомая нам кириллица и совершенно непонятная и загадочная глаголица. Причем последняя была древнее. На это указывают палимпсесты, рукописи на пергаменте, в которых старый текст соскоблен и по нему написан новый. На всех сохранившихся палимпсестах соскоблена глаголица, и новый текст написан кириллицей.

Нет ни одного палимпсеста, в котором была бы соскоблена кириллица и по ней написана глаголица. И еще одно доказательство. Болгарский писатель IX-X веков Черноризец Храбр в трактате «О письменах» указывает, что кириллова азбука отличалась и от греческой, и от римской. Понятно, что он говорил о глаголице, а не кириллице, которая была создана по образцу греческого алфавита и имеет с ним много общих букв.

Так что можно сделать вывод, что Кирилл был автором глаголицы. А создание кириллицы приписывается ученику солунских братьев Клименту Охридскому. Широкого распространения глаголица не получила ни в Болгарии, ни в Сербии, ни на Руси. Зато у католиков-хорватов она прижилась, и не только в богослужебных книгах, вплоть до XIX века.

 

25.05.2011

Грамотность - это дар: 25 мая отмечают день филолога

Русский язык - это не то, что написали Ожегов со Шведовой. И даже не книжки по грамматике. Люди часто забывают о том, что язык - самое лучшее зеркало современной жизни.


К сожалению, в этом зеркале всё чаще отражается плохая культура. Она влияет на сознание человека незаметно: в виде рекламных щитов, массовой некачественной литературы, теряющих профессионализм СМИ… Ошибки в творческих работах студентов филфака не редкость. В чём причина безграмотности? Об этом и многом другом накануне Дня филолога «АиФ в Омске» поговорил с Ларисой БУТАКОВОЙ, профессором, завкафедрой русского языка ОмГУ им. Достоевского.


- Лариса Олеговна, вам, как филологу, не страшно от того, что у студентов филфака уровень грамотности как у школьников?

- Они дети информационных технологий. Это нужно понимать. Я не могу сказать, что нынешние студенты хуже тех, кто выпускался ранее. Да, они малочитающие, но в традиционном формате чтения. Они предпочитают брать информацию из других источников. Нонсенс - филологи редко ходят в библиотеку. Говорят: «А зачем, если у нас Интернет есть?»

 

24.05.2011

Далеко ли от Коломны до Колымы?

Что связывает эти два слова - топонима, вроде чем-то смутно похожих, но находящихся так далеко друг от друга? Колыма – это дикое место, где всегда холодно, много снега и гор, где протекает одноимённая большая рыбная река. Любимые блюда колымчан строганина и юкола, которые европейцам до сего дня в диковинку. Колыма в сознании россиян – это край сталинских лагерей где-то возле Магадана, это место, «дальше которого не сошлют». Здесь шутят о своей родине стихами:
«Колыма ты, Колыма – чудная планета! Двенадцать месяцев - зима, а остальное лето!»

Прожив всю жизнь на Крайнем Севере, я долгое время не мог понять происхождения названия Колыма. Кого ни спрошу, никто не знает точно. Хотя предположений имеется множество. Например, от названия давящей ловушки «кулёма». Сомнительно. Думается, что от названия давящей ловушки вряд ли могло произойти название крупной реки.

А вот ещё один вариант: «…река Колыма образуется от слияния двух рек: Аян-Юрях и Кулу берущих начало с Охотско-Колымского нагорья. До прихода русских землепроходцев и казаков в 16-ом веке, коренное население - юкагиры, проживающее в месте слияния двух рек, большую реку называли «кулома». Вполне возможно, что со временем вместо «Кулома» реку стали называть «Колыма». Могли просто русские люди изменить транскрипцию, и вместо «у» вставили «о». Так могло появиться слово «Колыма». Но из такого объяснения не понятно значение самого слова. Действительно, в юкагирском словаре есть это слово «кулума», но оно не имеет перевода. Обычно же название рек что-то означает. Нет объяснения и у знаменитого якутского географа С.Е. Мостахова. Многие названия крупных рек в Якутии переводится как «большая река» или «большая вода» на местном наречии, как, например, Лена. В этом случае убедительного объяснения нет.