Несмотря на ужесточение в Эстонии требований в отношении рекламы на негосударственном языке, как показала практика, обязанность выполнять местные законы касается не всех. В Таллине, на здании отеля, что у Балтийского вокзала, красуется огромная рекламная растяжка, в тексте которой очень трудно разглядеть упоминание об эстонском языке. Подробности публикует "КП - Эстония".
Совсем недавно парламент Эстонии в очередной раз возвращался к своему возлюбленному детищу — Закону о языке. Вновь были приняты поправки, направленные, по убеждению национальноозабоченных депутатов, на защиту эстонского языка. В частности, речь шла о внешней рекламе, которая ни в коем случае не должна быть на иностранном языке. А если все же такое безобразие случится, то параллельно должен присутствовать текст на государственном языке.
Но, как оказывается, из каждого правила и даже закона есть исключения. Сейчас в Таллине, на здании отеля, что у Балтийского вокзала, красуется огромная рекламная растяжка, в тексте которой об эстонском языке напоминают разве что буквы алфавита — латиницы.
На английском (!) языке растяжка вещает: "И потом мы возьмем Берлин". Речь идет о транспортном (видимо, железнодорожном) сообщении между Таллином и Берлином. Сама по себе реклама в этой, содержательной, части довольно невнятная. Но зато снизу отчетливо видна своего рода подпись: электронный адрес депутата Европарламента от Эстонии Индрека Таранда.
Евродепутат в свое время прославился ношением майки с надписью "Коммуняк в печь", с перечислением имен известных эстонских политиков. Министр образования Тынис Лукас — инициатор упомянутых поправок в Закон о языке — в том списке не значился.
Более того, даже ходил в приятелях Таранда, как и большинство других национал-радикалов. Брюссель, видимо, совсем испортил евродепутата, так пренебрегающего любимым законом своего приятеля.
Напомним, что не далее как в октябре одно из эстонских рекламных агентств, по заказу русскоязычного портала «Мнение», развесило на улицах Таллина несколько растяжек с надписью на русском языке «Жираф большой – ему видней», которые, по утверждению руководства интернет-издания, изображают комбинированный торговый знак.
Растяжки появились в разных частях столицы Эстонии 4 октября. В свою очередь, уже 5 октября Языковая инспекция направила агентству предписание снабдить слоган эстонским переводом, а если растяжки в их нынешнем виде не исчезнут, агентству будет выписан денежный штраф.
19.11.2010
http://baltija.eu/news/read/13741