В Кемеровском госуниверситете прошла VIII Международная летняя лингвистическая школа «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики и литературоведения», которую увенчала научная конференция.
В двухнедельной программе были лекции, семинары, круглые столы с участием ведущих ученых из нашей страны, а также Белоруссии, Германии, Казахстана, Киргизии, Хорватии. В столицу Кузбасса приехали лингвисты, известные не только в научной среде: профессор Института русского языка Российской академии наук Анатолий Баранов, профессор Загребского университета Наталья Видмарович, профессор РГГУ Григорий Крейдлин, профессор, автор популярной книги «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз, профессор Белорусского государственного университета Борис Норман. Среди двух сотен слушателей – преподаватели, учителя, студенты из городов Кузбасса и Сибири.
— Очень приятно, что именно наш факультет на рубеже веков впервые организовал летнюю лингвистическую школу, ставшую традиционной. Её отличает подлинная атмосфера ученичества, точнее соученичества, демократичная, неформальная обстановка занятий. Ценность школы в том, что здесь завязываются научные контакты, рождаются идеи совместных исследовательских проектов, — говорит декан факультета филологии и журналистики КемГУ профессор Лидия Ким.
«Иных уж нет, а тех — долечат»
Большой интерес вызвали лекции профессора Харри Вальтера из города Грайфсвальд, где находится один из старейших университетов Германии (основан в 1456 году). Интересна тематика докладов известного слависта: «Эти странные немцы: свинья-собака, колбаса и не только», «Русские и немцы: 1000 лет языкового контакта» и «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!», посвященная крылатым фразам нашего классика в современных текстах. Точнее, их метафорическим трансформациям. Тем более что простор для творчества немалый: Пушкин – автор 360 крылатых фраз, и в этом ему нет равных в литературе.
По словам Вальтера, «пушкинское «высокое» сталкивается с современным «низким» и при этом, как ни странно, не разрушается, а образует определенный симбиоз, построенный на характерном для современной речи стиле – иронизации, стёбе». Например, «народ безмолвствует всё громче», «мой дядя самых честных грабил», «унылая, пора!».
В такого рода преобразованиях принципиально важен, на чем и акцентирует внимание немецкий профессор, тот факт, что для подобной игры слов необходимо знать первоисточник, к тому же без этого знания перелицовка крылатых фраз попросту непонятна. Стало быть, авторы, трансформирующие «пушкинизмы» (название крылатых фраз писателя), хорошо знакомы с хрестоматийным наследием классика.
Кстати, Харри Вальтер очень высоко оценивает образовательный уровень россиян. Так, один из опросов показал, что молодые отечественные респонденты лучше, чем студенты католических учебных заведений, знают и понимают библейские выражения. Правда, не из евангельских книг, а из литературных произведений, но главное – знают!
Почему немецкий славист изучает подобное словотворчество? Ответ вполне логичен: язык – живой организм, и необходимо фиксировать тенденции в его развитии.
Примечательно, что Харри Вальтер в соавторстве с профессором Санкт-Петербургского университета Валерием Мокиенко подготовил «Словарь антипословиц русского народа». Антипословица – юмористическая перелицовка бытующей испокон веков мудрости. Например, «Не зная броду, пропусти товарища в воду» или – «Чем дальше в лес, тем меньше свидетелей».
Энциклопедическая школа
В блочной аудитории КемГУ Вальтер и Мокиенко вместе провели круглый стол на тему: «Своё и чужое в современном русском языке». Участники обсудили широкий круг вопросов: «Полезны или вредны заимствования? Какими языковыми средствами модно заменять «чужое»? Искоренять ли заимствования путём официальных запретов, переводя рекламу с латиницы на кириллицу?»
— Представители старшего поколения взывали к чистоте русского языка, к разумности при использовании англицизмов в рекламе в названиях. Молодежь более открыта к новациям, пусть даже шероховатым, — подытожил Валерий Михайлович в интервью нашей газете. – В 1990-х годах произошел решительный поворот в сторону от языковой скованности, нормирования, цензуры. Это результат свободы слова, а свобода слова – большая ценность. Не думаю, что надо что-то запрещать в языковой сфере. Скорее, помогут экономические факторы; ведь если название не соответствует функции заведения, то хозяин потеряет клиентов. Другое дело, что недопустимы грамматические ошибки в общественных местах: на памятниках, плакатах, в названиях тех или иных заведений. Надо исправлять ошибки, нельзя пропагандировать безграмотность. Вот здесь и требуется вмешательство лингвистов, как и при организации образовательных акций, к примеру, Тотального диктанта, вызывающего огромный интерес и у нас в стране, и за рубежом.
— В чем, на ваш взгляд, специфика летней лингвистической школы в Кемерове?
— В отличие от других школ здесь нет узкой специализации, можно многому научиться и получить энциклопедическую информацию о разных отраслях нашей науки. Восхищаюсь Людмилой Алексеевной Араевой (завкафедрой стилистики и риторики КемГУ. – В.А.), сумевшей сделать Кемерово лингвистическом центром, который знают и в России, и за границей. Приезжаю в ваш город с большим удовольствием. Благодарю за удивительное гостеприимство и глубокий интерес к лингвистике!
Вадим АНТОНОВ
ГАЗЕТА "КУЗБАСС", КУЛЬТУРА
14 июля 2015
http://kuzbass85.ru/2015/07/14/yazyik-do-kemerova-dovedet/