Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

17/10/2012

Закон о русском языке: Борьба продолжается

Губернатор штата Нью-Йорк Эндрю Куомо не подписал новый законопроект о переводе связанных с выборами документов на русский язык, одобренный и Ассамблеей, и Сенатом штата Нью-Йорк.

Я получил документ: Вето под номером 162.

Губернатор уведомляет Ассамблею, что отклонил предложение об обязательном для города Нью-Йорка переводе на русский язык регистрационных форм избирателя, инструкций, справочника избирателя, избирательных бюллетеней. По сообщению мэра Нью-Йорка, такие переводы потребуют необоснованных расходов в 6 миллионов долларов ежегодно. Поэтому город Нью-Йорк против этого законопроекта. При нынешних бюджетных затруднениях расходы на исполнение закона слишком велики. Законопроект должен в большей степени соответствовать бюджетным возможностям.
 
Напомним нашим читателям, что в 2010 году обе палаты легислатуры штата Нью-Йорк приняли законопроект о предоставлении русскому языку особого статуса наравне с испанским, китайским и корейским, с обязательным переводом на русский всей предвыборной документации. Губернатор Дэвид Патерсон подписал этот закон, и он должен был вступить в силу, но Избирательный комитет почему-то его игнорировал. И вот через два года на рассмотрение губернатора Куомо был внесен… новый законопроект о переводе всех документов Нью-Йоркского городского избирательного комитета на русский язык. В Ассамблее штата новый билль проталкивали Стивен Симбровиц, Хелен Уайнстин, Алек Брук-Красный и Уильям Колтон, в Сенате штата за принятие аналогичного билля боролись Дэвид Сторобин и Дайян Савино.
 
Неудивительно, что все эти законодатели крайне огорчены решением Куомо наложить на билль вето. «Для многих русскоязычных избирателей в Нью-Йорке это важный вопрос, касающийся их права участвовать в выборах, – подчеркнула Хелен Уайнстин. – В отличие от избирателей латиноамериканского, китайского и корейского происхождения, русскоязычные ньюйоркцы лишены возможности читать информацию о выборах на родном языке. Мы часто видим, как пожилые русскоязычные избиратели путаются, приходят не на свой участок, не понимают, что им говорят. Нам нужны русскоязычные инструкторы-переводчики на избирательных участках и разъяснительные материалы на русском языке. Участие в выборах – одно из важнейших завоеваний демократии. Мы не можем препятствовать этому праву из-за того, что перевод дорого стоит. Почему на другие языки деньги нашлись, а на русский нет?..»

Стивена Симбровица, в избирательном округе которого очень много русскоязычных жителей, я спросил, чем было обусловлено принятие новых биллей о переводе документов Избирательного комитета на русский язык.

– Я предложил принять новый закон, потому что нью-йоркский городской Избирательный комитет неверно интерпретировал прежний, – объяснил Симбровиц. – Избирательный комитет формально вроде бы исполнил закон 2010 года, переведя материалы к выборам на русский язык и разместив переводы в Интернете. Но ведь далеко не все русскоязычные избиратели, особенно пожилые, имеют компьютер или могут им пользоваться. По новому законопроекту Избирательный комитет обязан переводить на русский и печатать на бумаге не только материалы к выборам, но и избирательные бюллетени…»

– Это вопрос политический, социальный или финансовый?

– Бюджетный в первую очередь. Избирательный совет выступил против принятия законопроекта, поскольку перевод будет стоить 6 с половиной миллионов долларов, что при нынешней финансовой ситуации дорого. Мэр Блумберг попросил губернатора Куомо наложить вето на наш законопроект. Так что губернатор не пропустил его по чисто бюджетным соображениям.

– На этом дело закончено?

– Нет, конечно. В январе начнётся очередная сессия законодательного собрания, и мы продолжим работу с губернатором и с Сенатом в поисках бюджетной статьи, по которой можно будет ассигновать нужную сумму. Мы надеемся, что в будущем году удастся провести закон о русском языке.

– Когда иммигрант сдаёт экзамен на гражданство США, это предполагает, что он достаточно знает английский язык, чтобы исполнять обязанности гражданина, в частности, голосовать. Если человек не может прочитать фамилии и краткие биографии кандидатов, значит, он не имел права получать гражданство, не так ли? Зачем тратить деньги и переводить документы, если у нас только один государственный язык – английский?

– Я был одним из тех, кто боролся за выезд советских евреев. Среди тех, кто сумел покинуть СССР, было немало пенсионеров и людей предпенсионного возраста, которым было трудно учить английский язык, даже находясь в Америке. Мы пытаемся включить их в избирательный процесс и в политическую жизнь страны, облегчив им понимание вопросов, поставленных на голосование, политической платформы кандидатов на выборную должность. С переводом им будет легче сделать выбор.

Инна Косая часто работает переводчиком-помощником в избирательных участках. Какова её реакция на решение Куомо?

– Много раз мне приходилось на избирательном участке слышать от пожилых русских: «Помогите! Подскажите, за кого мы сегодня голосуем? Как и где правильно отметить избирательный бюллетень для достойных кандидатов?» Почему есть инструкции для китайцев, испанцев, корейцев и нет инструкций для русских? Оказывается, потому, что нам не хватило денег. Избирательный комитет Нью-Йорка явно игнорирует нужды русскоязычной общины, которая набирает политическую силу, и явно оценивает русскоязычных избирателей гораздо ниже, чем латиноамериканских, китайских и корейских избирателей. Хотя, возможно, Избирательный комитет считает, что русскоязычные избиратели образованнее некоторых других этнических групп и ставит русскоязычных на один уровень с теми, кто родился в Америке. Решение Избирательного комитета можно считать проявлением не унижения, а уважения к русскоязычной общине. Словом, у каждой медали есть две стороны…
 
 
  Александр Сиротин

Вторник, 16 Октября 2012

http://news.rusrek.com/ru/usa/problema/238516-zakon-o-russkom-yazyke-borba-prodolzhaetsya.html