Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

20/07/2012

Любой язык за ваши деньги

В России сфера, касающаяся языков, в достаточной степени отрегулирована законодательством. Статьёй 26 Конституции РФ, которая гарантирует право любому гражданину Российской Федерации пользоваться родным языком. Статьёй 72, которая говорит о защите прав и свобод человека и гражданина, о защите прав национальных меньшинств. Статьёй 68, касающейся государственного языка — русского и права республик на установление своего государственного языка. Достаточно и специальных актов, например это закон РФ от 25 октября 1991 года «О языках народов Российской Федерации», действующий с рядом изменений и дополнений. И принятый 1 июня 2005 года Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». Соответствующие нормы содержатся и в законе об образовании, и в российских процессуальных кодексах: в уголовном, гражданском, арбитражном.

Если речь идёт о законодательстве и судебной практике, то производство в суде любого уровня ведётся на русском языке. А в районах с преимущественно мононациональным населением — на местном. Либо, закон это оговаривает, на русском, но с гарантией необходимого постоянного перевода. Во всех других местах, если гражданин приходит в суд и изъявляет желание давать пояснения на более близком ему языке, ему такую возможность должны обеспечить. Вплоть до объявления перерыва в ходе судебного заседания, пока не найдут и не приведут переводчика.

Если человек обращается в государственные или в муниципальные органы, то вся работа с ним идёт либо на русском языке, либо на том, что близок и понятен местному населению. И ответ заявителю даётся на том языке, на котором он обратился. Кроме тех случаев, разумеется, когда в «инстанцию» приходят с совсем уж посторонним языком, и это тот случай, когда также необходим переводчик.

Замечу, что понятия «родной язык» и «язык обучения» хотя и близки, но всё-таки самостоятельны. Родной — тот, на котором человек хочет учиться, на котором он думает, читает... По Конституции, в местах проживания компактных групп населения обеспечено обучение на родном языке. А что делать, если некто, носитель редкого языка, настаивает, чтобы его детей обучали в Москве именно на этом языке, и не пускает своих чад в обычную русскоязычную школу? Понятно, что это недопустимо: дети должны учиться на том языке, который распространён в данной местности.

В Москве немало этнических групп, объединённых по принципу национальной культурной автономии. Они вправе настаивать на создании в школах «своих» классов или отделений. И это делается.

Но вот на чей счёт отнести соответствующие расходы — вопрос проблемный. Хотя Москва старается помогать таким «двуязычным» школам, она не берёт на себя полностью финансирование. В этой сфере находить деньги должны скорее национальные общины. Или соответствующие республики в составе Российской Федерации либо другие государства, та же Грузия.

Что касается шума, поднятого на Украине из-за русского языка, то мне он абсолютно непонятен. Достаточно приехать в Киев, чтобы услышать, что как минимум 60—70 процентов жителей свободно говорят по-русски. Тогда в чём дело? Что, кто-то притесняет украинский язык? Вместо ответа расскажу одну, по-моему, весьма показательную историю.

Некогда в каждой республике вторым секретарём ЦК компартии был русский, присылаемый из  центра. В Грузию на этот пост приехал Геннадий Колбин, и ему по статусу полагалось курировать и грузинские творческие союзы. Как-то он пригласил к себе руководителя местного Союза писателей. Тот пришёл и стал говорить с секретарём по-грузински. Разговора, понятно, не получилось. Когда писатель вышел из кабинета, его стали упрекать чиновники: мол, зачем же так невежливо, он же гость. На что был ответ: «Если я приезжаю в Москву, говорю на русском, если в Париж — на французском, если в Лондон — на английском. Почему же я у себя в Тбилиси не могу говорить на родном языке?»

Через полгода Колбин снова пригласил писателя к себе и обратился к нему пусть на плохом, но всё же грузинском языке. Как у них сложился разговор в этот раз, объяснять не надо.

В определённых ситуациях язык — это уже не лингвистика, а политика и, если хотите, вежливость.
 

Сурен Авакьян
Заведующий кафедрой конституционного и
муниципального права юридического
факультета МГУ, профессор, заслуженный
деятель науки РФ
 

19 июля 2012

http://www.ekhoplanet.ru/society_1956_16476