Роман Льва Толстого «Война и мир» пал жертвой рекламной войны производителей букридеров: в англоязычной версии романа читатели вместо слова «kindle» обнаружили расставленное везде «nook», сообщают в четверг местные СМИ.
Оказалось, что в букридере Barnes&Noble произошла автозамена из-за конкуренции с компанией Amazon, которая производит букридеры Kindle, пишет The Guardian.
Всякое упоминание глагола «kindle» (англ. зажигать, вспыхивать; воодушевляться, возгораться) заменено в романе Льва Толстого на «nook» (англ. угол, укромное место), которое является названием букридера от Barnes&Noble.
Автозамена случилась и с формой прошедшего времени глагола «kindle», что породило несуществующий глагол «Nookd».
Несколько дней назад однин из блогеров рассказал на своей странице об опыте прочтения романа Льва Толстого «Война и мир» при помощи электронной «читалки» Nook, которую производит компания Barnes&Noble.
Блогер подумал, что ему попался неудачный перевод или необычный глагол «Nookd» и даже попробовал поискать его в словарях, но, воспользовавшись функцией поиска, понял, что слово «Nookd» является автозаменой «kindle» и встречается по всей электронной книге.
В результате текст бессмертного романа Толстого был доведен до абсурда. Читателю, в частности, попадались предложения такого рода: «Когда сначала синим и потом красным пламенем Нукнули серники о трут, Щербинин зажег сальную свечку».
Блогер написал, что был в шоке: «Сначала я нашел это забавным... потом возмутительным».
Журналистами книга уже названа как «War and Nookd», отмечается, что мнимые нерушимость и бессмертие электронных книг пали жертвой маркетинга, PR и рекламы.
Подобный продакт-плейсмент журналисты назвали кощунственным и сравнили его с iPhone в руках персонажей фильмов Тарковского.
8 июня 2012
http://www.vz.ru/news/2012/6/8/582766.html