В литературном музее А.С. Пушкина в Маркучай (под Вильнюсом), отметившем в эти дни свое 70-летие, прошел круглый стол на тему «Сохранение русской культуры и вопросы изучения русского языка и литературы». В его работе приняли участие директора и учителя русских школ Вильнюса, преподаватели кафедр русского языка Вильнюсского и педагогического университетов и школ, представители русской общественности Литвы.
Приветствуя участников, секретарь посольства России в Литве Заур Летифов выразил уверенность, что такие встречи, в ходе которых обсуждались бы наиболее актуальные проблемы русской диаспоры, станут доброй традицией. По его мнению, в будущем возможно расширить круг участников и приглашать специалистов из соседних стран.
Директор литературного музея А.С. Пушкина Татьяна Михнева подняла вопрос воспитания нового поколения руководителей русскоязычных организаций и специалистов-литературоведов; по ее словам, в настоящее время нет человека, который бы мог, например, заменить ее на посту директора музея. В свою очередь, доцент кафедры русской филологии Вильнюсского университета, доктор гуманитарных наук Павел Лавринец отметил, что сегодняшние абитуриенты прагматичны в выборе профессии, поэтому очень мало поступают на русистику и еще меньше работают потом по специальности. По его словам, «некоторые идут в журналистику; другим – сложнее. Отрадно, когда я вижу своих выпускников хотя бы в книжных магазинах – все же люди при книгах». По его мнению, Вильнюсский университет не в состоянии конкурировать с российскими вузами в плане подготовки специалистов – и специалистов-пушкинистов в частности.
Доцент этой же кафедры Елена Коницкая указала, что все изменения программ преподавания (как в школе, так и в университете) направлены на уменьшение количества часов, отведенных на преподавание литературы и языка. Этот печальный факт подтвердила и заведующая кафедрой русской филологии Вильнюсского университета Елена Бразаускене. По ее словам, в настоящее время студентам читается всего лишь три предмета, связанных с освещением места Пушкина в русской литературе. А вот говорить о более глубокой подготовке вообще не приходится, ибо не все студенты могут читать тексты в подлиннике. Дело в том, что русскоязычных студентов на курсе сравнительно мало, а вот студенты, окончившие литовские или польские школы, не владеют русским языком в должном объеме – усвоение объемных текстов дается им сложнее.
Доктор филологических наук, ранее возглавлявший кафедру русской филологии Вильнюсского университета, профессор Евгений Костин в своем выступлении отметил, что в Литве студенты оторваны от «материковой культуры», хотя «фигура Пушкина является знаковой, она привлекает внимание, ею интересуются, и, если появляются какие-то новые книги и публикации, то они попадают в поле интереса». Тем не менее, говоря о сегодняшнем положении русской культуры в Литве, профессор Костин подчеркнул, что здесь имеются «так называемые интеллектуалы, которые считают, что вся русская культура – «вредоносна», что, дескать, она проникнута сентиментальным империализмом, а это – вредно, так как это чувство проникает и в вас». И вообще, по словам господина Костина, ранее ситуация с русской культурой в Литве была другой. И, если тогда президент страны возлагал цветы к памятнику Пушкину, то «теперь этого ждать еще придется лет пятьдесят».
Директор вильнюсской гимназии имени Качалова Роза Дементова отметила, что основной проблемой воспитания русских детей в современной Литве является не сокращение количества часов, и не введение литовского языка в образовательный процесс, и даже не отсутствие желания читать книги на русском, а в первую очередь – незнание самой России. «Наши дети не знают, как выглядит Россия. Все эти виртуальные экскурсии, разговоры, книги – это все приятно и хорошо, но лучше один раз увидеть это своими глазами», – заявила госпожа Дементова.
Эта проблема, хотя и частично, как заметила председатель Ассоциации учителей русских школ Литвы Элла Канайте, все же решается. Вот уже несколько лет посольством России в Литве организуются поездки «Здравствуй, Россия», воспользоваться которыми ежегодно могут до 50 школьников. Проблема, как указала госпожа Канайте, состоит в том, что даже в русской школе Литвы сужается пространство русского языка. «Скажем, не так давно состоялось заседание рабочей группы по внедрению новой редакции закона «Об образовании», где прозвучало предложение, чтобы дети уже с третьего класса изучали предметы на литовском языке, хотя доказано, что даже шестиклассники не способны воспринимать текст на не родном языке». Ситуация сложная: проблемы есть как у учащихся, так и у учителей. Главное, что мы не должны выпускать «Иванов, не помнящих родства», подчеркнула Э. Канайте.
По словам одного из лидеров русской общины Валерия Иванова, русское общество в Литве сегодня куда сильнее, чем в Эстонии и Латвии, подвержено ассимиляции в том смысле, что детям сейчас крайне тяжело с русским языком. Детских садиков с русскими группами осталось крайне мало; русских школ тоже немного (но и там – большинство учебных предметов преподается на литовском языке), высших учебных заведений, где преподавание ведется на русском (за исключением факультета русской филологии в педагогическом университете и кафедры русской филологии в Вильнюсском университете) – в Литве практически нет. Так что последним очагом, в котором русский язык еще сохраняет свою значимость, свою функцию в формировании личности человека, его менталитета, остается семья. И здесь вопрос – не в социальных и не в языковых вещах. Здесь вопрос в культуре, а именно: насколько семья умеет сформировать в человеке личность. Личность изначально формируется в семье. Личность, социальным выражением которой является совесть, – это система ценностных категорий, которая для русского человека усваивается через разные каналы, начиная с православной религии и кончая социальными аспектами бытия.
К тому же любой русский, живущий сегодня в Литве, – билингвист, поскольку он владеет как минимум двумя языками. Еще Вильгельм Гумбольдт сказал: «Сколько ты знаешь языков, столько раз ты человек». Человек знает пять языков – пять раз он человек. Он богаче того, кто знает всего лишь один язык. Более того, «семантика русского языка отличается от семантики любого другого языка, а наше мышление зиждется на семантике. Как философ могу сказать, это очень серьезная вещь. Смена парадигмы языка, переход на семантику другого языка – это переход в иной менталитет, такой переход, который меняет определенным образом аксиологию вещей, то есть систему ценностей. Это меняет личность полностью. Уход от русского языка, это, конечно, страшная вещь – даже не в национальном, а в личностном плане, поскольку для русского человека родной язык – это инструмент, позволяющий мыслить так, как мыслят его соотечественники, а не как литовцы, не как немцы, не как англичане или кто-то другой», – говорит Валерий Иванов. Литовский – более прагматичный, конкретный, как и английский. А вот, например, на итальянском или французском, как сказал поэт, человеческие страсти и любовь выразить можно более эмоционально… Русский язык и научную мысль позволяет выразить, и всю глубинную ширину человеческих чувств и страстей передать способен.
В. Иванов затронул и вопрос духовной связи русских Литвы с исторической родиной. «Мне кажется, что современная Россия, вернее, современный Кремль занят интересами меркантильного, а не духовного свойства. Для меня Кремль, Москва и Россия – это три разных категории. Современным россиянам в Литве важно именно духовное вспоможение, важна духовная поддержка, но боюсь, что сегодня Кремль на данное действие неспособен», – считает он.
Жестко, но – надо признать – справедливо.
01.07.2011
http://baltija.eu/news/read/18491