С 21 по 23 февраля 2011 года в Таллине прошла XII Международная конференция молодых филологов. В качестве приглашенного гостя перед аудиторией с лекцией «О влиянии новых технологий на русский язык» выступил директор Института лингвистики Российского гуманитарного университета Максим Кронгауз.
«В ситуации современного мира каждый язык выживает, как может, – считает профессор Кронгауз, уже 10 лет активно занимающийся изменениями в русском языке. – Языку трудно остаться живым во всех областях, в каждом языке есть мертвые зоны». В качестве таких зон профессор называет зону научной коммуникации и приводит в пример скандинавских ученых, которые перестали писать свои работы на родном языке. «Русский язык пока что выживает», – уверен ученый.
Копирка еще живет
Язык меняется постоянно, но скорость изменений различна. В качестве самых ярких языковых взрывов Кронгауз назвал Петровскую эпоху, время после революции 1917 года и перестроечный период. «В 1990-е годы на язык стал влиять компьютер, – описывает ученый появление новых слов в русском языке и показывает слайд с изображением пишущей машинки. – В сознании более молодого поколения она уже давно перестала быть пишущей, превратившись в печатную. Правильным словом «пишущая» ее называют лишь люди старшего поколения». Как объяснил Кронгауз, оборот «печатная машина» начал фигурировать в середине 1990-х годов, когда ее вытеснил компьютер. «А вместе с пишущей машинкой из употребления исчезли и такие слова и словосочетания, как «печатать на машинке», «машинистка», «машбюро», «копирка», «самиздат»». «Кстати, когда я читаю лекции в Москве, то студентам слово «копирка» малознакомо, зато в Нижнем Новгороде студенты до сих пор записывают лекции под копирку», – замечает профессор. Судя по реплике из аудитории, молодое поколение Эстонии копирку пока еще тоже помнит. По словам одной из присутствующих на лекциях студенток, копирка пользовалась популярностью и в ее школе.
«Услышимся, до связи!»
Помимо появления компьютера существенное влияние на изменения в русском языке оказал и мобильный телефон. «С распространением в начале 1990-х годов в России мобильных телефонов изменилcя телефонный этикет. Начало беседы уже не начинается с фразы: «Позовите, пожалуйста, такого-то», – рассказывает профессор Кронгауз. – Зато появилась фраза: «Ты можешь говорить?». Вместе с телефонным этикетом трансформировался и язык. Вместо «звонит телефон» мы говорим «звонит такой-то», наряду с «позвони мне» появилось «набери меня», а телефонный разговор теперь заканчивается не фразой «до встречи, до свидания» и послеперестроечным английским аналогом «see you» – «увидимся»», а словами «услышимся» и «до связи». «Связь стала не просто важной, а постоянной. Раньше фраза «на связи» была возможной только в речи профессионалов – «Радистка Кэт на связи», например. Но технологии меняются, и они осмысляются языком», – объясняет профессор Кронгауз. Забавно, что с широким распространением мобильных телефонов люди по-прежнему используют такие выражения, как «повесить трубку, бросить трубку, снять трубку, висеть на телефоне, сидеть на телефоне». «Эти словосочетания еще пока используются, но ушла картинка», – размышляет Кронгауз.
Как же будет в дальнейшем меняться русский язык под влиянием чудес и изобретений цивилизации, ученый прогнозировать не стал. «Прогнозы в лингвистике – это что-то из области фантастики», – заключил профессор.
27.02.2011
http://baltija.eu/news/read/15900