Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

25/02/2011

Язык без костей

В Международный день родного языка в Центральной городской библиотеке Пскова обсуждали власть, а если точнее – власть слов. Иногда обсуждение переходило в осуждение, но, в основном, словами жонглировали и в них купались.

На вечере, так и названном – «Во власти слов», вспомнили слова знаменитой переводчицы Норы Галь (Элеоноры Гальпериной), которая перевела на русский язык «Маленького принца» и «Убить пересмешника». «Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой», – когда-то написала Нора Галь. Школьники, сидящие в читальном зале, принялись предъявлять эти самые «палые листы», временами поливая их «живой водой». Иногда перепады были, пожалуй, слишком уж резкими. После стихотворения Анны Ахматовой принялись перечислять прозвища известных футболистов (Веллитон – Велик, Погребняк – Выгребняк и т.п.).

Резкий переход помогла совершить доктор филологических наук Татьяна Никитина из Псковского государственного университета. Ее пригласили как специалиста по молодежному сленгу. Татьяна Никитина, в свободное время – барабанщица в рок-группе «Отцы и дети», охотно поделилась со школьниками своими знаниями. Например, рассказала, как называют студенток факультета, на котором она преподает (факультет образовательных учебных технологий). Впрочем, дети и сами догадались: «фотки», а еще – «фотомодели». Не очень, правда, понятно, насколько уместно было устраивать такой ликбез. Все-таки академическое изучение молодежного, уголовного и профессионального сленга – это одно, а обсуждение в подробностях со школьниками – совсем другое.

В первой части беседы, когда рассуждали о канцеляризмах, заимствованиях и словах-паразитах, энтузиазма у школьников не чувствовалось. Но как только после стихотворения Ахматовой («Час мужества пробил на наших часах, / И мужество нас не покинет») вспомнили про «пень» (производная от марки компьютерного микропроцессора Pentium) – в зале сразу оживились. Час мужества пробил. Тем более что рядом лежали словари, изданные с участием Татьяны Никитиной и ее студентов. В словаре молодежного сленга оказалось много полезного. Слова и музыка тесно соседствовали. (Баян (нарк.) 1. Шприц, 2. Бутылка водки), Гитаросэксуал – (увлеченный гитарист)… В общем, родной язык, как и любой другой язык, – без костей.

Особое оживление вызвала милицейско-полицейская тематика (инспектор ГИБДД – оператор машинного доения, милиционер, полицейский – «забрало»). Школьникам предложили вписать свое имя в историю филологической науки и здесь же, не выходя из библиотеки, поучаствовать в создании очередного словаря. Кому-то даже показалось, что Международный день родного языка удался. Выражаясь околонаучно, отличный может получиться тренд (от англ. trend – тенденция). Совмещаем понятие «тренд» со словечком трендеть (твердить, повторять одно и то же) и получаем прекрасную возможность трендеть не просто так, а в научных целях.
 

25 февраля 2011 г.

http://pravdapskov.ru/rubric/6/7192