М. – Это весёлое слово – «кукла»… Хотя, если знать его историю, оно может показаться мрачноватым.
О. – Слово «монстр» - определенно мрачное. А вот слово «лицо» - классический пример слова нейтрального. Но и с ним есть проблемы: как сказать – «обращайте внимание на подозрительных лиц» или «на лица»?
М. – Обо всем этом – прямо сейчас.
О. – «Безмолвен он сидел, и с ним, В плаще широком, Под черным куколем, с распятием в руках, Согбенный старостью, беседовал монах» - цитата из Пушкина, поэма «Анджело». «Под черным кУколем». Ты не находишь, что слово «куколь» очень похоже на другое слово, которое знают все и каждый – «кукла»?
М. – Да, похоже. И это не только внешнее сходство. Но сначала – о том, что такое «куколь». Это слово почти забытое. Означало оно специфическую деталь монашеского облачения – капюшон. Он был знАком схимы, давался исключительно монахам. В древнерусском языке слово известно века с 12-го, и, конечно, это заимствование из греческого. А в греческий, в свою очередь, оно пришло из латыни: cucullus – «капюшон».
О. – Прообразом монашеского куколя был шлем средневекового воина. Куколь символизировал шлем веры – он должен был защищать монаха от злых сил, а потому обязательно надевался во время молитвы, за трапезой и в некоторых других случаях.
М. – То есть, как мы и предупреждали, слово суровое, «серьезное»… Но в греческом языке производные от слова «kouk(k)ouli» развили ряд значений, которые связаны с переодеванием. В результате такого развития слова со значением «покрывало, капюшон» стали значить «маскирующий костюм, маска, личина», а отсюда возникло греческое «koukla» (то есть «кукла»). Только первоначально это была, видимо, не «детская игрушка», а «кукла в театральных представлениях».
О. – Уже в древнеболгарском языке можно найти заимствованное из греческого слово «коукла». Чуть позже в болгарском языке слово «кукла» означает «переодетого человека, ряженого», - то есть слово связано с обрядовыми играми, обрядовыми переодеваниями.
М. – Интересно, что и старочешское слово «kukla» («капюшон»), заимствованное из латинского «cuculla» через немецкое посредство, развило те же значения, что и болгарское «kukla». «Кукла» могла быть маской: выворачивая ее наизнанку, студенты изображали чудовищ со звериными головами. Слово «kukla» стало ассоциироваться с лицедейством, притворством.
О. – Но вернемся, наконец, к русскому языку. К нам слово попало из древнеболгарского. И вплоть до 18 века оно зафиксировано почти исключительно в «театральных» контекстах, которые описывают кукольные представления. Потом появляется другое значение: «статуэтка, фигурка человека». И только в 19 веке основным значением слова «кукла» становится «детская игрушка».
М. – Однако отдаленные воспоминания о «театральном» происхождении куклы живут в русском языковом сознании, утверждает Словарь-пособие «Из истории русских слов». Вспомните хотя бы выражение «одеться куклою» (то есть щегольски)… Театр, лицедейство, лица, лицо… О лицах - через несколько секунд.
(ОЙ-ОЙ-ОЙ)
(НУ КАК ПРАВИЛЬНО)
О. - Когда едешь в метро на эскалаторе, поневоле рассматриваешь рекламные щиты на стенах. Это позволяет скоротать две-три бесполезных минуты: пока движешься вниз или вверх, заняться решительно нечем. Можно только смотреть по сторонам, да еще, пожалуй, слушать, что говорят по местному радио, через громкоговоритель… Здесь и реклама, и объявления о работе самого метро, и предупреждения самого разного рода. Кстати, ты слышала такое: «Обращайте внимание на подозрительных лиц»?
М. – Слышала, и не раз. А что такое?
О. - Я тоже слышала – и не обращала никакого внимания. Но однажды услышала, как отреагировала на это объявление моя соседка по эскалатору. «Как это – на подозрительных лиц? Надо, наверное, по-другому сказать: обращайте внимание на подозрительные лица!».
М. – А, вот ты о чем! Нет, думаю, неправа была твоя соседка. Все-таки стоит обращать внимание в метро именно на подозрительных лиц, а не на лица. Но лица, действительно, бывают разные. Давай расскажем?
О. – Ну, прежде всего, лицо – это передняя часть головы человека. Красивое лицо, выразительное лицо, смуглое лицо… Но есть и другие значения. «Лицо» - так могут обозначать человека вообще, личность. Физическое лицо, частное лицо, подставное лицо. Отдельные лица не выполняют своих обязательств. А в театре персонажей называют «действующими лицами». Конкурс такой есть – «Действующие лица».
М. - Есть еще «юридическое лицо»: это вообще не человек, а организация, самостоятельная организация, у которой есть имущественные и гражданские права и обязанности. «Юридическое лицо» - это термин… Впрочем, давай вернемся к нашему вопросу. Что нам делать: обращать внимание на подозрительных лиц или на подозрительные лица?
О. - Всё очень просто. «Лицо» как передняя часть головы – существительное неодушевленное. Если вы «обращаете внимание на лица», это означает, что вы всматриваетесь в черты лица людей – красивые они или нет, какие у них носы, какие глаза… Разве к этому нас призывают в метро? Нет, не к этому.
М.- Если речь идет о «лице» как человеке, как личности, мы имеем дело с одушевленным существительным. Человек все-таки, хоть и подозрительный! «Обращайте внимание на подозрительных лиц» значит «обращайте внимание на подозрительных людей», вот и всё. Не монстры какие-нибудь, - просто люди.
(ОЙ-ОЙ-ОЙ)
(МУЗЫКА)
О. – Монстр. В современном русском языке у него два значения: во-первых, это «чудовище, урод»; во-вторых, так могут сказать о чем-то чрезвычайно значительном, выдающемся. «Монстры кинобизнеса», например.
М. – Уже страшно. Но, тем не менее, хочется узнать, откуда такое слово взялось. Конечно же, оно заимствованное.
О. – Несомненно. Французское «le monstre» (от латинского «monstrum» - чудо, диво, урод). Интересно, что сначала в русском языке появилось именно слово «монструм» - не позднее 17 века. Однако широкое распространение в русском языке слово «монструм» получает после указа Петра Первого, который позже так и назвали «О монстрах или уродах». В указе говорилось о доставке за вознаграждение живых и мертвых монстров, т.е.диковинных существ с врожденными физическими недостатками.
М. – Монстры, которые представляли интерес для ученых, попадали в Академию наук и ее кунсткамеру, поэтому многократно фигурировали в академических бумагах. Так что слово «монстр» задокументировано. И получается, что первоначальное «монструм» было заимствовано в русский язык непосредственно из латыни – или же через польское посредство (но там слово выглядело точно так же, «монструм»).
О. – Но вот это конечное «ум», которое передает латинское окончание именительного падежа единственного числа среднего рода, на русской почве воспринималось неоднозначно: то ли окончание, то ли основа, не разберешь… Поэтому в склонении сразу же начались колебания.
М. – Со временем разные варианты косвенных падежей «обобщились», усреднились, и всё это привело к появлению на русской почве формы именительного падежа единственного числа – «монстр»… Кстати, когда-то такое же освоение претерпели и латинизм «музеум» (теперь – «музей»). Но что касается «монстра», колебания нет-нет да возникали. Например, в 18 столетии была форма именительного падежа единственного числа – «монстра». Она – «монстра» (по аналогии со словами «невежда», «обжора»).
О. – Замечу, мы изложили лишь одну из версий возникновения слова «монстр» - это версия Словаря-пособия «Из истории русских слов». Другой источник - Словарь Фасмера предполагает, что «монстр» - это прямое заимствование из французского.
М. – Как бы там ни было, до наших дней сохранился только вариант «монстр», в котором, заметьте, есть уникальная, «монструозная» для русского языка черта – сразу четыре согласных на конце!
О. – Мы, Ольга Северская, Марина Королёва и звукорежиссер Сергей Игнатов, не боимся даже таких слов. Наоборот, так даже интереснее! Так что до встречи!
19.08.2012 11:50
Говорим по-русски. Радиоальманах
http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/921082-echo/