Некоторые молодые государства бывшего Союза планируют научно-техническое развитие и одновременно борются с русским языком. То есть свои будущие достижения они связывают с консолидацией населения только вокруг титульного этноса на основе национального языка.
Каждому народу свой язык представляется самым богатым и красивым, и его возможности кажутся безграничными. Действительно, при поверхностном рассмотрении языковой проблемы в этих странах неочевидна необходимость русского языка на равных правах с государственным, но на самом деле это не так. Попытаемся разобраться в этом вопросе поглубже на примере Латвии, где баталии вокруг языковой темы достигли наибольшего накала. Эта страна знакома и близка мне благодаря тому, что я в своё время много лет жил в Риге, дружил с латышами, учил латышский язык, получил там аттестат о среднем образовании. Но сразу оговорюсь, что речь пойдёт о роли русского именно в научно-техническом развитии.
Для простоты рассуждения поставим вопрос так: что требуется для того, чтобы латышские дети, родившиеся и живущие в Латвии, получившие воспитание и образование на родном языке, имели шанс стать в будущем лауреатами Нобелевской премии или выйти на этот уровень?
Первое: будущий лауреат должен получить высококачественное умственное и психофизическое развитие в младшем и школьном возрасте, прежде всего - научиться думать. Второе: юноша должен получить передовые специальные знания и навыки в высококлассном университете. Третье: эти этапы становления личности должны проходить в среде , отвечающей современным интеллектуальным стандартам.
Казалось бы, всё просто и понятно. Не вызывает никакого сомнения, что в Латвии есть или могут быть хорошие латышские школы, в которых детей учат квалифицированные учителя, отвечающие всем высоким стандартам. В Латвии, предположим, уже есть или могут быть университеты высокого уровня, уже, допустим, есть или может быть в будущем создана современная информационная система на латышском языке. И, следовательно, казалось бы, латышским детям доступны все вершины современных знаний.
Но есть нюансы, которые могут разрушить как эту схему рассуждений, так и процесс становления национальных Ньютонов. Раскроем содержание слова «думать» в контексте данной статьи.
Думание или мышление является свойством человеческого мозга «отражать объективную действительность в представлениях, суждениях, понятиях». При помощи мышления осуществляется процесс познания окружающего нас мира. Познание, в свою очередь, есть «восхождение от абстрактного к конкретному». Первобытным людям почти все явления и предметы представлялись абстрактными. Сейчас, благодаря процессам познания, протекающим в головах людей, живущих на Земле, уже многие абстрактные, ранее непознанные явления и объекты переведены в категорию конкретных, то есть объяснённых, изученных. Результатом и свидетельством этого являются все наши знания и практические достижения, зафиксированные на многчисленных носителях информации. В процессе мышления человек отражает действительность и создает о ней представления и суждения. Это происходит за счёт бесконечного потока образов, возникающих в нашем мозгу. Пищей для возникновения этих образов является как информация, уже попавшая и хранящаяся в голове, так и новая, постоянно поступающая извне. Параллельно с образным происходит ещё и логическое мышление.
С понятием образа мы по привычке связываем в большинстве случаев образы литературные, художественные, зрительные. На самом деле мир образов тематически безграничен. В той же мере в процессе мышления генерируются, преобразуются и сохраняются образы научно-технические. Будущие возможности и успехи учёного в значительной мере определяются тем, насколько обширным и разнообразным сформируется в детстве и молодости его образный мир. А.Эйнштейн любил играть на скрипке, это помогало ему думать. При работе над теорией поля он представлял его в образе волнующейся водной поверхности. Но, с другой стороны, решение какой-то задачи в области физики может быть навеяно научно-техническим образом из совершенно другой сферы.
После таких рассуждений обратимся к главному «герою» нашей темы, к языку. Дело в том, что язык является неотъемлемой частью процессов мышления и познания. Родившийся ребёнок начинает познавать мир на том языке, на котором с ним говорят. Если с ним говорят на двух языках, он их оба воспринимает как родные и так будет бессознательно относиться к ним всю жизнь, хотя потом осознанно только один из них он будет считать по-настоящему родным. Формирование основ образно-логического мышления заканчивается в дошкольном возрасте и в первые школьные годы. В результате человек приобретает язык (языки), на котором (на которых) он будет думать. В дальнейшем можно освоить еще и другие языки, но информация, получаемая с их помощью, будет обрабатываться и применяться всю жизнь только по «родным» правилам.
Теперь рассмотрим вопрос об «информационной среде», в которой по обстоятельствам жизни находится человек. В самом раннем возрасте на него направлена информация со стороны семьи, природы, общества. Её количество и качество могут быть у разных детей разными в зависимости от обстоятельств, но мало зависят от языка, на котором учится говорить ребёнок. Ситуация меняется, когда ребёнку исполняется 5 и более лет. Его запросы к количеству и качеству информации возрастают, и тут уже начинает играть роль то, на каком (каких) языках он думает, насколько являются эти языки не только красивыми, но и информативными.
Вот тут придётся затронуть вопрос о том, что все языки в мире равны, но некоторые из них всё же «равнее». Первым таким самым-самым с точки зрения информации является английский язык. Несмотря на его простоту и даже, как некоторые утверждают, примитивность, он прочно занял в мире лидирующие позиции. И, главное, он является языком-носителем «мировой информации». Рядом с ним можно поставить еще 2-3 западноевропейских языка. И русский тоже.
Остальные языки народов, окружающих Россию, всем хороши, но на роль носителей «мировой информации» никак не тянут, и, можно сказать уверенно, в обозримом будущем не потянут. Потому что в жесточайшей гонке прогресса, начавшейся сотни лет назад, шансов у отставших наверстать упущенное нет никаких. Отставание измеряется не разами, а порядками. И оно не сокращается, а увеличивается.
Понятие «мировая информация» очень широкое. Это не только словари, справочники, учебники, патенты, которые можно написать, перевести, - это и фантастически огромные объёмы ВСЕЙ информации, накопленной языком-носителем. Англоязычная информационная среда обладает наибольшим объёмом «мировой информации», но, как бы там ни было, русскоязычная информационная среда также сохраняет свой мировой статус. При этом надо понимать принципиальную разницу между информационной средой и информационной системой, какой бы большой она ни была. Система – это всего лишь малая часть среды.
Так вот, будущим латвийским нобелиатам крайне желательно в ранние, школьные и студенческие годы получать информацию в неограниченном объёме на одном из мировых языков, чтобы получить доступ к «мировой информации». Может ли быть для латышского ребенка таким языком английский или немецкий? Нет. Ведь для этого надо с рождения уехать навсегда в Америку или Германию, окунуться в ту среду и в ней получить весь объём информации. И, соответственно, отдалиться от своей Родины. В случае же с русским языком возможен компромиссный вариант, если русский будет с детства воспринят ребёнком в Латвии в качестве второго «родного».
А теперь перенесёмся в Китай, Японию и Корею и попытаемся разгадать причину их чуть ли не фатальной «неспособности» изобретать что-то новое. Но ведь достоверно известны изобретательские способности древних китайцев. Ведь именно они изобрели порох, фарфор и многое другое. Следовательно, дело не в их генетических особенностях, а, видимо, в том, что у них пока ещё нет своей достаточно развитой информационной среды мирового уровня, а использовать англоязычную, живя в Китае, они не могут. Для КНР создание собственного варианта «мировой информации» является делом жизни и смерти, и он, конечно, как большая и сильная страна этот вопрос решит. А пока что Китай любой ценой пытается переманить к себе ученых-китайцев из США. Кроме этого, в Китае языковая проблема усугублена устным многоязычаем китайцев, ведь общим для них является только иероглифическая письменность. Индия эту проблему решила мудро, оставив после приобретения независимости английский язык государственным, так же поступила Финляндия со шведским языком. В США недавно провозгласили программу привлечения иностранных выпускников школ к обучению в американских университетах с возможностью получения в дальнейшем американского гражданства.
В этой связи надо сказать, что этих талантливых ребят и девушек, будь они русскими, латышами или узбеками, при переезде в США ожидает «когнитивный шок» в связи с тем, что как раз в годы, когда они должны самым интенсивным образом впитывать специальную научно-техническую информацию, им придется большую часть своих сил и способностей потратить на адаптацию к чуждой им языковой и информационной среде. Конечно, это не значит, что они не сделают там свои успешные карьеры, но их шансы стать первыми, ведущими будут малы. Кстати, не слышно о лауреатах Нобелевской премии из тех, кто после школы переехал на Запад учиться в университете, но известны те, кто получили дипломы университетов на первой Родине, в том числе в России.
Вернёмся к Латвии. Возможен такой вариант – говорить с ребёнком с первых его дней дома на латышском, учить его с трёх лет английскому, затем отдать в англоязычную спецшколу, потом отправить в американский университет. Такой молодой человек будет знать родной латышский, но, как правило, посредственно знать английский, который вряд ли станет для него вторым родным, поскольку был приобретён им вне английской языковой среды. Да и вряд ли он вернётся после университета в Латвию. Опыт показывает: в Америку уезжают безвозвратно.
Если же рассуждать реально, то в массовом варианте у молодых родителей-патриотов в Латвии выбор невелик, если они мечтают о большом будущем своего ребенка: надо учить его с пелёнок родному латышскому языку и русскому одновременно, отдать его в русскоязычный садик и затем – в такую же школу. Потом этот молодой человек получит высшее образование в добротном российском университете и затем может работать в Латвии на благо своей страны. А если останется работать в России, то Латвия всегда рядом и он её и своих родителей не забудет. Но этот вариант возможен только в одном случае: русский в Латвии должен быть равноправным с латышским, чтобы в стране существовала полноценная русскоязычная среда.
Поэтому стоит ли смотреть на русский язык неприязненно? Может быть, рациональнее представлять его в образе инструмента развития, приобретенного волей исторической судьбы?
13 февраля 2012
Генри Лезин
Генри Лезин. Родился в 1938 г. в г. Алма-Ате. В школьные годы жил в г. Риге, затем – в Казахстане. Горный инженер, к.т.н., автор около пятидесяти научных публикаций и изобретений. Специальность – горное давление и физика горных пород. Работал на производстве и в Академии наук. Самостоятельно исследует мировую экономику. Философия жизни – каждодневный физический и умственный труд.