Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

16/01/2012

Реально и конкретно "Говорим по-русски". Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева

 
М. — А вот и мы. Нет, это реально мы!

О. — Дорогая, что это с тобой?

М. — Ну, надо же как-то обозначить темы нашей программы.

О. — Так давай просто скажем: мы поговорим сегодня о слове «реально».

М. — И это еще не всё. Тем, кто не знает, объясним, откуда берутся «верные личарды». Но прямо сейчас — конкретно.

О. — Конкретнее некуда!

 

 

М. — Да уж, слово «конкретно», некогда самое обычное, нейтральное слово русского языка, в последние десятилетия превратилось не просто в слово, а в настоящий юмористический рассказ. И слово-то было книжное, научный термин — и вдруг оно выныривает в полублатной речи!

О. — Владимир Новиков, автор «Словаря модных слов», напоминает: это случилось, когда «конкретные ребята» вошли в жизнь со своими малиновыми пиджаками, шестисотыми мерседесами, массивными золотыми цепочками и крестами, а также со своей речью.

М. — Новиков определяет эту речь как грубо-отрывистую, лишенную полутонов и оттенков. А тех, кто так говорит, интересует только то, что «конкретно», предметно, осязаемо, то, что может быть выражено в цифрах. Жесткое «конкретно», констатирует языковед, противопоставило себя старомодной романтике и беспомощному идеализму.

О. — Публика культурная даже описала ситуацию при помощи филологического анекдота: мол, в русском языке есть теперь неопределенный артикль (типа) и определенный (чисто конкретно). Шутки шутками, но вот ученым-то, видимо, придется некоторое время внимательнее относиться к похищенному у них слову. Попробуйте во время дискуссии сказать оппоненту: «Укажите конкретно» — сразу все смеяться начнут!

М. — Впрочем, научная лексика не первый раз совершает хождение в народ. У Михаила Зощенко есть рассказ 1925 года «Обезьяний язык», где автор сетует, что «вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением». Сидят два товарища на собрании и щеголяют: «Да, индустрия конкретно» — а второй уточняет: «Конкретно фактически».

О. — Противоположности время от времени сближаются, меняются ролями, манерой говорить. «Верхи» могут охотно использовать так называемый «низкий» стиль (чо надо? скока-скока?). А низы тянутся к книжной лексике.

М. — Да, низы тянутся. И за усердие свое иногда получают такие странные прозвища, такие странные... Что эти прозвища потом остаются чуть ли не в веках.

 

 

О. — Ведет себя как верный Личарда — так и до сих пор еще говорят о тех, кто служит своим хозяевам верой и правдой, без раздумий, без лишних вопросов. Хотя и лакеев вроде бы уже нет, и камердинеров, а вот поди ж ты — сохранилось это выражение, «верный Личарда».

М. — Верный Личарда — или верная Личарда? Потому что говорят и так, и этак.

О. — И, кстати, основания для этого есть и у тех, и у других. Если покопаться в истории выражения «верный (или верная) Личарда», выяснится, что источников целых два.

М. — Давай тогда начнем с более позднего источника — с рассказа Бунина, который так и называется, «Личарда». Речь там идет о старухе Агафье (старухе, надо признать, премерзкой), которая что только не делала для своего барина, как только ему не угождала, а в результате не только осталась не у дел, но и должна была сбежать из поместья — уж очень свои, дворовые, ее ненавидели. Вот они-то и называли ее «верная Личарда».

О. — Но есть и другая история, из которой имя верного слуги и перекочевало, видимо, в бунинский рассказ. В старинной русской сказке о Бове-королевиче Личарда — верный слуга короля Гвидона. Его, Личарду, послали сватом к королевне Милитрисе Кирбитьевне. Он и ей потом верно служил, так что имя Личарды стало синонимом верного слуги.

М. — Ну, а в первой половине 19 века личардами иронически называли, во-первых, мужскую прислугу (лакеев и камердинеров), а также бестолковых слуг вообще. Вообще в 19 веке это сравнение кого-то с Личардой было широко распространено. У Островского Личарда упоминается в пьесе «Не все коту масленица», у Достоевского в «Братьях Карамазовых», да и Горький это имя не забывал, находил ему применение.

О. — Жизненное оказалось слово.

М. — О, да! Реальное.

 

 

О. — Реальный. Действительно существующий, не воображаемый. Осуществимый, отвечающий действительности. Практический, исходящий из понимания условий действительности. Всё это — значения прилагательного «реальный».

М. — Все значения?

О. — По словарю — да.

М. — Может, по словарю и все, но на деле в нашей речи, особенно речи разговорной, у прилагательного «реальный» и у наречия «реально» все чаще просматривается (или «прослушивается») несколько иной смысл: реально — это «хорошо».

О. — А, если ты об этом, то, как отмечает Владимир Новиков в Словаре модных слов, в былые времена одобрение выражалось такими жаргонными словами, как «железно», «законно», «классно», «клево», «обалденно», а теперь все это легко заменяется на «реально». «Классно отдохнули» — это «реально оттянулись».

 

М. — Ну, Новиков-то считает слово «реально» в таком значении принадлежностью молодежного жаргона. Он думает, что значение это временное: молодежи понадобятся новые словесные краски, и она их отыщет в палитре языка. Но мне, например, кажется, что молодежью слово «реально» себя не ограничивает — оно вербует все новых и новых почитателей. «Мы это реально делаем и это реально помогает» — так могут сказать сейчас и чиновники, и депутаты, и ученые, и инженеры, да что там — это и президент может сказать. «Реально» все больше становится словом-усилителем!

О. — А может быть, дело в том, что мы мало кому и чему верим. Мы не верим делам и тем более не верим словам, нам мало их словарных значений. Мы хотим, чтобы нам подтвердили: да, это так, это действительно так, это на самом деле так! Поэтому мы и добавляем в свою речь это самое «реально». М. — Но согласись, если с доверием проблем не будет, то и усилитель в виде слова «реально» нам не потребуется. Ну, а если будут проблемы, то слово «реально» в указанном значении обязательно дойдет до словарей, никуда не денется.

О. — До словарей? Не верю.

М. — А вот и посмотрим.

 

 

О. — Мы, Марина Королева, Ольга Северская и звукорежиссер.... — не верим словам. С другой стороны — а чему же еще верить? Словам и словарям.

М. — Так что до встречи!

15.01.2012 11:53

Говорим по-русски. Радио-альманах
 

http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/848850-echo/