Ведущие:
Ольга Северская, Марина Королева.
О.: «Доброго времени суток!» - это обращение, получившее распространение в Интернете, не такое уж и глупое, хотя и – признаем – довольно «корявое». В Москве полдень, в Красноярске начало вечера, а в Торонто, например, уже глубокая ночь. Да и отношение ко времени в разных городах разное…
М.: Вот об этом и пойдет сегодня речь.
О.: «Обращали ли вы внимание, что границы между временами суток не совпадают в представлении носителей разных языков?» - с этого вопроса начинают статью «One in the morning или час ночи?» Анна Зализняк и Алексей Шмелев. Они напоминают: «для говорящих на английском или французском языке утро – это часть суток от полуночи до полудня, поэтому англичане и французы говорят one in the morning, une heure du matin (час утра).
М.: А для русских время, непосредственно следующее за полуночью, - это ночь, вот мы и говорим: час ночи, два, три часа ночи… Но этим различие в представлениях о времени не исчерпывается. Гораздо важнее, замечают авторы статьи, то, что в русском языке обозначение промежутка времени во многом зависит от деятельности, которая его наполняет.
О.: Деятельностью заполнен день: утром она начинается, вечером заканчивается, а ночь – это как бы провал, перерыв в деятельности. Утро наступает для человека после ночного сна, ну а если уснуть по каким-то причинам не удалось, то утро начинается с пробуждением окружающих людей, когда вокруг возобновляется жизнь.
М.: Русский язык, пишут Анна Зализняк и Алексей Шмелев, располагает средствами для детального различения времени первой части суток. Наречия наутро, поутру, с утра и с утречка используются тогда, когда речь идет о ситуации, которая только что возникла или возобновилась после ночного перерыва. Наоборот, выражения под утро, к утру возможны только тогда, когда говорится о чем-то, что свершалось ночью.
О.: Например, можно сказать, что жара спала под утро, но не с утра. Если вы вечером решали задачи, а с утра занялись теорией, то можно предположить, что перерыв в занятиях был сделан и спать вы хоть на несколько часов легли. А вот если вы вечером решали задачи, а под утро учили теорию, ночь явно была бессонной.
М.: Еще один пример приводится в статье: если кто-то вещи собрал под утро, можно утверждать, что сборами этот человек был занят всю ночь; если вещи были собраны с утра, утром сборы были и начаты, и закончены.
О.: Выражение с утра прямо указывает на то, что день начинается. Предложение Он пришел с утра означает, что человек, о котором речь, нанес визит, а не пришел к себе домой: возвращаясь домой утром, мы завершаем предыдущий день, а не начинаем новый. Он пришел с утра на работу или в гости значит: человек начал день с того, что отправился на работу или в гости. С другой стороны, Он ушел с утра – значит: ушел из дома, а не из гостей.
М.: Если мы услышим: Иван пришел под утро, то поймем: Иван вернулся домой, а его отсутствие затянулось на целую ночь. Что не нормально: люди обычно ночуют дома. Значит, поведение Ивана оценено негативно. О человеке, который возвращается из командировки, пусть даже в полшестого утра, мы вряд ли скажем, что тот вернулся под утро: утром – вот это будет правильно.
О.: Ну а что услышит человек, вернувшись из командировки еще затемно? «Доброго времени суток?» - спросонья-то и не поймешь, ночь еще или уже светает…
М.: Ладно, давай разберемся с этим выражением. А после продолжим разговор об отражении языками представлений о времени.
ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…
О.: Честно говоря, когда я получаю письмо с приветствием «Доброго времени суток!», я не очень-то радуюсь: какое-то оно вычурное, что ли… Есть и другая формула: «Доброе время суток!» - это вообще какой-то кошмар.
М.: Вместе с тем, в этих приветствиях есть определенная логика. Появление первого связано с такой формулой, как Доброй ночи! (с родительным падежом), а второго - с формулами Добрый день! Доброе утро! Добрый вечер! (здесь - падеж именительный). Вы можете отправить сообщение ночью, а адресат будет читать его днем. Тогда "Доброй ночи" будет выглядеть глупо. Однако и "Добрый день" вы не решаетесь написать, так как, может быть, письмо будет прочитано тотчас же.
О.: Кто-то пошутил, придумав приветствие по аналогии, а фраза прижилась. У оборота есть лёгкий оттенок формальности, официальности, унаследованный от «добрый день», но официальной она не является. Более того, в официальной переписке ее категорически не рекомендуется употреблять. Специалисты по этикету советуют заменять эту формулу нейтральным «Здравствуйте!».
М.: И решительно запрещают использовать фразы «Доброе утро/день/вечер».
ОЙ-ОЙ-ОЙ!
О.: Но вернемся к статье Анны Залязняк и Алексея Шмелева. Началом новых суток, замечают они, может считаться заход солнца (в соответствии с библейскими представлениями), наступление полуночи (это официально-юридическая версия), момент пробуждения человека после ночного сна (в быту).
М.: Официальная точка зрения на начало дня принимается, например, при указании времени отправления поезда, при переводе на бытовой язык граница естественным образом сдвигается. Допустим, на билете указано: отправление 1-го в ноль часов тридцать минут, накануне вы скажете: я уезжаю сегодня в половине первого ночи, или же, если речь об отдаленном будущем, в ночь на 1-е.
О.: Библейское представление о границе суток регулирует порядок богослужений, при этом в бытовой речи практически не используется. Даже священник, пожалуй, скажет: в субботу вечером буду служить воскресную всенощную.
М.: Но это у нас. А у них? То есть в западной культуре? Там день структурируется «обеденным перерывом», который случается в интервале от 12 до 2-х. Время суток до этого перерыва называется «утро». Часть времени после, приблизительно до конца рабочего дня, имеет специальное название, точного эквивалента которому в русском языке нет.
О.: Во французском это après-midi, в английском - afternoon, в немецком - Nachmittag, в итальянском - pomeriggio. Переводится это по-разному: после полудня, день, даже вечер. Например, врач может принимать по четным числам утром, а по нечетным – вечером, то есть после 2-х. (В скобках заметим, что в наших поликлиниках принято, оказывается, западное времяисчисление).
М.: И в русской, и в западной культуре ночь как бы выпадает из суточного цикла, а утро наступает после вечера. Вечер – это конец дня. При этом значение конечности, присущее слову вечер, нетривиальным образом взаимодействует с представлением о начале чего-то, которое стоит за выражением с вечера. С вечера значит «начиная накануне вечером дело, основная часть которого запланирована на следующий день»: мы собираем вещи с вечера, готовим с вечера обед.
О.: Если деятельность, начатая вечером, на следующий день не имела продолжения, выражение с вечера употребить нельзя. Нельзя поесть с вечера, лечь спать с вечера, а вот вечером сделать и то, и другое можно.
М.: Основываясь на наблюдениях над языками, в которых в одном случае значимыми оказываются моменты пробуждения, начала и конца дневных трудов, а в других – полночь и полдень, Анна Зализняк и Алексей Шмелев приходят к выводу: русские в целом более свободно обращаются со временем, чем жители Западной Европы, сами обозначения временных интервалов основаны не на астрономическом времени, а на представлениях о тех делах, которые можно в это время переделать.
О.: Мы – М.К., О.С. и звукорежиссер… - с этим выводом не можем не согласиться. Вспомните хотя бы Батюшкова, который, если верить Мандельштаму, на вопрос: Который час? Вполне мог ответить: Вечность. Поблагодарив авторов статьи «One in the morning или час ночи?», опубликованной в одном из номеров «Учительской газеты», мы прощаемся с вами на неделю. Встретимся и по-европейски, и по-русски – утром. Утречком, поутру, с утреца…
Говорим по-русски. Радио-альманах
25.12.2011 11:50
http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/842671-echo/
©1997-2011 Радиостанция «Эхо Москвы»