Лингвисты и борцы за чистоту русского языка не перестают убиваться из-за постепенного исчезновения исконно русского языка и его смешения с иностранными
Однажды в студеную зимнюю пору я поленилась пройти три остановки пешком и решила проехаться на автобусе. Зашла в общественный транспорт и тут же услышала громкий голос соотечественницы - она говорила по телефону, не замечая никого вокруг.
Через пару секунд я уже засомневалась в своем поспешном выводе, ведь женщина раз за разом повторяла в трубку "Ok. All right, ok", но тут она начала прощаться с собеседником: "Ok, доча, восемь O’clock on Tuesday. Ок, я поняла. Bye, да, доча, это Ok, bye".
Моему священному ужасу не было предела. Я не могла понять, почему эта женщина не замечает, как она разговаривает, и почему собеседница ее не исправляет. Как вдруг мне вспомнилось, что я сама регулярно главному редактору имэйлы "отфорварживаю" и, разговаривая с друзьями, часто в свою речь на великом и могучем вставляю слова "плиз" или "гуд". Чего, спрашивается, не сказать "хорошо"? Но вот, поди ж ты, использую не существующее в русском языке слово.
Не мы первые, не мы последние, кто замечает эти странные трансформации, происходящие с языком. Русская писательница Татьяна Толстая в 90-х длительное время преподавала в Принстонском университете и жаловалась на то, как меняется эмигрантский русский язык под влиянием окружающей среды.
В коротком эссе "Надежда и опора" Толстая сначала приводит пример обычного разговора в русском магазине где-нибудь на Брайтон-Бич: там в разговор постоянно вклиниваются такие слова, как "свисслоуфетный творог", "послайсить", "полпаунда чизу" и "малосольный салмон".
Даже Татьяна Никитична после четырех месяцев пребывания в Америке заметила, что мозг ее превращается в фарш или салат, где смешиваются языки и появляются какие-то недослова, отсутствующие как в английском, так и в русском языках. Что уж требовать от эмигрантов, которые в этой среде живут долгие годы.
"Смешались в кучу кони, люди..."
Самый безобидный способ деформации языка - это "грамматические кальки", когда правильное, с точки зрения английской грамматики, выражение дословно переносится в русский.
Примеры переноса английской грамматики в русскую речь
"Брать автобус" - такой вариант мы получаем от английского "take a bus", когда в русском языке традиционно в автобус все-таки садятся.
"Пройдите вниз по дороге" - данное выражение-паразит появляется в русской речи после того, как вы пару тысяч раз скажете, что какое-то место находится "down the road".
"У меня нет идеи" - вообще-то английское "I have no idea" переводится как "понятия не имею", но об этом уже все позабыли.
Английские корни в русских словах
Однако перенос грамматики одного языка в другой бывает не столь заметен, как вытеснение русских корней из слова и замена их английскими. Моя соседка работала в отеле, и ее коллега всегда спрашивала: "Ну что, гости уже смувились?"
Глагол "смувились" вроде бы и отвечает всем грамматическим требованиям русского языка, но ни в словаре Ожегова, ни в "Яндексе" этого удивительного слова несыскать. А уборщица в отеле всего лишь хотела уточнить, съехали гости или нет, но по простоте душевной (или из-за фарша в голове, о котором говорила Татьяна Толстая) соединила в одном слове английский глагол "move" и русские префиксы, суффиксы и флексии.
Зачастую такое смешение происходит по причине куда более банальной, чем могут предположить ученые: людям просто лень напрягаться, чтобы перевести слово полностью, особенно когда ежедневно говоришь на двух языках.
Отдельной строкой стоит отметить прибалтов, которые в своей речи смешивают подчас и три языка. Автор статьи часто становится свидетелем сцены, когда знакомые граждане Латвийской Республики разговаривают на латышском языке, при этом вставляя в речь английские глаголы и русские междометия.
Примеры смешения языков в словах:
"Оттопапить Oyster" - согласно правилам русского языка, стоит сказать положить деньги на "Oyster";
"забукать номер в отеле" - фраза так въелась в язык, что многие уже и забыли о том, что русские люди номер в отеле резервируют.
"зачекиниться в аэропорту" - продолжаем тему туризма. Если вы вдруг скажете, что вам в аэропорту надо зарегистрироваться, многие могут даже не до конца понять, какое действие вы хотите выполнить.
"Копипэйстить", "сэйвить", "форвардить", "приаттачить", "зафрендить", "зашэрить", "залайкить" - все эти удивительные глаголы связаны с тем, что операционные системы на многих компьютерах устанавливаются на английском языке, а русскоязычные пользователи, особенно живущие в англоязычных странах, не горят желанием переустановить язык.
Так и появляется глагол десятилетия "копипейстить", а с появлением социальной сети "Фэйсбук" в нашу речь прочно вошли такие слова, как "залайкить" или "зашерить", а друзей многие так в реальной жизни "френдами" и называют.
"Зааплаиться на работу" - яркий пример того, что некоторые английские глаголы в русский язык односложно не перевести. В русском языке можно отправить CV, подать заявление на новую работу, но это все равно не передает того смысла, который хранит в себе английский глагол "apply".
"Комплейничать" - любимое занятие всех, кто хоть недолго прожил в Британии. Несмотря на то, что в русском языке есть очень конкретный эквивалент - слово "жаловаться", в нашем сознании серьезно укоренился глагол "complain", и жалобы в службы поддержки каких-нибудь провайдеров мы иначе чем "комплейнами" не называем.
"Шопиться" - это не существующее в русском языке слово появилось в нашей речи после повсеместного распространения слова "шопинг". Кто теперь ходит за покупками? Никто. Все теперь шопятся.
"Дринки" - каждую пятницу в пять часов вечера все население Британии от 18 и старше идет на дринки. Русские в Великобритании больше не собираются напиться или пропустить стаканчик, они тоже собираются на дринки.
Заимствованные слова
Эту группу не стоит путать со словами, заимствованными из иностранных языков по причине их отсутствия в русском языке. Здесь речь идет о тех словах, которые и в русском языке есть, но эмигранты предпочитают "перчить" свою русскую речь такими английскими словами.
Именно это больше всего режет ухо в русской речи за границей: главный редактор газеты "Англия" может целый день ждать дома "билдеров", автор этой статьи давно пытается найти просторную "даблрум" в теплом доме и чтобы обязательно с "гарденом" и "ливингом".
Примеры заимствования слов
"Пламберы", "фиксеры", "бэби-ситтеры", "бартендеры", "клинеры" и другие "лейборы" - все эти должности запросто переводятся на русский, но так уж повелось, что в эмигрантской среде используются английские названия.
"Фулл-тайм", "парт-тайм", "овер-тайм" - если вы недавно приехали и вдруг скажете, что претендуете на вакансию с частичной занятостью, не удивляйтесь, если вас переспросят. На Альбионе работают либо "фулл-тайм", то есть 35-40 часов, либо "парт-тайм" - 15-20 часов в неделю. "Овер-тайм" оплачивается по отдельному тарифу.
"Биллы", "дабл рум", "гарден" - эти слова падают на наши неподготовленные головы, как только мы переезжаем в Великобританию и начинаем искать жилье. Что означает фраза "все биллы включены", стоит сразу выучить - это знание может спасти от очень больших растрат, особенно зимой.
"Крисмас", "Истэр" - на территории бывшего СССР тоже отмечают Рождество и Пасху, но навеки, кажется, прилепилось к нам это "Мэрри Крисмас".
"Тэйкэвэй" - в русском языке, конечно, есть аналог этому слову: "еда навынос", но так не говорят ни в Британии, ни даже в России.
"Бизняк" - слово, возникшее от английской фразы "I am busy", сейчас невероятно популярно. По смыслу оно больше всего напоминает какой-нибудь "цейтнот", но "цейтнот" будет понятен лишь избранной группе интеллектуалов, а что такое "бизняк", известно всем и каждому.
"Чарджить" - еще один популярный глагол, который используется в нескольких значениях. "Зачарджить" можно батарейку на телефоне (т.е. зарядить), а также можно попросить у официантки в баре зачарджить с вашей карточки 20 паундов.
Утешительный итог
Лингвисты и борцы за чистоту русского языка (особо циничные люди могут назвать их "контрол-фриками"), конечно, не перестают убиваться из-за постепенного исчезновения исконно русского языка и его смешения с иностранными.
Но оставим эти волнения для ученых. Трансформация русского языка в эмигрантской среде точнее всего можно сравнить с эволюцией, где выживает тот сильнейший. И если завтра всех "наших на острове" вырвать из англоязычной среды и перенести обратно на родину, где английский язык будет встречаться лишь в логотипе Facebook, то через полгода все "пламберы" закономерно превратятся в их сознании в рядового "сантехника".
("Англия", Великобритания)
Юлия Юзефович 13.12.2011, 16:52
© Flickr.com/Hryck./cc-by
http://rus.ruvr.ru/2011/12/13/62144620.html