Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

01/09/2011

Обсудим планы на будущее

 

 




 


22 часа вечера. Уже темная темень. Девушка одна в переулке. А навстречу - целая толпа людей…


Страшная картина… Особенно с точки зрения русского языка.

Вот странная вещь - русский язык! Можно ошибиться в том, какого рода слово «кофе» или как правильно поставить ударение в слове «мизерный», не там втиснуть запятую или вообще не вспомнить про существование двоеточия, страдать от незнания наклонений глагола, но, оказывается, можно и не предполагать о наличии в речи такого факта, как ее недостаточность и даже избыточность! Недостаточность, казалось бы, еще вполне допустимо расценить как грех (мол, слова не вытянешь из собеседника или «чего-то в этом предложении не хватает»), но избыточность?.. Это же красота, когда человек и сказать способен многое, и выражений у него хватает, чтобы сочинение «на тему» написать, мучительно не думая над каждой строчкой! Что-то с избыточностью этой не совсем понятно…

Вернемся к началу. 22 часа вечера - это как? Вдумайтесь, ведь может быть просто 22 часа или тогда уж 10 часов вечера. И темная темень - перебор. И толпа может состоять только из людей, поэтому толпа людей - неоправданная чрезмерность. То есть, наверное, иногда в нашей речи, да и на письме, избыточность (повторная передача одной и той же мысли) все же присутствует, но не все так просто…

Есть явные ошибки, связанные с избыточностью, которых надо избегать. Они даже имеют свою классификацию: тавтология, плеоназм. Некоторые лингвисты выделяют ляпалиссиады. Наша история про девушку в темном переулке практически целиком соткана из плеонастических сочетаний. Плеоназмом (от греч. pleonasmos - излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. Так, трудоустройство на работу, прогноз (планы) на будущее, предчувствовать заранее - все это плеоназмы, примеры речевой избыточности. К ошибкам часто приводит употребление сочетаний, содержащих иноязычные слова: прейскурант цен, свободная вакансия, странный парадокс.

Тавтология в народе называется просто - «масло масляное», и, пожалуй, лучше не определишь, то есть это близкое употребление однокоренных слов: рассказать рассказ, возобновить вновь. Уже знакомая нам темная темень. Кто-то наверняка удивится и скажет, что сложно будет, например, сочинить такой «перл»: книга издана в издательстве (вместо, предположим, книга вышла в издательстве) или разговоры разговаривать… Однако такие ошибки встречаются, и «пропускаем» мы их, когда невнимательны или когда лень придумывать что-то правильное. Конечно, оправдание странное, но тем не менее… Букинистическая книга? Что-то не так, но что именно? Просто английская book (в русском написании - «бук») - это и есть книга. В результате - книжная книга. Ведущий лидер, умножить во много раз, впервые дебютировал и необычный феномен. Но многие слова настолько емки, что не требуют никакого к себе присоединения. Так, например, лидер - это уже человек, который ведет за собой массы, поэтому ведущим является изначально. Умножая, делают исходную цифру во много (в несколько) раз больше, поэтому в приведенном выше примере очевидна избыточность. Дебютант и так делает что-то впервые в своей жизни, а феномен - по природе своей уникальное и необычное явление, поэтому и выбранного определения рядом с собой не требует.

Абсурдные и трагикомичные ситуации тоже не редкость в нашей речи. Иногда проявления речевой избыточности поражают, и стилистические изыски проявляются, например, так: Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни. Эти примеры называют ляпалиссиадами. Название термина образовано от имени французского маршала Жака де Ля Палиса, о котором его солдаты сочинили песню со словами: «если бы он не был мертв, ему бы завидовали» («s’il n’était pas mort, Il ferait encore envie»). Но наличие во французском языке двух написаний буквы s (s и f) могло способствовать ошибочному прочтению этой строки как «s’il n’était pas mort, Il serait encore en vie», что значит «если бы он не был мертв, он был бы жив». Так возник второй, прямо скажем, глупый вариант слов песни, ставший знаменитым. Именно очевиднейшая несуразность и нелепость характеризуют ляпалиссиаду.

Но в русском языке немало избыточных сочетаний, употребление которых неизбежно. Как иначе обозвать то действие или тот продукт, который необходимо приготовить, если не употребить выражение сварить (варить) варенье? Никак не выкрутиться: джем не сваришь, если надо варенье, и варенье не поджаришь, если его всю жизнь варили! А словарь иностранных слов? Или закрыть крышкой? Не тряпицей, доской и прочим, а именно крышкой!

Не являются речевыми ошибками и выражения фразеологического характера: в конце концов, мал мала меньше, вокруг да около, видеть своими собственными глазами. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов: есть поедом, видать виды, ходить ходуном, сиднем сидеть, набит битком, пропадать пропадом. Речевая избыточность подобных выражений может быть стилистическим приемом, усиливающим действенность речи, а поэтичность и экспрессивность таких сочетаний нейтрализует их смысловую перегруженность. Именно поэтому при описании каких-либо ситуаций порой просто не обойтись без выражений один-одинешенек (один-одинехонек), видимо-невидимо, всякая всячина, горе горькое и др.

Думаю, что явление речевой избыточности в русском языке стало для вас интересным открытием, а я, пожалуй, приблизилась к завершающему концу статьи.

 

Ольга ИВАНОВА.
Опубликовано в "Мурманском вестнике" 01.09.2011 г.

 


--------------------------------------------------------------------------------
Адрес этой публикации в сети Интернет: http://www.mvestnik.ru/shwpgn.asp?pid=201109013456
--------------------------------------------------------------------------------