Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

25/01/2017

Словарный зоопарк

Верблюд — это слон, а слон — это лев. Сардельки плавают в море, а родина обезьян — Россия. Эти утверждения кажутся нелепыми, но с точки зрения истории языка они совершенно справедливы.

Мы сейчас заглянем в словарный зоопарк и навестим… бегемота. Вот интересно, обиделся бы бегемот, если бы его назвали гиппопотамом?

В школе учат, что эти слова – абсолютные синонимы, а если повнимательнее к ним присмотреться, получается, что до абсолюта в совпадении значений им далеко.

В русском языке бегемот появился в середине XVIII в., у Ломоносова в «Оде, выбранной из Иова» была строка: «Воззри в леса на бегемота», чуть позже, ближе к концу 18 века, слово попадает в словари. А по происхождению оно библейское, взято из «Книги пророка Иова», где дается описание некоего огромного и сильного чудовищного зверя. В древнееврейском тексте было слово behemoth – это гиперболическое множественное число от b’hemah «зверь, скотина», получался в результате этой гиперболы прямо-таки «всем зверям зверь». В новоцерковнославянском тексте Библии бегемота уже не было, вместо него появилось зверие. А староцерковнославянский позаимствовал бегемота из западноевропейских языков.

По иронии судьбы этого слова именно в этих языках бегемотов не осталось, там прочно обосновались гиппопотамы.

Hippopotamus amphibius – это официальное именование «крупного травоядного млекопитающего, живущего в пресноводных бассейнах тропической Африки». В русском языке слово гиппопотам известно с XVIII в., у Фонвизина встречается «гиппопотам, или водяная лошадь», с примечанием: «оная столь была ужасна…» Фонвизин дает перевод с греческого, «иппос потамус» дословно значит «речной конь». Из греческого произошло позднелатинское hippopotamus, а из латыни слово в близком звучании проникло в западноевропейские языки, во все, кроме немецкого: немцы использовали кальку с греческого, назвав своего бегемота-амфибию Flusspferd. К этим сведениям, которые мы почерпнули из историко-этимологического словаря Черных, можно добавить: в тексте библии – у немцев упоминается Nilpferd, то есть не просто «речная», а «Нильская» лошадь». Порывшись в словарях других языков, можно выяснить, что древнееврейское behemoth – это, скорее всего, народная этимология от древнеегипетского pehemau «водяной бык».

В общем, кому – бык, кому – лошадь, а в целом чудище чудное, почти чудовище…

Еще один вопрос на засыпку: какого рода жирафы? Для кого-то, возможно, это не проблема: жираф – он жираф и есть. Но практика показывает, что многие убеждены, что папа у этих животных – жираф, а мама – жирафа. А как правильно?

Почитав словари, можно совсем запутаться. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Н.Ю.Шведовой указана только одна форма: жираф, существительное мужского рода. В «Орфографическом словаре» В.В.Лопатина две формы – жираф и жирафа – приводятся как равноправные. «Толково-словообразовательный словарь» Т.Ф.Ефремовой называет жирафу разговорной, а «Словарь трудностей» Д.И.Розенталя – устаревающей формой.

Выходит, раньше говорили «жирафа»? Заглянем в энциклопедию Брокгауза-Ефрона. Читаем: «Жирафа — животное из сем. жирафовых или покатоспинных, подотряда жвачных, отряда парнокопытных млекопитающих, слово жирафа — испорченное арабское имя животного zorafeh»…Но до Брокгауза был В.И.Даль! А в его словаре жирафа отсутствует, есть только жираф, или «гираф, двукопытное животное Camelopardalis, с низким задом и несообразно долгою шеей».

У современных писателей встречаются обе формы имени длинношеего. А.Некрасов, автор любимых всеми поколениями «Приключений капитана Врунгеля», полагает: «жираф ― животное невоспитанное, убеждения на него не действуют». А Ф.Искандер в «Наши» вспоминает, как однажды некто Моня «привез деду смокинг и огромную надувную жирафу»: Как выяснилось, жирафа служила подставкой для шляп».

Да, нелегко. Будем считать, что и жираф, и жирафа имеют право на существование. В конце концов, их действительно можно
 различать «по половому признаку». Не называть же жирафу – жирафихой? Если, конечно, не цитировать Высоцкого: «...В жёлтой жаркой Африке Не видать идиллий. Льют жираф с жирафихой Слёзы крокодильи…» Тогда можно еще и Маяковского с его жирафкой-матерью вспомнить. И с жирафятами или жирафлятами.

Короче, слушайте «Говорим по-русски!». Еще не то о братьях меньших узнаете!

"Говорим по-русски"
Радио "Эхо Москвы"


https://echo.msk.ru/blog/govorimporusski/1913476-echo/