Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

26/01/2016

Менеджеры разговаривают как герои плохого учебника

 В разговорной речи недавно наметилась одна тенденция — к избыточной вежливости и употреблению «культурных» устаревших слов. Об этом нам рассказала доктор филологических наук Раиса Розина, ведущий научный сотрудник отдела современного русского языка Института русского языка имени В. В. Виноградова.

Однажды Раиса Иосифовна спросила менеджера интернет-магазина:

— Я заказывала деталь два дня назад, когда вы ее получите? — Деталь, которую вы заказывали два дня назад, вы получите через неделю, — отбарабанил молодой человек.

— Если ее привезет курьер, мне позвонят по телефону? — продолжала Раиса Розина.

— Если ее привезет курьер, вам обязательно позвонят по телефону, — ответил юноша, снова полностью воспроизведя вопрос клиента.

— Вы в нормальной жизни тоже так говорите или вас так учат? — не выдержала Раиса Розина.

Менеджер рассмеялся и объяснил, что это действительно требование фирмы и что в других ситуациях он этого не делает. Но Раиса Розина замечала, что его ровесники так разговаривают и в жизни. И звучит это, как в плохом учебнике иностранного языка. Видимо, корпоративная культура влияет так сильно, что не дает расслабиться и на отдыхе.

— Сейчас разговорная речь — гибрид обиходно-бытового и официально-делового стилей, — говорит Раиса Розина. — Молодые люди во многих ситуациях используют книжную лексику и синтаксис. Могут сказать «я полагаю» вместо «я думаю». Из этой же серии — «преуменьшение» («я отъеду» вместо «уеду»), избыточное использование уменьшительно-ласкательных форм. Молодые женщины — отнюдь не только менеджеры — говорят: «У нас есть тортик к чаю», хотя речь идет о большом торте. Видимо, эти формы кажутся более «культурными».

Еще одно наблюдение — молодежь полюбила устаревшую и книжную лексику. Раисе Розиной несколько раз резануло слух словечко «касаемо». Это слово даже в XIX веке употреблялось редко, причем в устной речи — ни разу.

— Это архаическая форма, все словари ее квалифицируют как просторечную и диалектную, — говорит Раиса Розина. — Может быть, дело в том, что просторечные слова обычно старше, чем литературные: люди чувствуют, что «касаемо» — старое слово, и употребляют его, потому что это «красиво». А вместо слова «чем» используется книжное «нежели», причем часто в неправильном обороте «нежели чем».

Казалось бы, уж лучше подчеркнутая вежливость и слова «из бабушкиного сундука», чем повсеместная грубость и избыточные иностранные заимствования. Однако обе тенденции плохи. Признак хорошего вкуса — понимание, что и в какой ситуации можно говорить. 

Мария Раевская


http://vm.ru/news/2016/01/26/menedzheri-razgovarivayut-kak-geroi-plohogo-uchebnika-309758.html